Научная статья на тему 'Фразеологическая судьба главного коммунистического лозунга в восточнославянских языках'

Фразеологическая судьба главного коммунистического лозунга в восточнославянских языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
328
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ЛОЗУНГ / ЦИТАТА / ЭПТОНИМ / ИСТОЧНИК КРЫЛАТОГО ВЫРАЖЕНИЯ / ТРАНСФОРМАЦИЯ УСТОЙЧИВЫХ ОБОРОТОВ / ДЕИДЕОЛОГИЗАЦИЯ СОВЕТИЗМОВ / КАРНАВАЛИЗАЦИЯ / POLITICAL SLOGAN / QUOTATION / EPTONYM / WINGED WORD SOURCE / SET PHRASE MODIFICATION / DE-IDEOLOGIZATION OF SOVIETISMS / CARNIVALESQUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дядечко Людмила Петровна

В статье описан переход из политической фразеологии в общенациональную самого распространенного политического лозунга Proletarier aller Länder, vereinigt euch! в его русском (Пролетарии всех стран, соединяйтесь!), украинском (Пролетарі всіх країн, єднайтеся!) и белорусском (Пралетарыі ўсіх краін, яднайцеся!) эквивалентах с марксовско-энгельсовским авторством (по некоторым данным, оно принадлежит К. Шапперу). Изучение закрепления в речи данного оборота, во-первых, помогло уточнить в онтологическом плане различие между цитатой, которая, вопреки устоявшемуся мнению, может варьироваться благодаря разным версиям текста-источника, и крылатым выражением в узком смысле эптонимом, поэтому их основным дифференцирующим признаком является не постоянство / непостоянство лексико-грамматической структуры, а область функционирования и номинативная направленность (эптоним используется в иных, нежели его прототип, контекстах и с иными целями обычно номинативно-характеризующими). Во-вторых, в историко-стилистическом аспекте стало очевидным некоторое преувеличение, распространенное в науке, относительно отсутствия примеров языковой игры с анализируемым лозунгом, его негативной оценочности в публичной сфере в советское время: он встречается в речи отрицательных персонажей, даже в детском хрестоматийном произведении, в воспоминаниях, в сатирических текстах. Оценка лозунга, колеблющаяся в крайних пределах от высокой до самой низкой, характеризуется расщепленностью. В-третьих, анализ в лингвокультурологическом аспекте трансформов призыва, возникших в результате семантических и субститутивных преобразований, демонстрирует вовлечение пролетарского лозунга в процесс новой идеологизации, и еще в большей степени в активный во всех трех восточнославянских языках процесс деидеологизации советизмов. Языковая игра с ним переходит в последние годы, фактически, в его карнавализацию в бахтинском духе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article explores the way the popular political slogan Proletarier aller Lдnder, vereinigt euch! which origin is traced to the pamphlet by Karl Marx and Friedrich Engels (according to other sources, the slogan belongs to K. Schapper) in its Russian (Пролетарии всех стран, соединяйтесь!), Ukrainian (Пролетарі всіх країн, єднайтеся!) and Belorussian (Пралетарыі ўсіх краін, яднайцеся!) versions has become the part of common phraseology.The study of anchoring in the speech of the turnover, first, helped to clarify the ontological perspective, the difference between the quote, which, contrary to popular belief, may vary due to different versions of the source text, and the popular expression in the narrow sense, i.e. the eptonym; so their main differentiating feature is not the permanence / impermanence of lexicogrammatical structures, but the sphere the unit functions in and its nominative orientation (an eptonym is used in the contexts other than its prototype and it has a nominative and characterizing orientation). Secondly, the statement that there are no cases of wordplay with the slogan and no negative connotation in its usage during the Soviet period proves to be an exaggeration: actually, it is found in the speech of negative characters, even in a children's textbook piece of memories, satirical texts. The connotation of the slogan varies from high to an extremely low one. Thirdly, the linguistic and cultural analysis of the phrase modifications that appeared as a result of semantic and substitutive modifications indicates that the communist slogan is involved in the process of new ideologization and, moreover, in an active de-ideologization process of sovietisms in the three Eastern Slavic languages. Recently, the wordplay with the slogan has become carnivalesque, according to Bakhtin's term

