Научная статья на тему 'Фразеологические единицы макрополя «Отрицательные эмоции человека» в немецком и татарском языках (на материале фе, содержащих наименования предметов быта)'

Фразеологические единицы макрополя «Отрицательные эмоции человека» в немецком и татарском языках (на материале фе, содержащих наименования предметов быта) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
60
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы макрополя «Отрицательные эмоции человека» в немецком и татарском языках (на материале фе, содержащих наименования предметов быта)»

Гилязева Э.Н.

Кандидат филологических наук, ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова»

Набережночелнинский филиал

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ МАКРОПОЛЯ «ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ ЧЕЛОВЕКА» В НЕМЕЦКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ, СОДЕРЖАЩИХ НАИМЕНОВАНИЯ ПРЕДМЕТОВ БЫТА)

Эмоции являются важным компонентом, формирующим составляющую состояния человека, сопровождающим его деятельность. При помощи эмоций мы выражаем своё отношение к окружающему миру, к людям, с которыми общаемся, к предмету сообщения.

Статья посвящена сопоставительному исследованию ФЕ с компонентом «предметы быта» двух разносистемных языков, каковыми являются немецкий и татарский языки. Цель статьи заключается в выявлении основных сходств и различий семантики ФЕ с компонентом «предметы быта», выражающих эмоциональное состояние субъекта, анализа образных основ ФЕ исследуемой группы в двух привлекаемых языках.

Возникающий на метафорической основе фразеологический образ, или, по В.Н. Телии, образная метафора, выражает коннотативную природу оценочного знака, тесно связан с оценочной метафорой, в системе которой и рассматривается образность фразеологизма. Оценочная метафора как основа фразеологизма необходима не столько для многообразного представления явлений действительности, сколько для прагматической цели выражения ценностного отношения к обозначаемому данного языкового знака через его исходный образ. За основу образов для последующей метафоризации мы принимаем: а) жилище (внешний вид дома); б) домашнее хозяйство (обстановка, мебель; посуда, кухонная утварь; орудия труда); в) одежду,

обувь. Выбор того или иного образа - мотива метафоры - связан не просто с интенцией субъекта, но ещё и с тем или иным его миропониманием и соизмеримостью с системой стереотипных образов и эталонов, принадлежащих его картине мира.

Денотативное значение ФЕ с компонентом «предметы быта», выражающих состояние гнева, ярости и злости может быть описано так: состояние субъекта, при котором он может быть захлестнут отрицательными эмоциями, не способен контролировать свои поступки. До того, как возникает гнев, человек испытывает такие эмоции как раздражение и досада, менее интенсивные по психологическому накалу чувства. А гнев, в свою очередь может вылиться в ярость.

Как показывает собранный нами материал, это одна из самых многочисленных групп из всех рассмотренных нами состояний.

В немецком и татарском языках преимущественно к микрополю «раздражение» относятся ФЕ: jmdn. ärgert/stört die Fliege an der Wand (букв. кого-либо раздражает муха на стене), die Faust/die Fäuste in der Tasche ballen (букв. сжимать кулаки в кармане (угрожать)), сабыр савыты ташу (тулу) (букв. наполнилась посуда терпения), сабыр жебе eзелY (оборвалась нить терпения), биялэй аша бармак (йодрык) kypcqty (букв. показывать кулак в рукавице), биялэй эчендэ бармак янау (букв. угрожать пальцем в рукавице).

К микрополю «гнев» относятся следующие ФЕ с компонентом «предметы быта» немецкого и татарского языков: bei jmdm. ist gleich Feuer unter dem Dach/ jmd. hat gleich Feuer unter dem Dach (букв. у кого-либо огонь под крышей), jmdm. geht das Messer in der Tasche/im Sack auf (букв. у кого-л. поднимается в сумке/мешке нож), сусыз самавыр шикелле кызу (букв. накалиться, как самовар без воды), сабыр казаны шартлау (букв. взорвался котел терпения).

К микрополю «ярость» относятся следующие ФЕ: mit der Faust auf den Tisch hauen/schlagen (букв. стукнуть кулаком по столу), aus dem Anzug gehen/springen (букв. выпрыгивать из костюма), jmdm. geht der Hut hoch (букв. у кого-л. поднимается шляпа), an die Decke gehen (букв. лезть на потолок), кулмэккэ сыймау (букв. не влезать в рубашку), бет ачуын туннан алу (букв. срывать злость на блоху на шубе), беткэ ачу итеп тунны утка ягу (букв. сжечь шубу, разгневавшись на блоху).

Образная основа большинства ФЕ данной группы связана с поведенческой реакцией человека, так как состояние гнева является активным по своей природе. Огромное количество смысловых оттенков данных ФЕ зачастую обусловлено спецификой образа, мотивирующего значение данных единиц.

