Научная статья на тему 'Фразеологические единицы как смысловое и эмоциональное ядро современного журнального текста'

Фразеологические единицы как смысловое и эмоциональное ядро современного журнального текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
379
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
журнальный текст / фразеологическая единица / приемы трансформирования фразеологических единиц / функция / языковая компетентность / жанр текста / язык СМИ. / journal text / phraseological unit / methods of transformation of phraseological units / function / language competence / genre of text / language of the media.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Беглова Елена Ивановна

Исследуются тексты журналов 2017-2018 гг. с точки зрения специфики использования фразеологических единиц. Объектом явились журналы «Загадки истории» и «Русская история», содержащие тексты, отражающие исторические факты, лица и пр. Предметом нашего внимания стали фразеологические единицы, формирующие смысл текста, а также его стилевую особенность и эмоциональный тон. Задачами исследования явились: выявление особенностей использования ФЕ в современных журнальных текстах, передающих исторические факты и сведения; установление специфики трансформирования ФЕ адресантом текста, а также определение уровня языковой компетентности современного журналиста как современной языковой личности. Цель работы – провести анализ роли фразеологических единиц в создании актуального смысла и эмоционального тона журнального текста на материале журналов 2017-2018 гг., отражающих историческую, фактическую и научную информацию. Основные выводы, к которым мы пришли: используются ФЕ преимущественно с разговорно-просторечной окраской, что способствует «оживлению» текста, содержащего историческую информацию. В результате такого употребления ФЕ эта информация воспринимается адресантом эффективно. Выявлено, что в журнальном тексте наблюдается особый прием подачи информации адресантом – смешение публицистических и разговорно-просторечных слов и фразеологических единиц с целью придания «живости» тексту в жанре статьи, свойственной жанру рассказа в разговорном или художественном стилях. В журнальных текстах используются фразеологические единицы преимущественно с разговорно-просторечной окраской, отражающие народную русскую культуру, ментальность русского человека, демонстрирующую смеховое начало, то есть отношение к трудностям с шуткой, иронией, сарказмом, что также придает «живость» в передаче смысла текста, облегчающую восприятие адресантом исторических сведений. Все это имеет большое значение для изучения языка современных СМИ, а также для поднятия уровня языковой компетентности не только современных журналистов, но и адресата их текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological Units as a Semantic and Emotional Kernel of the Modern Journal Text

Тhe article examines the texts of 2017-2018 journals in terms of the specifics of use of phraseological units. The object of the study is the magazines «Zagadki istorii» and «Russkaja istorija» which contain texts that reflect historical facts, persons, etc. The subject of the article is phraseological units which form the meaning of the text and its style feature and emotional tone. The research objectives are as follows: identification of the features of use of phraseological units in modern journal texts that reflect historical facts and information; description of the specifics of transformation of the phraseological units, as well as detection of the level of language competence of a modern journalist as a modern linguistic personality. The purpose of the work is to analyze the role of phraseological units in the expression of the actual meaning and the defining emotional tone of the journal text on the material of the 2017-2018 journals that reflect historical factual and scientific information. The main conclusion that we have come to is that phraseological units with colloquial-vernacular coloring are primarily used. It helps to «revive» the text containing historical information. As a result of such use of phraseological units the information is perceived by the addressee effectively. It is revealed that in the journal text there is a special method of submitting information by the addresser – mixing publicistic, colloquial words and phraseological units with the purpose of giving «liveliness» to the text in the genre of the article that is peculiar to the genre of the story in colloquial or artistic styles. In the journal texts phraseological units with colloquial-vernacular coloring are mainly used which reflect the Russian folk culture, the mentality of the Russian person demonstrating laughing principles, i.e. the attitude to difficulties with a joke, irony, sarcasm; it also gives «liveliness» in conveying the meaning of the text in order to facilitate the perception of historical information by the addressee. All this is of great importance for studying the language of modern media, as well as for raising the level of language competence not only of modern journalists, but also of the addressee of their texts.

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы как смысловое и эмоциональное ядро современного журнального текста»

DOI 10.24411/2499-9679-2018-10203 УДК 811. 373.47

Е. И. Беглова

https://orcid.org/0000-0002-3208-0549

Фразеологические единицы как смысловое и эмоциональное ядро современного журнального текста