Текст научной работы на тему «Фразеологическая судьба главного коммунистического лозунга в восточнославянских языках»

Международная научная конференция «Россия - Германия: история взаимоотношений; общественные движения; вербальные и политические средства преодоления конфликтов» (Магнитогорск, 20 ноября 2016г.)*

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ ЛОЗУНГИ В РУССКОМ

КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ. ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ЦЕННОСТИ КАК ОСНОВА

ТОЛЕРАНТНОСТИ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СУДЬБА ГЛАВНОГО КОММУНИСТИЧЕСКОГО ЛОЗУНГА В ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИХ

ЯЗЫКАХ

Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко, Киев, eptonim@ukr.net

Аннотация. В статье описан переход из политической фразеологии в общенациональную самого распространенного политического лозунга Proletarier aller Länder, vereinigt euch! в его русском (Пролетарии всех стран, соединяйтесь!), украинском (Пролетарi вых крат, еднайтеся!) и белорусском (Пралетаръй уЫх крат, яднайцеся!) эквивалентах с

^Конференция проведена при поддержке РГНФ «Публицистический арсенал общественных движений в России и Германии. Вербальные средства преодоления конфликтов и достижения толерантности» (2015, Грант № 15-24-06001 а(м)).

Дядечко Людмила Петровна - доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Института филологии Киевского национального университета им. Тараса Шевченко. E-mail: eptonim@ukr.net

Problemy istorii, filologii, kul'tury 3 (2016), 5-12 © The Author(s) 2016

Проблемы истории, филологии, культуры 3 (2016), 5-12 ©Автор(ы) 2016

Л.П. Дядечко

© IA RAS, NMSTU, JHPCS, 2016 | DOI 10.18503/1992-0431-2016-3-53-5-12

марксовско-энгельсовским авторством (по некоторым данным, оно принадлежит К. Шап-перу).

Изучение закрепления в речи данного оборота, во-первых, помогло уточнить в онтологическом плане различие между цитатой, которая, вопреки устоявшемуся мнению, может варьироваться благодаря разным версиям текста-источника, и крылатым выражением в узком смысле - эптонимом, поэтому их основным дифференцирующим признаком является не постоянство / непостоянство лексико-грамматической структуры, а область функционирования и номинативная направленность (эптоним используется в иных, нежели его прототип, контекстах и с иными целями - обычно номинативно-характеризующими). Во-вторых, в историко-стилистическом аспекте стало очевидным некоторое преувеличение, распространенное в науке, относительно отсутствия примеров языковой игры с анализируемым лозунгом, его негативной оценочности в публичной сфере в советское время: он встречается в речи отрицательных персонажей, даже в детском хрестоматийном произведении, в воспоминаниях, в сатирических текстах. Оценка лозунга, колеблющаяся в крайних пределах - от высокой до самой низкой, характеризуется расщепленностью. В-третьих, анализ в лингвокультурологическом аспекте трансформов призыва, возникших в результате семантических и субститутивных преобразований, демонстрирует вовлечение пролетарского лозунга в процесс новой идеологизации, и еще в большей степени - в активный во всех трех восточнославянских языках процесс деидеологизации советизмов. Языковая игра с ним переходит в последние годы, фактически, в его карнавализацию в бахтинском духе.

Ключевые слова: политический лозунг, цитата, эптоним, источник крылатого выражения, трансформация устойчивых оборотов, деидеологизация советизмов, карнавализация