Следующие ФЕ с компонентом «предметы быта» в своей внутренней форме содержат физические действия: mit der Faust auf den Tisch hauen/schlagen (букв. стукнуть кулаком по столу), бет ачуын туннан алу (букв. срывать злость на блоху на шубе), беткэ ачу итеп тунны утка ягу (букв. сжечь шубу, разгневавшись на блоху).

Большинство ФЕ с компонентом «предметы быта» немецкого и татарского языков микрополей раздражения, гнева, ярости являются метафорическими и метонимическими оборотами. Проведенный анализ позволил выявить следующие семантические модели внешне выраженной поведенческой реакции человека:

а) движение кого-л./чего-л. вверх в направлении крыши, потолка: an die Decke gehen (букв. лезть на потолок), jmdm. geht der Hut hoch (букв. у кого-л. поднимается шляпа);

б) активная жестикуляция в знак раздражения: mit der Faust auf den Tisch hauen/schlagen (букв. стукнуть кулаком по столу), jmdm. geht das Messer in der Tasche/im Sack auf (букв. у кого-л. поднимается в сумке/мешке нож);

в) раздевание: aus dem Anzug gehen/springen (букв. выпрыгивать из костюма), jmdm. platzt der Kragen (букв. у кого-л. разрывается воротник), кулмэккэ сыймау (букв. не влезать в рубашку);

г) взрыв, кипение, горение: bei jmdm. ist gleich Feuer unter dem Dach/ jmd. hat gleich Feuer unter dem Dach (букв. у кого-либо огонь под крышей), сусыз самавыр шикелле кызу (букв. накалиться, как самовар без воды), сабыр казаны шартлау (букв. взорвался котел терпения);

д) угроза: die Faust/die Fäuste in der Tasche ballen (букв. сжимать кулаки в кармане), биялэй аша бармак (йодрык) kypcqty (букв. показывать кулак в рукавице), биялэй эчендэ бармак янау (букв. угрожать пальцем в рукавице).

Как видно из приведенных семантических моделей, некоторые модели не наблюдаются в том или ином языке. Так модели а и б не представлены в татарском языке вообще. Тем не менее, в обоих языках прослеживается семантическая общность в восприятии сценариев гнева и дифференциальные черты каждого в отдельности.

ФЕ с компонентом "предметы быта", выражающие удивление трудно квалифицировать с полной уверенностью как положительные или отрицательные. ФЕ микрополя "удивление" обозначают такое состояние субъекта, когда либо по причине необычайности происходящего, несмотря на присутствие некоего волнения, у индивида не возникает отрицательных эмоций, у него нет желания каким-либо образом повлиять на ход вещей, либо то, что имеет место, настолько странно и непонятно, с точки зрения человека, что вызывает в одном случае некоторое возмущение, в другом - в определенной степени - испуг. Данный факт свидетельствует об определенной диффузности между микрополями антропоцентрической направленности.

Например, jmdm. fliegt das Blech weg (букв. у кого-либо улетел противень), jmdn. aus den Stiefeln hauen (букв. выбить кого-либо из сапог),

fast vom Stuhl fallen (букв. чуть не упасть со стула), glatt/ganz von den

Socken sein (букв. быть вне носков).

В ФЕ fast vom Stuhl fallen (букв. чуть не упасть со стула) отображена поведенческая реакция человека в состоянии удивления. В татарском языке существует ФЕ тYбэдэн салкын су койган кебек - как снег на голову, будто окатили холодной водой. Состояние удивления в данной ФЕ передается образом «падение на голову человека чего-либо тяжелого, неожиданного». ФЕ ky3 TY6ara MeHY (букв. глаза полезли на крышу) построена на образе, в основе которого лежит непроизвольная реакция человека при удивлении, увеличении размера глаз, в поднимании бровей. Компонент ty63 в данном случае ассоциируется с лбом, верхней частью головы человека.

Анализ ФЕ с компонентом «предметы быта» подгруппы удивления позволил выявить следующие семантические модели:

а) нетипичная гримаса, свидетельствующая о состоянии человека в момент удивления: ky3 TY6ara MeHY (букв. глаза полезли на крышу), ^злэрен чынаяк ясату (букв. глаза стали как чашки);

б) ощущение холода, обозначающее состояние удивления: тYбэдэн салкын су койган кебек - как снег на голову, будто окатили холодной водой;

в) утрата тела человека: aus dem Anzug kippen (букв. выпадать из костюма), jmdn. aus den Stiefeln hauen (букв. выбить кого-либо из сапог), glatt/ganz von den Socken sein (букв. быть вне носков);

г) поведенческая реакция человека: fast vom Stuhl fallen (букв. чуть не упасть со стула), jmdm. fliegt das Blech weg (букв. у кого-либо улетел противень).

Образы, содержащиеся в ФЕ, в основном отражают физиологические изменения в организме и поведенческие реакции человека в состоянии удивления.