Исследуются тексты журналов 2017-2018 гг. с точки зрения специфики использования фразеологических единиц. Объектом явились журналы «Загадки истории» и «Русская история», содержащие тексты, отражающие исторические факты, лица и пр. Предметом нашего внимания стали фразеологические единицы, формирующие смысл текста, а также его стилевую особенность и эмоциональный тон. Задачами исследования явились: выявление особенностей использования ФЕ в современных журнальных текстах, передающих исторические факты и сведения; установление специфики трансформирования ФЕ адресантом текста, а также определение уровня языковой компетентности современного журналиста как современной языковой личности. Цель работы - провести анализ роли фразеологических единиц в создании актуального смысла и эмоционального тона журнального текста на материале журналов 2017-2018 гг., отражающих историческую, фактическую и научную информацию. Основные выводы, к которым мы пришли: используются ФЕ преимущественно с разговорно-просторечной окраской, что способствует «оживлению» текста, содержащего историческую информацию. В результате такого употребления ФЕ эта информация воспринимается адресантом эффективно. Выявлено, что в журнальном тексте наблюдается особый прием подачи информации адресантом - смешение публицистических и разговорно-просторечных слов и фразеологических единиц с целью придания «живости» тексту в жанре статьи, свойственной жанру рассказа в разговорном или художественном стилях. В журнальных текстах используются фразеологические единицы преимущественно с разговорно-просторечной окраской, отражающие народную русскую культуру, ментальность русского человека, демонстрирующую смеховое начало, то есть отношение к трудностям с шуткой, иронией, сарказмом, что также придает «живость» в передаче смысла текста, облегчающую восприятие адресантом исторических сведений. Все это имеет большое значение для изучения языка современных СМИ, а также для поднятия уровня языковой компетентности не только современных журналистов, но и адресата их текстов.

Ключевые слова: журнальный текст, фразеологическая единица, приемы трансформирования фразеологических единиц, функция, языковая компетентность, жанр текста, язык СМИ.

E. I. Beglova

Phraseological Units as a Semantic and Emotional Kernel of the Modern Journal Text

The article examines the texts of 2017-2018 journals in terms of the specifics of use of phraseological units. The object of the study is the magazines «Zagadki istorii» and «Russkaja istorija» which contain texts that reflect historical facts, persons, etc. The subject of the article is phraseological units which form the meaning of the text and its style feature and emotional tone. The research objectives are as follows: identification of the features of use of phraseological units in modern journal texts that reflect historical facts and information; description of the specifics of transformation of the phraseological units, as well as detection of the level of language competence of a modern journalist as a modern linguistic personality. The purpose of the work is to analyze the role of phraseological units in the expression of the actual meaning and the defining emotional tone of the journal text on the material of the 2017-2018 journals that reflect historical factual and scientific information. The main conclusion that we have come to is that phraseological units with colloquial-vernacular coloring are primarily used. It helps to «revive» the text containing historical information. As a result of such use of phraseological units the information is perceived by the addressee effectively. It is revealed that in the journal text there is a special method of submitting information by the addresser - mixing publicistic, colloquial words and phraseological units with the purpose of giving «liveliness» to the text in the genre of the article that is peculiar to the genre of the story in colloquial or artistic styles. In the journal texts phraseological units with colloquial-vernacular coloring are mainly used which reflect the Russian folk culture, the mentality of the Russian person demonstrating laughing principles, i.e. the attitude to difficulties with a joke, irony, sarcasm; it also gives «liveliness» in conveying the meaning of the text in order to facilitate the perception of historical information by the addressee. All this is of great importance for studying the language of modern media, as well as for raising the level of language competence not only of modern journalists, but also of the addressee of their texts.

Keywords: journal text, phraseological unit, methods of transformation of phraseological units, function, language competence, genre of text, language of the media.

Фразеологические единицы (ФЕ) отражают не зрение русского народа, его отношение к окружа-только богатство русского языка, но и мировоз- ющему миру. В своей семантике они запечатлева-

© Беглова Е. И., 2018

ют жизненный опыт русского человека, в целом особенности русской культуры, в частности народной культуры. ФЕ являются изобразительно-выразительным, образным, аксиологическим средством русского национального и русского литературного языка. Большое количество работ посвящено изучению функций и приемов их использования в текстах художественной литературы [6; 10], текстах СМИ [2; 11; 13], в разговорной речи. Интерес для лингвистов представляют фразеологизмы и специфика их использования в СМИ разных стран, например, в немецкой прессе [1; 13], исследование фразеологических единиц в сравнительном аспекте [1, с. 77-87; 5]. Отметим тот факт, что фразеологизмы в журнальных текстах изучены недостаточно, имеются единичные работы, обращенные к особенностям языка современных журналов [9, с. 193]. Цель нашей статьи заключается в анализе роли фразеологических единиц в создании актуального смысла и доминирующего эмоционального тона журнального текста 2017-2018 гг., отражающего историческую фактическую и научную информацию. Для реализации цели нами были изучены тексты журналов «Тайны XX века» и «Загадки истории», что позволило выявить особенности употребления ФЕ, а также уровень языковой компетентности конкретных журналистов как языковых личностей XXI в., когда наблюдается кризис культуры русской речи, низкий уровень языковой компетентности большей части журналистов, как и современного человека, предпочитающих разговорный стиль как в устной, так и в письменной форме, что выражается в стилистических, лексических, грамматических ошибках, допускаемых в публичной устной и письменной речи [3, с. 89-94].

Следует учесть тот факт, что язык современных СМИ оказывает определяющее влияние на формирование речевого вкуса нашего современника, что усиливает кризис культуры русской речи, если в текстах содержатся разного рода ошибки, или, наоборот, формируется ответственное отношение к выбору языковых средств, интерес к нормам языка и стилям речи.