Введение

Лозунгу, выдвинутому на конференции в июне 1847 г., когда произошло слияние «Союза справедливых» и «Брюссельского коммунистического корреспондентского комитета», и вынесенному вначале в качестве подзаголовка вышедшего в сентябре того же года пробного номера журнала под редакцией К. Шаппера, а затем - концовки Proletarier aller Länder, vereinigt euch! опубликованного в 1848 г. в Лондоне на немецком языке «Манифеста коммунистической партии» К. Маркса и Ф. Энгельса - программного документа, переведенного более чем на 100 языков и переиздававшегося сотни раз на разных континентах, - было суждено стать, пожалуй, самым распространенным. (Под марксовско-энгельсовским авторством он и вошел в обиход1, хотя по некоторым данным2 был сформулирован упомянутым немецким пролетарским революционером К. Шаппером.) С этим призывом, взятым в качестве девиза международного рабочего движения, была, фактически, перекроена политическая карта мира. В возникшем в результате осенних событий 1917-го года государстве русский (Пролетарии всех стран, соединяйтесь!), украинский (Пролетарi вах крагн, еднайтеся!), белорусский (Пралетаръй уах крат, яднайцеся!) и другие эквиваленты этой фразы были запечатлены на гербах всех союзных и автономных республик СССР - на языках титульных наций, а также в шапках печатных органов, на банкнотах, на некоторых монетах, медалях, орденах, марках.

1 Берков, Мокиенко, Шулежкова 2009, 259; Knowles 2001, 500; Lejeune 2001, 181.

2 Sperber 2013.

Такой высокий, принятый в советское время статус оборота, наряду с другими высказываниями выразителей господствующей идеологии, по-видимому, и породил иллюзию их монументальной незыблемости в речевой практике того периода. А если исключения и были, то только в ограниченном сегменте коммуникации. Так, Н.П. Савицкий, полагая, что «в любой общественной ситуации "официальная" лексика, отражающая данную действительность в нейтральном или положительном ключе, имеет иронизирующее и отрицающее "зеркальное отражение"», отмечал, что «в эпоху тоталитаризма этот второй слой <...> выражений, передающих отрицательное отношение к обществу того времени, существовал в устной форме, а также в "самиздате" и "тамиздате"»3.

Проблема переосмысливания и видоизменения официальных максим, и в частности рассматриваемой, непосредственно связана с решением не только вопросов деидеологизации, но и в целом теории и практики функционирования в национальных языках авторских высказываний и других типов устойчивых словесных комплексов.

Как частотное, встречаемое повсеместно речеобразование, девиз является цитатой (с известным или анонимным автором) по определению, что на первый взгляд свидетельствует в пользу постоянства его формально-содержательных характеристик. На аутентичности цитаты настаивал А. Кошелев, говоря о другом немецком афоризме: «Всемирно известное выражение К. Маркса "Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменить его" <.> воистину "крылато", но оно остается в таком виде цитатой, ибо в цитате <...> нельзя изменить ни одного слова, ее нельзя подвергнуть ни малейшей деформации, что повсеместно происходит с так называемыми "крылатыми словами"»4.

Под «крылатостью» в первом случае филолог подразумевал глобальную распространенность марксовского утверждения, во втором - разряд, выделяемый во фразеологии, дифференцируя, таким образом, крылатые выражения и цитаты по признаку возможности / невозможности каких-либо преобразований. Однако следует учитывать, что, во-первых, текст, из которого извлекается собственно цитата, может иметь варианты; во-вторых, достичь ее абсолютного единообразия, если она переводная, удается не всегда, особенно если переводчик избирает стратегию доместикации. Это подтверждает и бытование анализируемого призыва. Так, заключительная фраза «Манифеста» в английском издании 1888-го года, отредактированном Ф. Энгельсом, была обращена к рабочим, трудящимся (англ. workers)5. По мере расширения круга борцов с мировым капиталом первое слово на плакатах нередко заменялось на трудящиеся /рабочие - трудящ1 /робтники - працоуныя / рабочыя. В разные периоды лексический состав надписи на белорусском гербе менялся: Пралетаръи уах крат / краеу, злучайцеся /яднайцеся! Нюансы перевода немецкого высказывания на русский хорошо раскрывает эпизод, описанный З. Воскресенской в повести «Сердце матери» (1963-1965): [Митя прочитал по-немецки и] вслух перевел: «Пролетарии всех стран, объединяйтесь!». Владимир

3 Савицкий 1996, 155-156.

4 Кошелев 1969, 253.

