Научная статья на тему 'Фразеологическая вариантность в древнерусском языке'

Фразеологическая вариантность в древнерусском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
931
141
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРЕВНЕРУССКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ВАРИАНТНОСТЬ / OLD EAST SLAVIC LANGUAGE / PHRASEOLOGICAL UNIT / PHRASEOLOGICAL VARIANTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильев Александр Ибрагимович

Данная статья посвящена описанию различных видов вариантности древнерусских фразеологических единиц. Подобное исследование необходимо, чтобы выяснить историю фразеологической системы русского языка, начиная с древнейшего периода и заканчивая современным его состоянием.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL VARIANTS IN THE OLD EAST SLAVIC LANGUAGE

The article is devoted to the description of the Old East Slavic phraseological units variants, which are formed as the result of different conditions. It is quite vital for understanding the development of the Russian phraseological system beginning from the old time and ending its modern condition.

Текст научной работы на тему «Фразеологическая вариантность в древнерусском языке»

Подводя итоги, следует отметить, что конструктивизм явился естественной реакцией, выраженной в художественных формах, на бурное развитие науки и техники, на рационализм как способ мирочувствования и миропонимания. Отсюда восприятие результатов промышленного творчества человека как отчужденную от личности и противостоящую ей ценность, выступающую в известных обстоятельствах как воплощение личности и ее замещение.

Дизайн печатной рекламы, ориентируясь на потенциальных потребителей, старается воспроизвести стиль жизни и предпочтения людей.

В настоящее время дизайнеры, создавая рекламу для печати, опираются на жанры, имеющие многовековую историю, и постоянно их модифицируют, порождая новые. Во многом на создание дизайна в этой сфере влияют различные техноло-

гические усовершенствования и изобретения. Совершенствуется и дизайн, но, несомненно, остаются нормы, принципы создания печатной рекламы, которые должен учитывать дизайнер.

Библиографический список

1. Великая утопия. Русский и советский авангард 1915-1932. - Берлин-Москва, 1993. - С. 110.

2. Родченко А.Ы., Степанова В.Ф. Будущее -единственная наша цель. - Вена, 1991. - С. 158.

3. Ученова В.В. История отечественной рекламы. 1917-1990: Учеб. пособие по дисциплине «Основы рекламы и паблик рилейшнз» для студентов вузов. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. - С. 23-58.

4. Ученова В.В., СтарыхН.В. История рекламы. 2-е изд. - СПб.: Питер, 2003. - С. 46-52.

5. Lissitzky: Life, Letters, Texts. - London, 1968. -P 340.

УДК 81'367

Васильев Александр Ибрагимович

кандидат филологических наук Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина

[email protected]

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ВАРИАНТНОСТЬ В ДРЕВНЕРУССКОМ ЯЗЫКЕ

Данная статья посвящена описанию различных видов вариантности древнерусских фразеологических единиц. Подобное исследование необходимо, чтобы выяснить историю фразеологической системы русского языка, начиная с древнейшего периода и заканчивая современным его состоянием.

Ключевые слова: древнерусский язык, фразеологическая единица, фразеологическая вариантность.

В памятниках древнерусской письменности наблюдаются многочисленные случаи вариантности фразеологических единиц (ФЕ), которые можно классифицировать по разным типам фразеологического варьирования.

Варианты фразеологического оборота - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по своему значению и степени семантической слитности [10, с. 67].

Фразеологические единицы подвергаются варьированию в плане выражения, при котором изменению подвергается формально-грамматическая структура фразеологизма при тождественности семантической структуры фразеологизма (план содержания). Таким образом, «вопрос тождества - это основная проблема фразеологической вариантности» [4, с. 20]. Именно на фоне стабильной, неизменяющейся семантики и происходит варьирование фразеологизма в плане вы-

ражения, при котором образуются формальноструктурные варианты, которые являются разновидностями одного и того же фразеологизма.

Формально-грамматические варианты устойчивых словосочетаний определяются фразеологическим уровнем этих единиц. «Под фразеологическим уровнем понимается такой аспект рассматривания фразеологической системы и ее единиц, когда они изучаются с точки зрения иерархического соотношения и взаимодействия с другими частными системами и единицами» [1, с. 18].

Поскольку фразеологизм как сложная языковая единица связан с различными подсистемами системы языка (фонетика, морфология, словообразование, синтаксис, семантика), то в результате разных изменений, происходящих в том или ином ярусе языка, происходит образование различных вариантов фразеологизма. В зависимости от уровня языка, на котором происходит варьирование ФЕ, нами были рассмотрены следую-

150

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2011

© Васильев А.И., 2011

щие типы фразеологического варьирования: количественное, компонентное, морфемное, морфологическое, синтаксическое, фонетическое, комплексное. Причем «совокупность вариантов, реализуемых нормой языка на всех уровнях, составляет целостную, равную самой себе фразеологическую единицу» [3, с. 78-79].