Объектом данного исследования послужил журнальный текст, а предметом - фразеологические единицы, являющиеся основным средством передачи не только смысла, но и доминирующего эмоционально-оценочного тона текста. Задачи нашей статьи заключаются в следующем: выявить особенности использования фразеологических единиц, функционирующих в журнальных текстах 2017-2018 гг. (исследованы журналы, содержащие исторический материал: «Загадки истории» и «Русская история»); определить приемы исполь-

зования фразеологических единиц в роли рациональных и эмоционально-оценочных единиц текста; оценить языковую компетентность современного журналиста как современной языковой личности.

Известно, что ФЕ часто играют смыслообра-зующую роль в тексте, о чем мы уже говорили ранее [2, с. 257-261]. Чтобы более четко показать смыслообразующую роль ФЕ в современном журнальном тексте, считаем необходимым напомнить о том, что в текстах малых речевых жанров ФЕ выполняют одновременно смыслообразую-щую и текстообразующую функции, подвергаясь различным приемам трансформирования, как и в художественном тексте. Приемы изменения адресантом ФЕ в текстах СМИ изучались ранее, например, на материале газетных статей К. С. Корюкаевой [7; 8]. В этих случаях автор художественного текста или адресант текста малого речевого жанра (афоризма, мини-анекдота) выступает как языковая личность с высоким уровнем речевой культуры и языковой компетентности. Обратимся к одностишиям В. Чхана [17]. Например: Запятые и точки жили препинаючи. Знаки препинания - препинаючи, то есть знаки препинания приводят к преградам в речи - паузам; используется прием паронимической аттракции слов препинаючи - припеваючии и наблюдается языковая ассоциация с ФЕ жить припеваючи. Забыл заречься от сумы и спохватился лишь на зоне. Смысл одностишия порождается на основе языковой пресуппозиции адресанта и адресата - паремии От сумы да от тюрьмы не зарекайся. Зона -это тюрьма, сума - это нищета, приводящая к воровству и другим преступлениям. Аналогичный прием языковой пресуппозиции - фразеологической единицы - используется в следующих одно-стишиях В. Чхана: Были бы ребра, а бес нужное найдет. ФЕ бес в ребро, имеющая разговорную окраску и значение «волокита, бабник» [15, с. 21], создает текстуальный иронический смысл «легко поддаться искушению». Или: Клиент был послан на очень подальше. ФЕ послать подальше с просторечной окраской в значении «выругать кого-либо» [15, с. 412]. Благодаря приему разрыва компонентов ФЕ и вставкой наречия очень, передающего высокую степень действия, выраженного глаголом послать, в тексте получает коннотацию «отказать клиенту в чем-либо в грубой форме». Следует отметить, что не только в данных выше одностишиях, но и в журнальных текстах традиционные приемы трансформирования фразеологических единиц, вызывающие ассоциации адресата разного плана на основе общих фоновых знаний адресанта и адресата, обусловливают появле-

ние нового смысла и эмоциональной тональности текста, например, в данных выше одностишиях -шутливого или иронического тона.

Наши наблюдения за использованием ФЕ в журнальных текстах позволяют утверждать, что подобную смыслообразующую функцию ФЕ выполняют в журнальном тексте, имеющем большой объем по сравнению с одностишием или фориз-мом. Проанализируем несколько журнальных текстов разных жанров с точки зрения создания нового актуального смысла текста благодаря употреблению ФЕ и паремий. Например, текст в жанре мини-анекдота, данный в рубрике «Исторические анекдоты»: заголовок «Неприятель на носу». Текст: У князя Багратиона был довольно-таки выдающийся нос. Как-то Денис Давыдов явился к князю и доложил: «Ваше сиятельство, неприятель на носу». «На чьем носу? - уточнил Багратион. - Если на вашем, то неприятель действительно близко, а если на моем, так мы с вами еще успеем отобедать» (Русская история. 2018. № 6. С. 39). Просторечная ФЕ на носу как вариант ФЕ под носом имеет значение «очень близко, в непосредственной близости» [15, с. 335]; в тексте значение ФЕ подвергается деметафоризации, в результате чего порождается новый смысл текста, ориентированный на большую величину носа персонажа. Или аналогичное употребление ФЕ: заголовок «Последние защитники». Лид. «На вершине крутой скалы, на высоте 450 метров над уровнем Мертвого моря, в Иудейских горах стоит мощное укрепление (именно так переводится с иврита слово «мецада»), со всех сторон окруженное крутыми обрывами и пропастями. Это остатки великой крепости под названием Маса-да, о которую в свое время едва не обломал зубы воинственный Рим (Стрекалова И. Последние защитники Масады // Загадки истории. 2018. № 3.). Значение ФЕ обломать зубы «терпеть неудачу в каком-либо деле» [16, с. 232] частично деметафо-ризируется, усиливая величие и неприступность крепости Масада, то есть создается выразительный образ крепости. Прием деметафоризации значений компонентов ФЕ частотен в текстах малых речевых жанров и в художественных текстах. Как показали наши наблюдения за употреблением ФЕ в современном журнальном тексте, этот прием трансформирования ФЕ в нем также актуален. Продемонстрируем сказанное еще одним примером: До момента его женитьбы (известного российского изобретателя XX в. Льва Сергеевича Термена. - Е. Б.) на балерине Лавинии Уильямс (мулатке), когда этот союз не одобрила большая часть расистов-толстосумов, органы КГБ «довольные его деятельностью, не вмешивались в

