Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С АНТРОПОМОРФНЫМ КОМПОНЕНТОМ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)'

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С АНТРОПОМОРФНЫМ КОМПОНЕНТОМ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
185
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ИДИОМЫ / АНТРОПОМОРФНЫЙ КОМПОНЕНТ / СОСТАВНЫЕ КОМПОНЕНТЫ / СИНОНИМИЧНЫЙ / АНТОНИМИЧНЫЙ / PHRASEOLOGY / IDIOMS / ANTHROPOMORPHIC COMPONENT / CONSTITUENT COMPONENTS / SYNONYMOUS / ANTONYMIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хатхе А., Читао И., Аутлева Ф., Хуажева Н., Тешева М.

В статье рассматриваются фразеологические единицы с антропоморфным компонентом. Фразеологические выражения являются важной частью повседневной речи, и знание их необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность, лаконичность. Исследование показало, что анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ANTHROPOMORPHIC COMPONENT (BASED ON THE ENGLISH LANGUAGE)

The paper examines phraseological units with an anthropomorphic component. Phraseological expressions are an important part of everyday speech, and knowledge of them is necessary when we teach a foreign language, so they give speech expressiveness, imagery, laconicism. The study has shown that analyzing them, one can trace the history of the country, partially get acquainted with its customs and traditions, and get an idea of the mentality of the people who speak the language.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С АНТРОПОМОРФНЫМ КОМПОНЕНТОМ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)»

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ANTHROPOMORPHIC COMPONENT (BASED ON THE

ENGLISH LANGUAGE)

Khatkhe A.,

Ph. D in Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department, Adyghe State University, Maikop;

Chitao I.,

Ph. D in Pedagogy, Associate Professor of Foreign Languages Department, Adyghe State University, Maikop;

Autleva F.,

Ph. D in Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department, Adyghe State University, Maikop;

Khuazheva N.,

Ph. D in Philology, Associate Professor of Adyghe Philology Department, Adyghe State University, Maikop;

Tesheva M.,

Ph. D in Pedagogy, Associate Professor of Foreign Languages Department, Adyghe State University, Maikop;

Shkhalakhova R.

Ph. D in Philology, Associate Professor of Adyghe Philology Department, Adyghe State University, Maikop.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С АНТРОПОМОРФНЫМ КОМПОНЕНТОМ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Хатхе А.А.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Адыгейский государственный университет, Майкоп;

Читао И.А.

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, Адыгейский государственный университет, Майкоп;

Аутлева Ф.А.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Адыгейский государственный университет, Майкоп;

Хуажева Н.Х.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры адыгейской филологии, Адыгейский государственный университет, Майкоп;

Тешева М.М.

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, Адыгейский государственный университет, Майкоп;

Шхалахова Р.А.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры адыгейской филологии, Адыгейский государственный университет, Майкоп.

Abstract

The paper examines phraseological units with an anthropomorphic component. Phraseological expressions are an important part of everyday speech, and knowledge of them is necessary when we teach a foreign language, so they give speech expressiveness, imagery, laconicism. The study has shown that analyzing them, one can trace the history of the country, partially get acquainted with its customs and traditions, and get an idea of the mentality of the people who speak the language. Аннотация

В статье рассматриваются фразеологические единицы с антропоморфным компонентом. Фразеологические выражения являются важной частью повседневной речи, и знание их необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность, лаконичность. Исследование показало, что анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке.

Keywords: phraseology, idioms, anthropomorphic component, constituent components, synonymous, anto-nymic.

Ключевые слова: фразеология, идиомы, антропоморфный компонент, составные компоненты, синонимичный, антонимичный.

Фразеология считается неотъемлемой частью любого языка. Она представляет собой огромное культурно-историческое наследие, в ней выражается живость языка, связь времен, особенности менталитета людей, для которых этот язык является родным. Термин «фразеология» в буквальном смысле означает «учение об оборотах речи», это раздел лингвистики, изучающий устойчивые выражения, идиомы в их современном виде и историческом развитии [3, с. 244]. Английская фразеология обширна, разнообразна и выразительна.