Фонетическое варьирование - «видоизменение звуковой оболочки компонента фразеологической единицы без утраты ее семантического тождества» [9, с. 228]: еити челомъ (НШСИ, 1352, 168 об.) [11] - еити чоломъ (Лет. Авр., 1398, 142); водити къ крестоу (ИЛ, 1059, 60 об.) — водити къ тресту (ИЛ, 1152, 163) — приводить кого-либо к присяге, обязательным элементом которого являлось целование креста; въдлти помочь (НГ^Л, 1167, 97об.) — въдлти помоць (НІЛМИ, 1167, 112) оказать помощь войсками кому-либо; възлти грлдъ (ИЛ, 1227, 256об.) - възлти городъ (НІУЛ, 1222, 125) - захватить город; престоупыты крестъ (ЛЛ, 1096, 78) - перестоупыты крестъ (ЛЛ,

1096, 78) - нарушить клятву, договор; предлты грлдъ (ИЛ, 1208, 247) - передлты грлдъ (ИЛ, 1290, 306об.) - сдаться, пустить неприятеля в город; просыты помочь (ИЛ, 1247, 290) - просыты по.моі|іь (ЛЛ, 1159, 117) - просить помощи войском у своего союзника или родственника и др.

Под морфемным варьированием понимается «видоизменение компонентов, связанное с заменой морфем или их наличием / отсутствием» [9, с. 228]: еити чоломъ (НГЛМИ, 1293, 189) -доеити чоломъ (НІЛМИ, 1390, 231) - просить кого-либо о чем-либо; водити къ тресту (ИЛ, 1152, 163) — злводити къ тресту (НГЛСИ, 1118, 9 об.) — приводить кого-либо к присяге, обязательным элементом которого являлось целование креста; во истиыоу (ИЛ, 1198, 242) — по ис-тиыЪ (ИЛ, 1097, 91) — действительно; длти миръ (ИЛ, 1273, 289об.) — въдлти миръ (ИЛ, 1095, 84 об.) — согласиться на мир с побежденной или более слабой в военном отношении стороной; длти пле|и (ИЛ, 1111, 100) — въдлти пле|и ( НГСЛ, 1111, 83) — подлти пле|и (НГСЛ, 1375, 205об.) — бежать с поля боя; перелты воду (ЛЛ, 1186, 136) -отьлты воду (НІГЛ, 1342, 181об.) - перекрыть поступление воды в осажденный город; по-ложыты рлдъ (ИЛ, 1262, 285об.) - положыты по-рлдъ (ЛЛ, 1096, 76об.) - положыты оурлдъ (ЛЛ, 912, 38) - положыты оЕрлдъ (ЛЛ, 1096, 85об.) -заключить договор; творыты мыръ (ЛЛ: 907, 30; 980, 24 об.) - сътворыты мыръ (ЛЛ: 907, 15об.;

1097, 89) — заключать /заключить мирный договор;

В результате морфемного варьирования возможно образование ФЕ несовершенного или совершенного вида. К этому типу фразеологического варьирования примыкают, с нашей точки зрения, фразеологизмы, глагольные компоненты которых употребляются в формах несовершенного или совершенного вида: въздвизлти рлть (НІЛСИ, 1195, 56об.) — въздвигыути рлть (Твер. Лет., 1195, 286) — начинать (начать) боевые действия против неприятеля.

При морфологическом варьировании «варианты различаются формами компонентов: числа или падежа фразообразующего компонента, степени сравнения и числа согласуемого компонента» [9, с. 228]: въсЪсти (възсЪсти) (полЪзти) ыл коыЪ (коыи) — отправиться воевать, выступить в поход. ИЛ, 1149, 140 об.: влчесловъ же то слы1-шлвъ послл къ гюргеви рече ему се оугри оуже йдуть л ллдьсции кылзи всЪлЪ уже ыл коыЪ л излсллвъ ти оуже доспЪвлеть; ИЛ, 1150, 147: ыыше же Ерлте лкоже ми еси слмъ въреклъ полЪзи же ыл коыЪ король же то слы1шл и послл по всей своей земли по свою дружиыу и по всЪ свои полкы1 и тлко скупл всю силусвою король и полЪзе ыл коыи.

Синтаксическое варьирование - это «изменение порядка следования компонентов, не нарушающего семантического тождества: в большинстве своем - в своем большинстве» [9, с. 229]: сыропоустылл ыеделл (Н1ЛМИ, 1230, 152) — ыеде-лл сыропустылл (ИЛ, 1095, 84) — последний день сырной седмицы (масленицы), воскресенье, называется сыропустом, так как после него запрещается есть сыр, масло и яйца.