жизнь Льва Сергеевича. Но после того, как, женившись на мулатке, он лишился поставщиков секретных сведений, Термена срочно вызвали на родину и принялись «шить дело» по известным лекалам. ...» ...В 1947 году Льва Сергеевича Термена освободили. В 1993 году, в нищете и безвестности, он скончался (Бутман И. Безвестная знаменитость // Загадки истории. 2018. № 3). Фразеологическая единица «шить дело» автор берет в кавычки, демонстрируя ненормированный характер этого словосочетания, частотного в уголовной речи. Однако это словосочетание фиксируется во фразеологических словарях русского языка: пришивать (шить) дело - «просторечное, ложно обвинять кого-либо в каком-либо преступлении» [16, с. 360]. В уголовной речи глагол шить имеет ряд значений, одно из которых «необоснованно обвинять кого-либо в чем-либо» [10, с. 691]. Компонентный состав ФЕ шить дело расширяется компонентами по известным лекалам, являющимися синонимической заменой компонентов ФЕ шить на свой покрой, отмечающейся в словаре как устаревшая в значении «делать что-либо на свой образец» [15, с. 596]. Или: Лид. СерединаXIIIвека на Руси выдалась временем тревожным. Страна была разорена междоусобицами и набегами. С востока - Орда, с запада - крестоносцы и Литва. Казалось, между двух огней не устоять (Шаров Б. Александр Невский: между Востоком и Западом // Русская история. 2018. № 2). Орда и Литва -это два огня, которые воспринимаются как реальные огненные места, между которыми находятся люди. ФЕ между двух огней «оказаться или быть в таком положении, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон [16, с. 294], являющаяся фразеологическим единством по степени семантической слитности компонентов, образовавшаяся в результате метафорического переноса значения, частично деметафоризируется.

Мы наблюдали редкий прием трансформирования ФЕ в текстах исследуемых журналов: наделение одного из компонентов ФЕ конкретным значением, что приводит к порождению журнального текста с таким же конкретным смыслом. Например, заголовок «Рука руку моет». Далее текст начинает раскрывать текстовое значение заголовочной ФЕ: Казалось, что скопинские купцы попали в точку. У Рыкова обнаружился настоящий талант финансиста. ... Настораживало одно обстоятельство. Почему-то Рыков не принимал вклады от жителей Рязанской губернии и родного Скопина. ... Впрочем, жители Скопина были на Рыкова не в обиде. Он, как и обещал, треть прибыли тратил на нужды города. Благодаря этому скромный уездный городок стал про-

цветать. В нем появилась железная дорога, связавшая его со столицей, как грибы росли новые учебные и общественные учреждения. ... Он помогал не бедным, а нужным людям. Практически все чиновники города были ему обязаны. Мировой судья Скопина регулярно получал от банка по 500 рублей. Получали квартирные деньги уездный исправник и его помощник. Получал добавочное жалование секретарь городской управы. А также телеграфисты, полицейские и почтмейстер. Большинство депутатов городской думы взяли кредиты в банке, которые не торопились возвращать.

В должниках оказались не только скопинские власти, но и рязанские: вице-губернатор, предводитель дворянства, советник губернского управления, прокурор и другие важные лица. В результате все местные чиновники работали в интересах скопинского банкира. Прокурор рязанского суда пекся о назначении в Скопин угодных Рыкову лиц, а скопинский судья сажал в тюрьму ему неугодных. Почтмейстер просматривал корреспонденцию, чтобы не пропустить за пределы губернии жалобы на любимого банкира. В общем, все и везде у Рыкова было схвачено. Однако это требовало больших финансовых затрат. А банк вместо прибыли приносил одни убытки (Логинов О. Первая финансовая пирамида // Русская история. № 46/С. 2017. С. 8-9). Устаревшая ФЕ мыть рукой руку (в тексте вариант рука руку моет) имеет значение «не выдавать, покрывать друг друга» [СФ, с. 306]. В тексте конкретизируется значение фразеологического компонента рука: с одной стороны, рука - это мошенник Рыков, с другой - чиновники, государственные служащие: вице-губернатор, мировой судья, уездный исправник, предводитель дворянства, секретарь городской управы, прокурор и др. В результате приема наделения компонента ФЕ рука конкретным значением через метафорическое значение порождается текст с конкретным содержанием. ФЕ рука руку моет в данном тексте выполняет смысловую функцию, являясь смысловым ядром текста в целом.