Чувство страха также относится к отрицательным эмоциям. Страх - это то знание о переживаемом, пережитом состоянии, которое претерпевает человек. Например, sich einen Fleck ins Hemd machen/ sich ein[en] Bonbon ins Hemd machen (букв. сделать пятно на рубашке), jmdm. saust der Frack (букв. у кого-либо мчится фрак/наложить в штаны), sich in den Frack machen, die Hosen voll haben (букв. наложить во фрак, штаны), jmdm. rutscht/fällt/sinkt das Herz in die Hose[n] (букв. сердце упало в брюки), weiß wie die [gekalkte] Wand (букв. белый как стена), тунны беткэ ташлау (букв. оставить шубу вшам), юбка астында яту (букв. лежать под юбкой), кашык канын калмау (букв. не осталось и ложки крови).

В микрополе «страх» выявлены следующие семантические модели:

а) дефекация, обозначающая чувство страха: sich einen Fleck ins Hemd machen/ sich ein[en] Bonbon ins Hemd machen (букв. сделать пятно на рубашке), jmdm. saust der Frack (букв. у кого-либо мчится фрак/наложить в штаны), sich in den Frack machen, die Hosen voll haben (букв. наложить во фрак, штаны);

б) изменение цвета лица (бледность): weiß wie die [gekalkte] Wand (букв. белый как стена), кашык канын калмау (букв. не осталось и ложки крови);

в) желание спрятаться: юбка астында яту (букв. лежать под юбкой);

г) утрата обычного места нахождения внутренних органов: jmdm. rutscht/fällt/sinkt das Herz in die Hose[n] (букв. сердце упало в брюки).

В целом образная основа ФЕ с компонентом «предметы быта» микрополя «страх» в немецком и татарском языках схожа в силу физиологических проявлений эмоции страха, не контролируемой со стороны человека.

Для выражения подавленности, грусти используются следующие ФЕ: in keine Jacke mehr passen (букв. не влезать ни в какую куртку), jmdm. sitzt das Messer an der Kehle (букв. у кого-либо нож у горла), jmdm. fällt die

Decke auf den Kopf (букв. кому-л. падает на голову потолок), балтасы суга тешкэн кеше кебек (как человек, у которого топор упал в воду), арбасы суга аву (букв. телега упала в воду). В таком состоянии субъект испытывает скорбно-озабоченное, нерадостное чувство, проявляющееся в подавленном настроении, апатии, полном отсутствии душевного подъема. При этом человек теряет интерес к окружающему миру и пребывает в тягостном, мучительном душевном состоянии.

Неприятное, болезненное состояние человека также наблюдается в ФЕ с компонентами «das Bett» в немецком языке, '^ушэк" - в татарском языке. Например, ans Bett gefesselt sein (букв. быть привязанным к кровати), das Bett hüten müssen (букв. быть вынужденным сторожить кровать), тYшэк естенэ егылу (букв. упасть на постель), тYшэк саклау (букв. сторожить постель), Yлем тYшэгендэ яту (букв. лежать на постели смерти).

Анализ микрополя «печаль/подавленность» позволил выявить следующие семантические модели:

а) потеря, утрата какой-либо полезной вещи: балтасы суга тешкэн кеше кебек (букв. как человек, у которого топор упал в воду), арбасы суга аву (букв. телега упала в воду);

б) неприятные физические ощущения, обозначающие дискомфорт: jmdm. sitzt das Messer an der Kehle (букв. у кого-либо нож у горла), jmdm. fällt die Decke auf den Kopf (букв. кому-л. падает на голову потолок);

в) увеличение тела человека: in keine Jacke mehr passen (букв. не влезать ни в какую куртку);

г) пребывание на кровати, в постели: ans Bett gefesselt sein (букв. быть привязанным к кровати), тYшэк саклау (букв. сторожить постель) и др.

По выделенным семантическим моделям можно судить о наличии или отсутствии тех или иных образных основ. Так, модели б и в представлены только в немецком языке, а модель а - в татарском. В анализируемой группе

образы ФЕ передают внутренние переживания человека и различные внешние ощущения.

Оба языка обладают рядом специфических ФЕ, отражающих особенности языка и экстралингвистических реалий: татарский и немецкий языки различны генетически и представляют разные языковые и когнитивные картины мира. ФЕ с компонентом «предметы быта», выражающие эмоциональное состояние субъекта, в целом индивидуальны в каждом языке, так как на них накладываются фоновые знания носителей татарского и немецкого языков, особенности их культуры, менталитета, психологии, традиций.

Литература

1. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку // Вопросы языкознания. - 1993.

2. Байрамова Л.К. Татарстан: Языковая симметрия и асимметрия / Л.К.Байрамова. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.

3. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980.

4. Чернышева И.И. Еще раз о саморегулирующихся процессах в лексиконе языка. // Филологические науки, №6, 2001. - С. 66-71.

5. Толковый словарь татарского языка в трех томах. Том II. - Казань: Татарское книжное издательство, 1979.

6. Duden, Bd. 11: Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik, Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1998.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.