Количественное варьирование - это «сокращение компонентного состава фразеологизма, не влияющее на его значение» [9, с. 229]. В результате предельной редукции фразеологизма оставшаяся его часть выражает то же самое целостное значение, что и полная форма ФЕ, т.е. способ обозначения объективной реалии при редукции ФЕ остается. Такие компоненты фразеологического оборота, оставшиеся после сокращения фразеологизма, Л.И. Ройзензон предложил называть фразеологическими осколками [6, с. 116]. В.М. Мокиенко процесс редуцирования компонентов ФЕ называет имплицированием или «семантической конденсацией» [4, с. 97]. У глагольных ФЕ в качестве фразеологического осколка

остается глагол. В предложении и цЪловл кылзь свлтосллвъ къ ыовугороду л дЪтеи дмитро-вы^ и племлыикъ его всь^ъ послл къ отцю (С1Л, 1209, 225 об.) фразеологический осколок цЪловлты, оставшийся после редукции ФЕ цЪло-влты крьстъ, выражает метафорическое значение всего фразеологического оборота - давать клятву, присягу, что-либо обещать. В результате редукции ФЕ ютворыты грлдъ - сдать город неприятелю в качестве фразеологического осколка выступает глагол ютворыты: ИЛ, 1123, 107: и молвілі|іе тлко [лросллвъ] лыдрЪеви и горожл-ыомъ то есть грлдъ мои юже сл ые ютворыте выидите с поклоыомъ то узрыте злвътрл прыступлю къ грл ду и възму городъ. ФЕ въ мллЪ дроужыНЪ - с небольшим количеством войска сокращается до предложно-именного словосочетания въ мллЪ: ИЛ, 1154, 170об.: ростысллвъ жг выдЪ мНого ы мНожгство половгць оуЕолсл у мллЪ Ео Ел^уть прышлы Нлчлтъ сллтысл къ ызлсллву мырл просл.

Верным является вывод, что «проблема эллипсиса связана с проблемой тождества и отдельности ФЕ, ее варьированием в речи. При этом инвариантным оказывается значение ФЕ, а количественному варьированию подвергается форма ФЕ» [5, с. 64].

При комплексном варьировании наблюдается «наличие двух или более типов варьирования в одной единице» [9, с. 228]: въдлти плечи - оЕрл-тити плеі|іи бежать с поля боя: НІЛСИ, 1269, 144об.: ы ту створышл зло велыко оуЕышл послд-Ныкл мы^лылл ы твердысллвл чермНого ыыкофо-рл рлдлНычл твердысллвл моысыевычл мы^лылл крывцевычл ывлчл Еорысл ылдлт Нычл Ерлтл его ллзорл л юрьы кНлзь вдл плечы ылы перевЪтъ Еылъ в Немь то Еогъ вЪсть; НIVЛ, 1380, 218: Еогъ Ео Невыды мою сылою устрлшы полкы тотлрьскыы ы поЕЪждеНы оЕрлтышл плеі|ііі своы.

Под компонентным (лексическим) варьированием понимается «изменение компонентного состава, при котором не разрушается семантическое тождество фразеологизмов и сохраняется их компонентный состав» [9, с. 229]: еитисл крЪпко (НІЛСИ, 1238, 122) - Еоротисл крЪпко (ИЛ, 945, 23) - потлгыутисл крЪпко (НІЛМИ, 1301, 192) - сражаться храбро, мужественно, самоотверженно; не жалея своей жизни; еити че-ломъ (НІЛСИ, 1352, 168 об.) - удлрити челомъ (ИЛ, 1148, 134 об.) - просить кого-либо о чем-либо; Еысть еои (НIYЛ, 1348, 184) - Еысть Ерлыь

(ЛЛ, 1096, 86об.) - еъ1сть поЕонфЕ (НГ^Л, 1268, 153) - еъ1сть рлть (ЛЛ, 997, 44) - еъ1сть сЪчл (ЛЛ, 971, 21об.) - была битва, бой, сражение; възрЪти нл неЕо (ИЛ, 1146, 121) — възрЪти нл еогл (ИЛ, 1190, 232 об.) — мысленно обратившись к Богу, попросить у него помощи в каком-либо деле.

Лексические замены компонентов ФЕ, не изменяющие смысловую структуру фразеологизма, приводят к лексической вариантности одного и того же фразеологизма.

Таким образом, замена лексических компонентов одного и того же ФЕ, варьирование «плана выражения» устойчивого оборота возможно только при условии сохранения фразеологизмом тождества языкового знака, при сохранении плана содержания. «Тождество ФЕ при ее вариантности... обеспечивается стабильностью (разумеется относи- тельной) целостного фразеологического значения. и вытекает из двух важнейших свойств фразеологизмов - раздельнооформленно-сти и семантической слитности. Первое обеспечивает относительно широкую мобильность компонентов фразеологизма, второе - относительную стабильность его общего значения» [4, с. 20].