Иногда большой по объему текст порождается повтором ФЕ, при этом ФЕ является заголовком, а затем в конце текста она используется как выразительное, эмоциональное средство, усиливающее смысл и эмоции, оценки текста в целом. Например, заголовок «У разбитого корыта». Текст. Началом краха Рыкова (скопинского банкира) стала проверка ревизором Хросницким его угольного дела, который объехал скопинские угольные месторождения (уголь был обнаружен, но в недостаточном количестве для промышленной его

добычи) и обнаружил, что никто там уголь не добывает и не собирается этого делать, в то время как молва шла об успешной добыче угля. Окончательно его добили газетчики, которые прознали, что 12 миллионов вкладов в Скопинском банке реально обеспечены лишь миллионом рублей. Немного не дотянув до своего 20-летнего юбилея, банк в 1882 году лопнул с треском.

Рыкова взяли под стражу. Судили его в Москве. Судебный процесс вызвал огромный ажиотаж, а город Скопин стал известен всей России, в том числе благодаря публикациям присутствовавшего на процессе молодого и пока еще мало известного журналиста Антона Чехова. ... На суде выяснилось, что миллионы доверенных рублей Рыков не украл. Жил он скромно, два-три его имения были заложены-перезаложены. Не было у него ни вилл на Лазурном берегу, ни счетов в швейцарских банках. Огромные средства он просто разбазарил, пускаясь в рисковые финансовые операции. Рыкова отправили отбывать наказание в Сибирь. Интересы вкладчиков банка на суде защищал известный адвокат Федор Плевако, только добиться чего-либо существенного для своих клиентов он не сумел. Те оказались у разбитого корыта так же, как и вкладчики российских финансовых пирамид XX века (Логинов О. Первая финансовая пирамида // Русская история. № 46/С. 2017. С. 9). ФЕ у разбитого корыта (оказаться) в значении «оказаться ни с чем, потерять все имевшееся» [15, с. 257] является смысловым ядром данного текста и ассоциируется с литературной пресуппозицией «разбогатеть внезапно, а потом неожиданно разом все приобретенное потерять» (литературная пресуппозиция «Сказка о рыбаке и рыбке», послужившая источником появления ФЕ оказаться у разбитого корыта). Усиление смысла и отрицательной оценки потери приобретенного в тексте создается словами-синонимами крах, разбазарил, а также ФЕ лопнуть с треском.

Или используется повтор ФЕ для усиления отрицательной характеристики героя текста, когда этот повтор является цитатой из другого текста, то есть интертекстуальность как свойство современного медиатекста расширяется от ассоциаций с языковыми пресуппозициями до текстовых пресуппозиций. Например, подзаголовок «Негде пробы ставить». Текст. Николай Савин считается выдающимся мошенником, который и итальянское правительство обманул, и Зимний дворец доверчивому иностранцу втюхал, и чуть было королем Болгарии не стал. Его вспоминает даже Остап Бендер в романе «Золотой теленок»: «Возьмем, наконец, корнета Савина. Аферист

выдающийся, как говорится, негде пробы ставить». Но, вероятно, громкая слава и есть главная афера в жизни корнета Савина, пускавшего о себе байки в духе барона Мюнхаузена. Он действительно был талантливым мошенником и ловким прохиндеем, но и заплатил за свои проделки немало - двадцатью пятью годами свободы. Этот внушительный срок сложился из множества маленьких, поскольку аферы Савина в действительности не были столь уж значительными. Тем не менее, Николай Герасимович до глубокой старости занимался обманом. ... (Логинов О. Великий комбинатор // Русская история. 2018. № 2.). Значение ФЕ негде пробы ставить раскрывается в самом тексте, в частности в цитате поясняется синонимом аферист. Прецедентные литературные тексты «Золотой теленок» и «Приключения барона Мюнхаузена» усиливают отрицательную характеристику корнета Савина, являющегося хитрым обманщиком, но одновременно и эвфемизируют его преступные действия, так как это не просто мошенник, а талантливый мошенник. В тексте используется лексика с семой «обманывать». Во-первых, это слова и выражения, характеризующие корнета как асоциальную личность, образующие синонимический ряд: слово мошенник, которое определяется лексемами выдающийся и талантливый, что эвфемизирует преступные действия Савина как исторической личности; аферист, прохиндей; во-вторых, лексика, отражающая преступные действия, которая в тексте представлена синонимами: глаголами втюхал (просторечное), обманул; а также синонимами-существительными афера и обман. В тексте создается эмоция приятного удивления, вызванного исторической личностью корнета Савина.

Анализируемый нами текст журналиста О. Логинова «Великий комбинатор» (Речь идет о русском корнете Николае Герасимовиче Савине. -Е. Б.) включает, по нашим подсчетам, 10 ФЕ с разговорной и просторечной окраской, эксплицирующих иронию и отрицательную оценку действий известного мошенника XIX - начала XX вв., вошедшего в историю как международный аферист именно благодаря обману: в казне Болгарии в то время гулял ветер, такого гусарский корнет не мог представить себе даже во сне, фантастическая перспектива стать князем Болгарии рассыпалась в прах; Набрав изрядно денег, сел на пароход и был таков; ... дурача всех, кто оказывался у него на пути, с помощью фальшивых ценных бумаг и хорошо подвешенного языка; Савин уже не отваживался пудрить мозги министрам и зарабатывал на жизнь более мелкими проделками; Жизнь Савина покатилась по наклонной в

1902 году, В 1937 году Николай Герасимович Савин отдал богу душу в больнице для бедных. Подобные приемы употребления ФЕ в журнальных статьях и исторических анекдотах частотны у журналистов О. Логинова, Б. Шарова, И. Бутмана, Б. Сарпинского, Л. Макаровой. Можно утверждать, что фразеологические единицы в текстах исследуемых журналов являются частотным языковым средством для создания смысла, а также выражения оценок и эмоций.