5 О месте этого лозунга в публицистике первых десятилетий Сов. республики см. в: Шулежкова 2015, 90.

Ильич повернул голову к брату: «Нет, не "объединяйтесь", а "соединяйтесь"». - «Смысл один и тот же», - возразил Митя. «"Объединить " - это собрать вместе, а "соединить" - значит слить воедино». Такие нюансы, впрочем, нивелировались в обиходе, что в итоге привело к узуальному варьированию глагольной части фразы.

Наконец, отношение противоборствующих сторон к лозунгу Пролетарии всех стран, соединяйтесь!, принадлежащему к тем формулам, «которые вообще являются наиболее типичными элементами всякой фразеологии, в особенности же -фразеологии политической»6, было разным: для одних он - боевое напутствие, руководство к действию (см. листовку социал-демократов «Ко всем петербургским рабочим» от 8 января 1905-го года7), для других - средоточие угрозы, повод для негодования, презрения и под. То же наблюдаем в непосредственно не связанных с политической деятельностью текстах, содержащих рефлексивы8; сравн., с одной стороны: В е л и к и й призыв «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» заставлял биться воедино сердца миллионов рабочих (М. Шагинян. Как я писала «Месс-менд», 1926); ...п о в и н н 7 б у т и для кожного робтника с в я т и м и с1 слова: Робтники з уых крат, еднайтесь! (Л. Украшка. Додаток вщ впорядни-ка... (1899-1900), - а с другой: Уезжаю и п р о к л и н а ю любезное отечество со всеми его социал-демократиями, фракциями, революциями, стачками, маевками и пролетариями всех стран соединяйтесь! (В. Катаев. Хуторок в степи, 1956. Разрядка везде - Л. Д.).

В 20-е годы прошлого века лозунг использовался довольно часто в шутливых и подобных контекстах, например, в ироническом модернистско-авангардистском произведении: В развалинах Акведука заседает коллегия поэтов. Фанний встал в позу риторическую, проткнул рукой пустое небо, пошарил там, нашел плакат: «Пролетарии всех стран соединяйтесь» (К. Вагинов. Звезда Вифлеема, 1922). В этот период он встречается с негативной оценкой даже в научном тексте (1923), где автор характеризует определенный этап употребления оборота в политическом дискурсе: ... такой и з б и т ы й в сущности лозунг, как «пролетарии всех стран, соединяйтесь!», в эпоху Керенского и в первый период Октябрьской революции зазвучал совсем по-новому, сочно, напористо, убедительно9.

Приведенные примеры показывают, что дифференциация цитат и крылытых выражений связана не столько с аутентичностью первых (цитаты могут варьироваться по указанным выше причинам и подвергаться семантической трансформации, коннотативно расщепляясь в речи идеологических противников), сколько с характером воспроизведения обоих типов образований. Исследуемый лозунг остается цитатой, пока не покидает своего изначального политического пространства. В этом качестве он, фактически, и был впервые зафиксирован во всех восточнославянских языках авторами словарей, выполненных в жанре крылатых слов и выражений10.

Выступая не руководством к действию, а своеобразным знаком единства ми-

6 Винокур 2006, 113.

7 Ушаков 1975, 161.

8 Вепрева 2005.

9 Винокур 2006, 113.

10 Займовский 1930, 300; Коваль, Коптшов 1964, 391; 1ванова 2006, 80.

рового пролетариата, революционных событий, лозунг отрывается от первоначального контекста, превращаясь в эптоним - крылатое выражение в узком смысле, становясь частью общенациональной фразеологии. Симптоматичен в этом отношении пример из катаевского произведения, демонстрирующий эту диалектику.

Пример из детской хрестоматийной повести показателен и как свидетельство более широкой, чем это предполагают ученые, области применения «зеркальных отражений» советизмов, хотя, безусловно, многие тексты, в том числе с переделками пролетарского лозунга, не увидели свет по идеологическим причинам, в особенности после того, как девиз международного рабочего движения стал атрибутом советского государства. Ср.: фраза Bird-watchers of the world unite! из романа Комптона Маккензи, по словам С. Шерри, «после вмешательства редактора «Иностранной литературы» была передана как «Сомкните ряды, птицеловы мира!», что устраняло ее сходство с растиражированным лозунгом»11.