Однако не все исследователи признают лексическую взаимозаменяемость компонентов ФЕ, при которой сохраняется целостность значения фразеологизма, фразеологическим вариантами. По мнению Н.М. Шанского, фразеологические обороты, имеющие в своем лексическом составе общие компоненты, следует считать синонимическими (молоть вздор - молоть ерунду; бог весть - бог знает; взять под стражу - заключить под стражу). Такие ФЕ он предлагает считать дублетными [10, с. 68].

Солидарны с ним в этом вопросе А.М. Бабкин, который называет ФЕ с лексической заменой своих составных частей «фразеологическими синонимами» [2, с. 24], и А.И. Федоров, который пишет, что «понятие фразеологический вариант оправдано лишь по отношению к фразеологизмам с различными грамматическими и фонетическими формами одного и то же слова, например, «статочное (статимое, статошное) ли дело» [8, с. 20]. Федоров считает также, что замена компонентов ФЕ приводит к замене его образного представления, его оценочной и стилистической окраски и приводит к образованию «фразеологических синонимов, а не вариантов одного и того же фразеологизма» [8, с. 20].

152

Вестник КГУ им. H.A. Шкрасова ♦ № 2, 2011

Отсутствие признания лексической взаимозаменяемости, с нашей точки зрения, значительно обедняет понятие фразеологической вариантности и способствует непомерному расширению фразеологической синонимии.

Рассматривая вариантность ФЕ, следует иметь в виду, что норма устанавливает «характер реализации тех структурных изменений, которые заложены в системе», и «определяет общее число и типы допустимых для данного языка в определенный исторический период вариантов, а также регулирует их употребление [7, с. 8].

При лексической замене компонентов фразеологизма необходимо разграничивать фразеологические синонимы от фразеологизмов с лексическими вариантами. При таком разграничении следует руководствоваться следующим положением: если лексическая субституция компонентов ФЕ ведет к изменению плана содержания устойчивого оборота, его семантического тождества, то перед нами фразеологические синонимы, в противном же случае, если семантическая структура двух или нескольких устойчивых оборотов, имеющих одинаковые лексические компоненты, остается неизменной, то перед нами лексические варианты фразеологических единиц.

Таким образом, фразеологическая вариантность была широко распространена в древнерусском языке старшего периода Х1-ХГУ вв. Фразеологические варианты древнерусского языка позволяли уточнить те или иные представления о самых разнообразных явлениях из военной жизни, давали возможность разнообразить речь, освобождали язык от лишних повторов, создавали определенную экспрессию высказывания. Формально-структурное и лексическое варьирование ФЕ не нарушало целостности значения фразеологизма, определялось языковой нормой и являлось необходимым условием актуализации ФЕ в древнерусском языке.

Библиографический список

1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону: Изд-во. Ростов. ун-та, 1964.

2. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л., 1970.

3. Зимин В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. -Тула, 1972.

4. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. -М.: «Высшая школа», 1980.

5. Ренская Т.В. О варьировании фразеологических единств при эллипсисе // Проблемы русской фразеологии. - Тула, 1979.

6. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. - Самарканд, 1973.

7. Семенюк Н.Н. Проблемы формирования норм немецкого литературного языка XVIII столетия. - М., 1967.

8. ФедоровА.И. Развитие русской фразеологии в конце ХУШ - начале XIX в. - Новосибирск, 1973.

9. Челябинская фразеологическая школа: Научно-исторический очерк. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2002.

10. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1969.

11. Лаврентьевская летопись (ПСРЛ. Том первый). - М.: Языки русской культуры, 1997. - ЛЛ; Ипатьевская летопись (ПСРЛ. Том второй). - М.: Языки русской культуры, 1998. - ИЛ; Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов (ПСРЛ. Том III). - М.: Языки русской культуры, 2000; ШЛСИ - Новгородская первая летопись старшего извода и ШЛМИ - Новгородская первая летопись младшего извода; Новгородская четвертая летопись (ПСРЛ. Том IV Часть1). - М.: Языки русской культуры, 2000. - Ш^Л; Псковские летописи, вып. II. - М., изд.-во АН СССР, 1955. - Псков. лет.; Софийская первая летопись старшего извода (ПСРЛ. Том шестой. Выпуск 1). - М.: Языки русской культуры, 2000. - С1Л; Рогожский летописец. Тверской сборник (ПСРЛ. Том XV). - М.: Языки русской культуры, 2000. - Рог. Лет. и Твер. Лет.; Летописный сборник, именуемый летописью Ав-раамки (ПСРЛ.Том XY[). - М.: Языки русской культуры, 2000. - Лет. Авр.; Устюжский Летописный свод (Архангелогородский Летописец). - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - Уст. лет. свод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.