Выводы. Таким образом, с одной стороны, журналист как языковая личность, представляя историческую информацию адресату в тексте, придает этому тексту живой разговорный оттенок с помощью употребления фразеологических единиц с разговорной и просторечной окраской, а также разговорно-просторечной лексики, в том числе синонимичной ФЕ в пределах одного текста, усиливающей «живость» стиля изложения. С другой стороны, разговорно-просторечные ФЕ способствуют эвфемизации жестоких или преступных явлений, деяний конкретных исторических лиц, о которых идет речь в журнальных текстах. Создается иронический тон или эмоции удивления, недоумения.

Особую роль ФЕ играют в некоторых жанрах, в частности в текстах малых речевых жанров, которые встречаются и в журналах: одностишиях, афоризмах, исторических анекдотах; последним в названных журналах посвящены рубрики «Байки из прошлого» (Загадки истории), «Исторические анекдоты» (Русская история). Благодаря «оживлению» текста фразеологическими единицами и разговорно-просторечной лексикой, содержащего историческую информацию, эта информация воспринимается адресантом с большим интересом, лучше воспринимается и запоминается. В этом смысле можно говорить об особом приеме подачи информации адресантом современного журнального текста - смешении публицистических и разговорно-просторечных слов, фразеологических единиц с целью придания «живости» тексту в жанре статьи, свойственной жанру рассказа в разговорном или художественном стилях.

Особо следует отметить тот факт, что в журнальных текстах используются фразеологические единицы преимущественно с разговорно-просторечной окраской, отражающие народную русскую культуру, ментальность русского человека, демонстрирующие их смеховое начало, то есть отношение к разного рода трудностям с шуткой, иронией, сарказмом, что также придает «живость» в передаче смысла текста, облегчающую восприятие адресантом исторических сведений.

Результаты нашего исследования важны прежде всего для изучения языка современных СМИ, а также для поднятия уровня языковой компетентности современных журналистов и адресата их текстов. Например, журналисты, обладающие высоким уровнем языковой компетентности, владеющие нормой современного русского языка и отступающие от нее мотивированно, создающие свои тексты с помощью приемов особой организации и употребления средств языка, создают свой индивидуальный стиль, обогащая русскую речь, совершенствую языковую и жанровую природу публицистического стиля. Их идиостили достойны внимания исследователей не только с точки зрения особенностей языка современных СМИ, но и с позиций словесного творчества журналиста как языковой личности.

Библиографический список

1. Баташева, А. А. Лингвистические способы интерпретации медиасобытия (на примере освещения конфликта в Сирии в изданиях «Коммерсант» и «Die Zeit») [Текст] / А. А. Баташева // Вестник СевероВосточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2017. - № 5 (61). - Якутск : Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова». -С. 77-87.

2. Беглова, Е. И. Фразеологизмы и паремии как средство оценки и акцентуации смысла в современных печатных СМИ [Текст] / Е. И. Беглова // Языковая политика и вопросы гуманитарного образования: материалы II междунар. научн.-практ. конференции; г. Пенза, 26-28 октября 2017 г. / под ред. Г. И. Канакиной, И. Г. Родионовой. - Пенза : Изд-во ПГУ 2017. - 292 с. -С. 257-261.

3. Бочкарева, А. С. Языковая норма и печать [Текст] / А. С. Бочкарева // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2014. -№ 8. - С. 89-94.

4. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В. П. Жуков. - М. : Русский язык, 1993. - 537 с.

5. Ильющенко, Н. С. Функционально-стилистический компонент коннотации антропоморфных фразеологизмов в английском и русском языках [Текст] // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. - 2016. -№ 3. - С. 246-253.

6. Кашпар, М. С. Новаторство В. М. Шукшина в использовании фразеологизмов [Текст] / М. С. Кашпар // Русский язык: история, диалекты, современность: сб. научн. статей по материалам докладов и сообщений конференции / сост. Л. Ф. Копосов. -Вып. XVII. - М. : ИИУ МГОУ 2018. - С. 131-139.

7. Корюкаева, К. С. Традиционные исконные фразеологизмы в журналистских текстах [Текст] / К. С. Корюкаева // Современная наука: актуальные

проблемы теории и практики. Сер. Гуманитарные науки. - 2015. - № 11-12. - М. : ООО «Научные технологии». - С. 162-166.