Как всякое крылатое выражение, лозунг подвергался трансформации в речи, сохраняя при этом высокую или приобретая нейтральную окраску: [На могиле Александра Грина], где раньше лежал простой серый камень, на котором кто-то выцарапал: «Романтики всех стран, соединяйтесь!», нынче установлен памятник (Н. Самвелян. Билет в страну Гринландию, 1975). Шутливые или несущие негативную оценку трансформы продолжали вкладываться в уста отрицательных персонажей, воспроизводиться в ранее опубликованных произведениях, в воспоминаниях, ср.: Хотя В. Л. Дуров не одобрял футуристов, он сам был эксцентриком, и спектакль, которым он открыл свой театр для детей, назывался: «Зайцы всех стран, соединяйтесь!». Я хорошо помню его содержание. Вначале заяц приподымал деревянный переплет большой книги, на котором значилось «Капитал». (И. Эренбург. Люди, годы, жизнь, 1960-1965).

Полный спектр стилистической окрашенности трансформов рассматриваемого призыва представлен уже в перестроечное время. Сейчас его переделок в восточнославянских языках так много, что, по всей вероятности, отыщутся все возможные для данной структуры разновидности преобразований устойчивых словесных комплексов, обобщенные А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко в исчерпывающем списке, отражающем фразоупотребление в русском языке, но носящем универсальный характер 12

Для эптонима с прототипом-партийным лозунгом представляется более интересным лингвокультурологический аспект трансформаций, показывающий динамику общественного сознания в ее связи с изменениями в лексике и фразеологии восточнославянских языков, тем более что именно входящий в состав призыва политический концепт чаще всего оказывается под прицелом говорящих, подвергаясь замене или - реже - переосмыслению.

Семантическая модификация политического термина приводит к его деидеологизации - утрате им идеологических добавок и приращений13: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь» в истреблении обезьян! (А. Волков. Год гориллы, 2010); Диктант - Пролетарi edx крат, еднайтеся! (шкшьний гумор).

11 Венявкин 2012.

12 Мелерович, Мокиенко 2001, 17-32.

13 Купина 2000.

Результатом его субституции может быть как деидеологизация фразы, так и ее новая идеологизация, когда замещающее слово обозначает политический класс, партийцев, представленная в СМИ, однако, на порядок реже: Глобалгзацгя фор-муеться тд тшими гаслами: найбагатш1 каттал^ти вах крагн, еднайте-ся! (Галичина, 14.02.2016), Зяленыя уах крат, яднайцеся! (radiopark.narod.ru,

17.10.2015). Деидеологизированный призыв к объединению обращен к представителям иных социальных групп, причем весьма многочисленных. Они выделяются в зависимости от пола и сексуальной ориентации: Женщины всего мира, объединяйтесь! (Газета, 2000, архив), Андрогини вах крагн, еднайтеся! (В кон -такте, 03.03.2016), Гэтэрасэксуалы уах крат, яднайцеся! (Компьютерные вести, 20.07.2003); возраста: Пожилые люди всех стран - объединяйтесь! (3vozrast.ru, архив); дохода: Миллиардеры всех стран - соединяйтесь! (Российская газета,

15.03.2016), Голодранц уах крагн, еднайтеся! (Форум Краматорска, 20.05.2010); национальности: Беларусыуах крат, яднайцеся! (by-trash.livejournal, 26.06.2012), Зелянейшыяуах крат - яднайцеся! (об ирландцах - susvet.info, архив); места жительства: Одесити вах крагн, еднайтеся! (odessahistory.org.ua); профессии, рода занятий, увлечений: ШсьменнШ уах крат, яднайцеся! (Лггаратура i мастацтва, 10.02.2012), Филателисты (мотоциклисты, кролиководы, театроведы) всех стран - объединяйтесь! (Известия, 19.08.1991); имени, фамилии: Ротшильды всех стран, объединяйтесь! (Эксперт, 2012, № 15), Барысавiчы уах крат, яднайцеся! (Браслауская звязда, 17.06.2014); внешнего вида, особенностей поведения, психики и т. д. и т. д.