Идиомы (от греч. Idioma - особенность, своеобразие) - образные выражения, смысл которых невозможно понять посредством дословного перевода составных компонентов. Термин «идиомы» впервые был введен английским лингвистом Л. Смитом. Идиомы отличаются от фразеологизмов неделимостью, при их употреблении не допускается инверсия или замена каких-либо компонентов синонимичными или антонимичными. Реально существующее идиоматическое выражение будет иметь смысл только в том случае, если будет употреблено в исконном виде без каких-либо преобразований. В русском языке идиомами можно назвать такие выражения как «бить баклуши», «с красной строки», «вверх тормашками» [4]. Смысл каждого из этих выражений корнями уходит далеко в прошлое.

Идиома как языковая единица имеет одинаковое значение как для русской фразеологии, так и для английской. Аспекты исследования, изучения и употребления идиом в каждом из языков очень схожи. Различие состоит в происхождении и употреблении конкретных выражений.

Родоначальником теории фразеологии считается швейцарский лингвист Шарль Балли (18651947). Он занимался, в основном, проблемами французской фразеологии. В своих исследованиях он впервые затронул такую важную проблему, как классификация и систематизация фразеологических единиц. Впоследствии в этом направлении работали многие российские и зарубежные ученые.

Итак, одной из основных проблем современной фразеологии является проблема классификации фразеологических единиц. Этим вопросом занимались Ш. Балли, Ю.А. Гвоздарев, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Л. Смит. Классификация, предложенная Ш. Балли, включает в себя такие структурные единицы, как свободные словосочетания, привычные сочетания, фразеологические ряды и фразеологические единства. Ю.А. Гвоздарев построил свою классификацию, основываясь на лексических и смысловых отношениях между компонентами, входящими в состав фразеологических выражений. В.В. Виноградов и А.В. Кунин классифицировали фразеологизмы, уделяя особое внимание частям речи, с которыми они соотносятся. Л. Смит разделил фразеологизмы по принадлежности к одной из следующих смысловых групп: явления природы, животные, искусство, профессии, религия [2, с. 178]. И по сей день наблюдается активная научная деятельность в отношении проблемы си-

стематизации фразеологических единиц, но универсальной классификации все еще не существует. На наш взгляд, самой удобной является тематическая классификация, так как она позволяет облегчить и упростить поиск нужных выражений в словаре или на веб-сайте как для изучающих язык, так и для его носителей, а также дает более полное, в сравнении с другими классификациями, представление об особенностях фразеологии языка.

Одна из найденных нами классификаций включает в себя следующие пункты:

1. Именные идиомы.

2. Глагольные идиомы.

3. Атрибутивные идиомы.

4. Наречные идиомы.

5. Модальные идиомы.

6. Междометные идиомы.

7. Связочные идиомы.

8. Сравнивающие идиомы.

9. Двойные идиомы.

10. Идиомы, описывающие людей.

11. Идиомы, описывающие чувства и настроение.

12. Идиомы, связанные с частями тела.

Далее мы более подробно рассмотрим типы

идиом с антропоморфным компонентом. В данной работе выделено всего 3 таких типа: идиомы с компонентом голова, идиомы с компонентом части тела и идиомы с компонентом сердце.

В идиоматике английского языка нередко встречаются выражения, которые при переводе на русский язык имеют большое сходство с эквивалентными им по значению русскими выражениями. Причины таких совпадений это, во-первых, существование общих источников возникновения схожих идиоматических выражений, во-вторых, возможность заимствования тех или иных идиом в результате взаимодействия двух культур, в-третьих, сходство менталитетов в некоторых случаях, в-четвертых, исторические причины. Некоторые идиомы английского языка, в которых основным составляющим является слово «голова», так же имеют русские эквиваленты.