8. Корюкаева, К. С. Устойчивые выражения и фразеологизмы в современной политической речи / К. С. Корюкаева // Общественные науки. - 2015. -№ 6. - М. : Издательство АНО «Международный исследовательский институт», 2015. - С. 88-96.

9. Кулакова, Е. М. Прецедентные феномены в текстах журнала «Ровесник» [Текст] / Е. М. Кулакова // Русский язык: история, диалекты, современность: сб. научн. статей по материалам докладов и сообщений конференции / сост. Л. Ф. Копосов. - Вып. XVII. - М. : ИИУ МГОУ 2018. - С. 190-194.

10. Мокиенко, В. М., Никитина, Т. Г. Большой словарь русского жаргона [Текст] / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. - СПб. : Норинт, 2001. - 720 с.

11. Петрашевская, В. В. Проблемы функционирования разеологических единиц в текстах печатных СМИ [Электронный ресурс] / В. В. Петрашевская. -URL: https://infourok.ru/statya-problemi-funkcionirovaniya-frazeologicheskih-edinic-v-tekstah-pechatnih-smi-1187378.html

12. Степаненкова, Т. В. Процессуальные фразеологические единицы церковно-библейского происхождения в художественном пространстве А. С. Пушкина / Т. В. Степаненкова [Текст] // Русский язык в славянской межкультурной коммуникации: сб. научн. тр. по итогам междунар. научн. конф., посв. 75-летию проф. К. А. Войловой (г. Москва, 1 марта 2018 г.) / отв. ред. О. В. Шаталова. - М. : ИИУ МГОУ 2018. - С. 304-307.

13. У Тин. Употребление фразеологизма в современном газетном заголовке [Электронный ресурс] // Молодой ученый. - 2016. - № 9 (113). - С. 1294-1297. -URL: https://moluch.ru/archive/113/29367/

14. Фомичева, М. П., Перекалин, М. С. Особенности использования фразеологизмов в современной немецкой прессе [Электронный ресурс] / М. П. Фомичева, М. С. Перекалин // Филологический аспект. - 2017. - № 5 (25). - URL: http://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-ispolzovaniya-frazeologizmov-v-tekstakh-sovremennoj-nemetskoj -pressy.html

15. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. [Текст] / под. ред.

A. И. Федорова. - М. : Топикал, 1995. - 608 с.

16. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / под. ред. А. И. Молоткова. - М. : Русский язык, 1986. - 543 с.

17. Чхан, В. Стихи.РУ [Электронный ресурс] /

B. Чхан. - URL: http://www.stihi.ru/avtor/vladi8

Reference List

1. Batasheva, A. A. Lingvisticheskie sposoby interpre-tacii mediasobytija (na primere osveshhenija konflikta v Sirii v izdanijah «Kommersant» i «Die Zeit») = Linguistic ways of interpretation of a media event (on the example of covering the conflict in Syria in the «Kommersant» and «Die Zeit» editions) [Tekst] / A. A. Batasheva // Vestnik Severo-Vostochnogo federal'nogo universiteta im. M. K. Amosova = Bulletin of Northeast federal university

named after M. K. Ammosov. - 2017. - № 5 (61). -Jakutsk : Federal'noe gosudarstvennoe avtonomnoe obra-zovatel'noe uchrezhdenie vysshego obrazovanija «Severo-Vostochnyj federal'nyj universitet imeni M. K. Ammosova». - S. 77-87.

2. Beglova, E. I. Frazeologizmy i paremii kak sredstvo ocenki i akcentuacii smysla v sovremennyh pechatnyh SMI = Phraseological units and paremias as means of assessment and accentuation of sense in modern printed media [Tekst] / E. I. Beglova // Jazykovaja politika i voprosy gumanitarnogo obrazovanija: materialy II mezhdunar. nauchn.-prakt. Konferencii = Language policy and questions of arts education: materials of the II International scientific practical conference; g. Penza, 26-28 oktjabrja 2017 g. / pod red. G. I. Kanakinoj, I. G. Rodionovoj. - Penza : Izd-vo PGU, 2017. - 292 s. - S. 257-261.

3. Bochkarjova, A. S. Jazykovaja norma i pechat' = Language norm and press [Tekst] / A. S. Bochkarjova // Vestnik Vjatskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo uni-versiteta = Bulletin of Vyatka state humanitarian university. - 2014. - № 8. - S. 89-94.

4. Zhukov, V P. Slovar' russkih poslovic i pogovorok = Dictionary of Russian proverbs and sayings [Tekst] / V P. Zhukov. - M. : Russkij jazyk, 1993. - 537 s.

5. Il'jushhenko, N. S. Funkcional'no-stilisticheskij komponent konnotacii antropomorfnyh frazeologizmov v anglijskom i russkom jazykah = Functional and stylistic component of connotation of anthropomorphous phraseological units in the English and Russian languages [Tekst] // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo uni-versiteta. Ser. Lingvistika = Bulletin of Moscow state regional university. Series Linguistics. - 2016. - № 3. -S. 246-253.