Замена первого слова лозунга на неодушевленное существительное, лишая выражение идеологической коннотации, обычно придает ему шутливый оттенок: В Петербурге показали уникальные дамские сумочки. Название <...> звучит почти как у Карла Маркса - «Сумочки всех стран, соединяйтесь!» (Российская газета, 11.03.2016).

Заключение

Итак, в восточнославянских языках главный коммунистический лозунг прошел несколько стадий, вначале закрепившись в составе только политической фразеологии как идеологема, а затем и в общенациональной - в качестве эптонима с расщепленной оценочностью и разнообразной стилистической окраской своих трансформов, свидетельствующих о деидеологизации и, более того, о карнавали-зации (в бахтинском духе) фразы-клише.

ЛИТЕРАТУРА

Берков, В.П., Мокиенко, В.М., Шулежкова, С.Г. 2009: Большой словарь крылатых слов и

выражений русского языка: в 2 т. Т. 2. Магнитогорск-Greifswald. Венявкин, И. 2012: Международная конференция «Соцяз: языковые режимы при социализме» (Принстон, 20-22 мая 2011 г.). Новое литературное обозрение 113. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/nlo/2012/113/ve50.html Вепрева, И.Т. 2005: Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. М. Винокур, Г.О. 2006: Один из вопросов языковой политики (о революционной фразеологии). В кн.: Г.О. Винокур (ред.), Культура речи. М., 106-126.

1ванова, С.Ф. (рэд.) 2006: Крылатыя выразы у беларускай мове: Тлумачальны слоушк. Ч.

2: Зрускамоуныхлтаратурных i фальклорных крынщ XII—XXстст. Магшеу. Коваль, А.П., Коптшов, В.В. 1964: 1000 крилатих виразгвукратськоХлтературног мови. Ки!в.

Кошелев, А. 1969: О так называемых «крылатых словах» в современном русском литературном языке и их источниках. Годишник на Софийский университет. Факултет по славянски филологии 62, 245-291. Купина, Н.А. 2000: Языковое строительство: от системы идеологем к системе культурем.

Русский язык сегодня 1, 182-189. Мелерович, А.М., Мокиенко, В.М. 2001: Фразеологизмы в русской речи. Словарь: ок. 1000 ед. М.

Савицкий, Н. 1996: Позитивное и негативное отражение общества в языке. В сб.: Ю.Н. Караулов, М.В. Ляпон (ред.), Словарь. Грамматика. Текст. М., 155-159. Ушаков, А.В. (ред.) 1975: Революция 1905-1907 годов: документы и материалы. М. Шулежкова, С.Г. 2015: К истории формирования российского публицистического арсенала начала XXI столетия. В кн.: Публицистический арсенал общественных движений России и Германии. Вербальные средства преодоления конфликтов и достижения толерантности. Магнитогорск-Greifswald, 64-95. Knowles, E. (ed.) 2001: The Oxford Dictionary of Quotations. Oxford. Lejeune, A. (ed.) 2001: The Concise Dictionary of Foreign Quotations. Chicago-London. Sperber, J. 2013: Karl Marx: A Nineteenth-Century Life. New York-London.

REFERENCES

Berkov, VP., Mokienko, VM., Shulezhkova, S.G. 2009: Bol'shoj slovar' krylatyh slov i vyr-

azhenij russkogo jazyka: v 2 t. T. 2. Magnitogorsk-Greifswald. Ivanova, S.V. (рэд.) 2006: Krylatyja vyrazy у belaruskaj move: Tlumachal'ny sloynik. Ch. 2:

Z ruskamoynyh litaraturnyh i fal'klornyh krynic XII-XX stst. Magiley. Knowles, E. (ed.) 2001: The Oxford Dictionary of Quotations. Oxford.

Koshelev, A. 1969: O tak nazyvaemyh «krylatyh slovah» v sovremennom russkom literaturnom jazyke i ih istochnikah. Godishnik na Sofijskiy universitet. Fakultetpo slavjanski filologii 62, 245-291.