К примеру, bury our heads in the sand соответствует русскому «прятать голову в песок». Как в русском, так и в английском языке это выражение употребляется в отношении человека, который хочет абстрагироваться от окружающего мира, сбежать от действительности. Этот фразеологизм является заимствованным в обоих языках, так как своим появлением он обязан наблюдениям за страусами, а эти птицы ни на одной из территорий носителей рассматриваемых языков не живет.

Приведем еще несколько примеров английских идиом, имеющих практически полные аналоги в русском языке:

1. Mess in my head соответствует русскому «путаница в голове».

2. Come to mind переводится как «приходить на ум».

3. Lose your head используется для описания состояния человека, который потерял равновесие и

контроль над собой, также почти дословно переводится на русский как «терять голову».

4. Be banging your head against a brick wall описывает ситуацию, когда человек словами или действиями безуспешно пытается изменить ситуацию; русский эквивалент - «биться головой об стену».

Теперь рассмотрим идиомы с компонентом «голова», которые не имеют четких русских аналогов.

1. Shout/scream your head off в переводе на русский язык означает «кричать во всю глотку», «вопить что есть мочи».

2. Unruly member еще одна популярная идиома, используется, когда говорится об очень болтливом человеке.

3. A level head - «хладнокровие, здравомыслие».

4. To hit the nail on the head

- «попасть в точку».

5. To keep one's ear to the ground

- «держать ухо востро».

6. Let your hair down. Эта идиома интересна историей своего появления. В XVII веке женщины часто носили сложные высокие прически, поэтому вечером, расплетая волосы, они чувствовали облегчение и расслабление. В наши дни это выражение используется в значении «расслабиться», «вести себя непринужденно» [5].

Теперь рассмотрим идиомы с компонентом туловище, части тела. Вначале несколько примеров с историей происхождения.

1. To live from hand to mouth. В прошлом и в настоящем значение этого выражения практически одинаково. В тяжелые исторические времена, когда людям приходилось терпеть голод, вся еда, что им каким-то чудом доставалась, отправлялась из рук сразу в рот. Отсюда значение этой идиомы - «еле сводить концы с концами», «жить впроголодь».

2. Give the cold shoulder. В Англии непрошенных гостей угощали холодным мясом - cold mutton shoulder. Поэтому значение данного фразеологизма

- «холодно», «безразлично отнестись».

3. To pull someone's leg. Выражение зародилось в то время, когда улицы Лондона и других больших городов были очень грязными. Пользовалась популярностью шутка, когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку» какому-либо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь. Идиома переводится на русский язык как «морочить голову», «безобидно обманывать».

Сердце является особым символом во многих культурах. В русской культуре оно ассоциируется с чувствами, это центр всего человеческого, в то время как в английской культуре сердце - лишь сосредоточение эмоций.

1. ^eer (rejoice, warm) the cockles of от^ heart - «радовать кого-то» (эмоция «радость»).

2. Lie (heavy) at smb's heart - «обременять сердце» (эмоция «беспокойство»).

3. Set от^ heart at rest - «успокоиться, перестать волноваться» (эмоция «покой»).

4. It makes the heart bleed - «сердце кровью обливается».

5. In the fullness of от's heart - «невыносимо тяжело от душевной боли».

6. Win smb's heart - «добиться любви», здесь сердце также связано с романтическими чувствами.

7. With all от^ heart - «всем сердцем, искренне».

8. O^'s heart goes out to - «от всего сердца сочувствовать кому-то».

Большинство вышеперечисленные идиом имеют русские эквиваленты, являющиеся практически дословным переводом. Такое большое количество совпадений объясняется универсальностью данных слов-символов, общностью ассоциативно-образного мышления и наличием общих логико-фразеологических идей у носителей английского и русского языков [1, c. 34].

Интересны так же идиомы, не подчиняющиеся общим правилам употребления идиом и допускающие подстановку других слов. Например, в следующих идиомах слово «сердце» легко можно заметь словом «душа»:

1. Pure in heart (soul) - «чистый душой» (дословно - «чистый сердцем»), то есть истинный, с чистой совестью.

2. To do smth to one's heart content - делать что-либо, сколько душа (сердце) пожелает.

Исторический анализ идиом показывает, что некоторые из них практически не меняют своего значения с течением лет, другие же приобретают совсем иной смысл в сравнении с исходным. Примером может служить выражение wear one's heart on one's sleeve. Легенда гласит, что средневековые рыцари завязывали на рукаве ленту, подаренную дамой сердца. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции [2, c. 145].

Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история. Современный английский язык является языком аналитическим. Повышенный аналитизм английского языка пронизывает всю английскую фразеологию, влияет на структуру фразеологизмов.

Что касается страноведческой ценности идиоматических выражений, то она заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке.

Идиоматические выражения - это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность, а часто отточенную изящную лаконичность.

Важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературной, разговорной и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык. Идиомы - плоть от плоти языка, его повседневное творчество, в которое вовлечены большинство говорящих на этом языке.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка [Текст] - Минск, 1982.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.

3. Мордкович Э.М. Семантико-тематические группы соматических фразеологизмов: Актуальные проблемы фразеологии [Текст] - Новосибирск, 1971. - С. 244-245.

4. Современные проблемы английской фразеологии [Электронный ресурс] - режим доступа https://infourok.ru/sovremennye_problemy_angliysko y_frazeologii-419603.htm, свободный.

5. Кембриджский словарь [Электронный ресурс] - режим доступа https://dictionary.cambridge.org/, свободный.

"POLYSEMY" AND "BROAD-MEANING" IN ENGLISH COLLOQUIAL SPEECH

Khatkhe A.,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ph. D in Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department, Adyghe State University, Maikop;

Chitao I.,

Ph. D in Pedagogy, Associate Professor of Foreign Languages Department, Adyghe State University, Maikop;

Khuazheva N.

Ph. D in Philology, Associate Professor of Adyghe Philology Department, Adyghe State University, Maikop.

«МНОГОЗНАЧНОСТЬ» И «ШИРОКОЗНАЧНОСТЬ» В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Хатхе А.А.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Адыгейский государственный университет, Майкоп;

Читао И.А.

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, Адыгейский государственный университет, Майкоп;

Хуажева Н.Х.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры адыгейской филологии, Адыгейский государственный университет, Майкоп.

Abstract

The paper deals with the features of the concepts of "polysemy" and "broad-meaning" in the English colloquial speech. The broad-valued nomination is based on the interlocutor's awareness of the speech subject, which ensures a high rate of conversational speech. Broad-meaning is opposed to polysemy, which, developing due to metaphorical and metonymic derivation from the primary meaning, is not reduced to a single meaning.

Аннотация

В статье рассматриваются особенности понятий «многозначность» и «широкозначность» в разговорной речи английского языка. В основе широкозначной номинации лежит информированность собеседника о предмете речи, что обеспечивает высокий темп разговорной речи. Широкозначность противостоит многозначности, которая, развиваясь за счёт метафорической и метонимической деривации от первичного значения, не сводится к единому значению.

Keywords: polysemy, broad-meaning, colloquial speech, metaphorical and metonymic derivation.

Ключевые слова: многозначность, широкозначность, разговорная речь, метафорическая и метонимическая деривация.

Явление широкозначности всегда привлекало внимание многих лингвистов (Н.Н. Амосова, В.Я. Плоткин, Л.Я. Кудрявцева и др.).

Успешное изучение широкозначности требует определение места этого лексико-семантического явления в языковой системе. По определению Э.Я. Медниковой, словами широкой семантики называются такие, которые соотносятся с понятиями, отражающими объективную действительность в максимально обобщённом виде [7, с. 11].

Категория слов широкой семантики, как и другие лингвистические явления, неоднородна. Она

характеризуется степенью признака. В данном случае это означает, что степень лексической абстракции в них достигает разного уровня. Таких слов в английском языке, как и в других языках, немного, но они играют весьма существенную роль в функционировании языка.

Н.П. Кудрявцева пишет о том, что широкое значение слова иногда расчленяют на несколько семантических сегментов, которые затем исследуют по отдельности. Такая трактовка типична для мно-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.