6. Kashpar, M. S. Novatorstvo V M. Shukshina v ispol'zovanii frazeologizmov = V M. Shukshin's innovation in use of phraseological units [Tekst] / M. S. Kashpar // Russkij jazyk: istorija, dialekty, sovremennost': sb. nauchn. statej po materialam dokladov i soobshhenij konferencii = Russian: history, dialects, present: collection of scientific articles on materials of the conference reports and messages / sost. L. F. Koposov. - Vyp. XVII. - M. : IIU MGOU, 2018. - S. 131-139.

7. Korjukaeva, K. S. Tradicionnye iskonnye frazeolo-gizmy v zhurnalistskih tekstah = Traditional primordial phraseological units in journalistic texts [Tekst] / K. S. Korjukaeva // Sovremennaja nauka: aktual'nye prob-lemy teorii i praktiki. Ser. Gumanitarnye nauki = Modern science: current problems of the theory and practice. Series Humanities. - 2015. - № 11-12. - M. : OOO «Nauchnye tehnologii». - S. 162-166.

8. Korjukaeva, K. S. Ustojchivye vyrazhenija i frazeologizmy v sovremennoj politicheskoj rechi = Set expressions and phraseological units in modern political speech / K. S. Korjukaeva // Obshhestvennye nauki = Obshchestvennye nauki. - 2015. - № 6. - M. : Izdatel'stvo ANO «Mezhdunarodnyj issledovatel'skij institute», 2015. -S. 88-96.

9. Kulakova, E. M. Precedentnye fenomeny v tekstah zhurnala «Rovesnik» = Case phenomena in texts of the magazine «Rovesnik» [Tekst] / E. M. Kulakova // Russkij

jazyk: istorija, dialekty, sovremennost': sb. nauchn. statej po materialam dokladov i soobshhenij konferencii = Russian: history, dialects, present: collection of scientific articles on materials of conference reports and messages / sost. L. F. Koposov. - Vyp. XVII. - M. : IIU MGOU, 2018. -S. 190-194.

10. Mokienko, V M., Nikitina, T. G. Bol'shoj slovar' russkogo zhargona = Great dictionary of the Russian slang [Tekst] / V M. Mokienko, T. G. Nikitina. - SPb. : Norint, 2001. - 720 s.

11. Petrashevskaja, V V Problemy funkcionirovanija razeologicheskih edinic v tekstah pechatnyh SMI = Problems of functioning of phraseological units in printed media texts [Jelektronnyj resurs] / V V Petrashevskaja. -URL: https://infourok.ru/statya-problemi-funkcionirovaniya-frazeologicheskih-edinic-v-tekstah-pechatnih-smi-1187378.html

12. Stepanenkova, T. V Processual'nye frazeolog-icheskie edinicy cerkovno-biblejskogo proishozhdenija v hudozhestvennom prostranstve A. S. Pushkina / T. V Stepanenkova = Procedural phraseological units of church and bible origin in art space of A. S. Pushkin/T. V Stepanenkova [Tekst] // Russkij jazyk v slavjanskoj mezhkul'turnoj kommunikacii: sb. nauchn. tr. po itogam mezhdunar. nauchn. konf., posv. 75-letiju prof. K. A. Vojlovoj = Russian in Slavic cross-cultural communication: collection of scientific works following the results of the International scientific conference devoted to the 75 anniversary of Professor K. A. Voilova (g. Moskva, 1 marta 2018 g.) / otv. red. O. V Shatalova. - M. : IIU MGOU, 2018. - S. 304-307.

13. U Tin. Upotreblenie frazeologizma v sovremen-nom gazetnom zagolovke = The use of a phraseological unit in modern newspaper heading [Jelektronnyj resurs] // Molodoj uchjonyj = Molodoj uchyonyi. - 2016. - № 9 (113). - S. 1294-1297. - URL: https://moluch.ru/archive/113/29367/

14. Fomicheva, M. P., Perekalin, M. S. Osobennosti ispol'zovanija frazeologizmov v sovremennoj nemeckoj presse = Features of use of phraseological units in the modern German press [Jelektronnyj resurs] / M. P. Fomicheva, M. S. Perekalin // Filologicheskij aspekt = Filologicheski aspekt. - 2017. - № 5 (25). - URL: http://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-ispolzovaniya-frazeologizmov-v-tekstakh-sovremennoj-nemetskoj-pressy.html

15. Frazeologicheskij slovar' russkogo literaturnogo jazyka konca XVIII-XX vv. = Phraseological dictionary of the Russian literary language of the end of the 18-20th centuries. [Tekst] / pod. red. A. I. Fjodorova. - M. : Topikal, 1995. - 608 s.

16. Frazeologicheskij slovar' russkogo jazyka = Phraseological dictionary of Russian [Tekst] / pod. red. A. I. Molotkova. - M. : Russkij jazyk, 1986. - 543 s.

17. Chhan, V Stihi.RU = Verses.RU [Jelektronnyj resurs] / V Chhan. - URL: http://www.stihi.ru/avtor/vladi8

Дата поступления статьи в редакцию: 16.08.2018 Дата принятия статьи к печати: 11.10.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.