Koval', A.P., Koptilov, V.V. 1964: 1000 krilatih viraziv ukrains'koy literaturnoy movi. Kiev. Kupina, N.A. 2000: Jazykovoe stroitel'stvo: ot sistemy ideologem k sisteme kul'turem. Russkij

jazyk segodnja 1, 182-189. Lejeune, A. (ed.) 2001: The Concise Dictionary of Foreign Quotations. Chicago-London. Melerovich, A.M., Mokienko, V.M. 2001: Frazeologizmy v russkoj rechi. Slovar': ok. 1000 ed. Moscow.

Savickij, N. 1996: Pozitivnoe i negativnoe otrazhenie obshhestva v jazyke. In: Ju.N. Karaulov,

M.V. Ljapon (red.), Slovar'. Grammatika. Tekst. Moscow, 155-159. Shulezhkova, S.G. 2015: K istorii formirovanija rossijskogo publicisticheskogo arsenala nacha-la XXI stoletija. In: Publicisticheskij arsenal obshhestvennyh dvizhenij Rossii i Germanii Verbal'nye sredstva preodolenija konfliktov i dostizhenija tolerantnosti. Magnitogorsk-Greifswald, 64-95.

Sperber, J. 2013: Karl Marx: A Nineteenth-Century Life. New York-London. Ushakov, A.V (red.) 1975: Revoljucija 1905-1907godov: dokumenty i materialy. Moscow. Venjavkin, I. 2012: Mezhdunarodnaja konferencija «Socjaz: jazykovye rezhimy pri socializme» (Prinston, 20-22 maja 2011 g.). Novoe literaturnoe obozrenie 113, http://magazines.russ. ru/nlo/2012/113/ve50.html Vepreva, I.T. 2005: Jazykovaja refleksija vpostsovetskuju jepohu. Moscow.

Vinokur, G.O. 2006: Odin iz voprosov jazykovoj politiki (o revoljucionnoj frazeologii). In: G.O. Vinokur (red.), Kul'tura rechi. Moscow, 106-126.

THE PHRASEOLOGICAL FATE OF THE MAIN COMMUNIST SLOGAN IN EASTERN SLAVIC LANGUAGES

Ludmila P. Dydechko

Taras Shevchenko National University of Kiev, Ukraine,

eptonim@ukr.net

Abstract. The article explores the way the popular political slogan Proletarier aller Ldnder, vereinigt euch! which origin is traced to the pamphlet by Karl Marx and Friedrich Engels (according to other sources, the slogan belongs to K. Schapper) in its Russian (Пролетарии всех стран, соединяйтесь!), Ukrainian (Пролетарi ecix крат, еднайтеся!) and Belorussian (Пралетаръи ydx крат, яднайцеся!) versions has become the part of common phraseology.

The study of anchoring in the speech of the turnover, first, helped to clarify the ontological perspective, the difference between the quote, which, contrary to popular belief, may vary due to different versions of the source text, and the popular expression in the narrow sense, i.e. the eptonym; so their main differentiating feature is not the permanence / impermanence of lexico-grammatical structures, but the sphere the unit functions in and its nominative orientation (an eptonym is used in the contexts other than its prototype and it has a nominative and characterizing orientation). Secondly, the statement that there are no cases of wordplay with the slogan and no negative connotation in its usage during the Soviet period proves to be an exaggeration: actually, it is found in the speech of negative characters, even in a children's textbook piece of memories, satirical texts. The connotation of the slogan varies from high to an extremely low one. Thirdly, the linguistic and cultural analysis of the phrase modifications that appeared as a result of semantic and substitutive modifications indicates that the communist slogan is involved in the process of new ideologization and, moreover, in an active de-ideologization process of sovietisms in the three Eastern Slavic languages. Recently, the wordplay with the slogan has become carnivalesque, according to Bakhtin's term.

Key words: political slogan, quotation, eptonym, winged word source, set phrase modification, de-ideologization of sovietisms, carnivalesque

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.