Научная статья на тему 'Французский язык в Квебеке: проблема нормы (по материалм франкоязычных источников)'

Французский язык в Квебеке: проблема нормы (по материалм франкоязычных источников) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
117
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ НОРМА / ЭКЗОГЕННАЯ И ЭНДОГЕННАЯ НОРМЫ / КВЕБЕКСКИЙ ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / КВЕБЕЦИЗМЫ / ИНТЕРКОММУНИКАЦИЯ / LINGUISTIC NORM / ENDOGENOUS AND EXOGENOUS NORMS / QUEBEC FRENCH / QUEBECISM / INTERCOMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Закамулина М.Н.

В статье речь идет о проблеме нормы квебекского варианта французского языка, базирующейся на эндогенном и экзогенном понимании нормы и их сочетании. К норме квебекского французского языка предлагается относиться как к рабочей гипотезе, способной гармонизировать потребности интеркоммуникации и удобной для описания словарного состава в тех случаях, когда оригинальность текста на квебекском наиболее чувствительна

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FRENCH IN QUEBEC: NORM'S PROBLEM (BASED ON FRENCH SOURCE)

The article deals with the problem of the norm of Quebec French, based on an endogenous and exogenous understanding of the norm and their combination. The Quebec French norm is proposed to be treated as a working hypothesis which is able to harmonize the needs of intercommunication. The working hypothesis is convenient for describing the vocabulary in cases where the originality of a Quebec text is most sensitive.

Текст научной работы на тему «Французский язык в Квебеке: проблема нормы (по материалм франкоязычных источников)»

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В КВЕБЕКЕ: ПРОБЛЕМА НОРМЫ (ПО МАТЕРИАЛМ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ИСТОЧНИКОВ)

Закамулина М.Н.

Казанский государственный энергетический университет Д. филол. н., профессор, заведующий кафедрой иностранных языков

FRENCH IN QUEBEC: NORM'S PROBLEM (BASED ON FRENCH SOURCE)

Zakamulina M.

Kazan State Power Engineering University PhD, Professor, Head of 'Foreign languages' Department

Аннотация

В статье речь идет о проблеме нормы квебекского варианта французского языка, базирующейся на эндогенном и экзогенном понимании нормы и их сочетании. К норме квебекского французского языка предлагается относиться как к рабочей гипотезе, способной гармонизировать потребности интеркоммуникации и удобной для описания словарного состава в тех случаях, когда оригинальность текста на квебекском наиболее чувствительна.

Abstract

The article deals with the problem of the norm of Quebec French, based on an endogenous and exogenous understanding of the norm and their combination. The Quebec French norm is proposed to be treated as a working hypothesis which is able to harmonize the needs of intercommunication. The working hypothesis is convenient for describing the vocabulary in cases where the originality of a Quebec text is most sensitive.

Ключевые слова: языковая норма, экзогенная и эндогенная нормы, квебекский французский язык, квебецизмы, интеркоммуникация.

Keywords: linguistic norm, endogenous and exogenous norms, Quebec French, Quebecism, intercommunication.

Вопрос о норме квебекского варианта французского языка вызывает большие споры как среди лингвистов, так и социологов. В настоящее время можно говорить о трех сложившихся подходах к определению нормы квебекского варианта французского языка, базирующихся на известных в социолингвистике понятиях экзогенной и эндогенной норм и их сочетании. Эндогенисты - сторонники эндогенной нормы, связанной с внутренней языковой моделью, свойственной для местной разновидности французского языка образованной части населения, которую можно принять в качестве образца и на ее основе создать квебекскую норму, отличную от языка остального франкофонного мира. Экзогенисты - сторонники экзогенной нормы, или внешней нормы, связанной с внешней языковой моделью, свойственной для стран с нативно говорящими на данном языке, стремятся к модели международного французского языка. Третий подход -аменажистов - представляет собой некий компромисс между первыми двумя и признает право на существование особенностей квебекского варианта при полном уважении требования быть понятыми остальным франкофонным сообществом, то есть некий баланс между эндогенной и экзогенной моделями.

Основными аргументами сторонников эндогенной нормы являются следующие: - квебекский французский имеет такое же право на существование, что и другие варианты французского языка в

мире; - стандартный французский язык - это абсолют, которого не существует; - квебекский французский имеет свои регионализмы (квебецизмы) так же, как и французский язык Франции имеет свои; - квебекский французский вариант понятен во франкофонном мире, свидетельством чему является культура Квебека, почитаемая во всем франко-фонном мире. Аргументами сторонников экзогенной нормы являются следующие: - франкофоны всего мира стараются избегать регионализмов в письменном коде, в высоком стиле и в публичной речи; квебекцы также должны этому следовать; -стандартный французский язык - это абсолют, а французский язык Франции представляет собой вариант, наиболее близкий к абсолюту; - во французском языке Франции имеются регионализмы, но в гораздо меньшем количестве, нежели в квебекском варианте; - регионализмы при этом существуют за пределами Парижа, а нормативной является парижская речь; - если квебекские писатели и артисты будут писать свои произведения на языке, непонятном для представителей остального франкофон-ного мира, то последние не будут испытывать сопричастность к квебекской культуре и покупать ее продукцию; - квебекский французский хорошо понимается лишь в Квебеке и в соседних регионах; попытка сделать квебекский язык нормативным приведет к изоляции Квебека и к англицизации тех, кто ориентирован на международный французский язык2.

2 Позиции эндогенистов и экзогенистов представлены в многочисленных работах Ш. Бушар, К. Пуарье, Э. Кажоле-Лаганьер, Ж.-К. Буланжэ, Ж.-К. Корбей, М.

Трамбле, А. Мажора, А. Пако, Ж. Дора, Ж.-П. Дебьена, Л. Менэ, Р. Ренфрэ. См., например: Corbeil J.-C. Le régionalisme lexical: un cas priviligié de variation linguistique

Можно ли считать, что наличие квебецизмов, то есть эндогенных лексических единиц, при всей их легитимизации, но при этом немногочисленных относительно всего словарного состава языка, является достаточным основанием для придания квебекскому французскому статуса отдельного стандарта? С точки зрения Робера Везига, именно в этом заключается основная проблема3. Если утверждать, что в любом случае стандартный квебекский французский тесно привязан к международному французскому языку, тогда следует допустить, что эта близость поддерживалась в социолингвистическом контексте, в котором никакая стандартная норма квебекского языка не была распространена. За этим вопросом скрывается страх перед языковой изоляцией, потерей контакта с франкофонным миром, часто представляемым как монолитный блок, и перед креолизацией квебекского французского. Ничего нельзя утверждать об обоснованности такого страха, но, как отмечает Моро, для уточнения условий взаимопонимания между различными вариантами французского языка проведено слишком мало исследований4. Как бы там ни было, опасения, выраженные относительно проекта экспликации стандартного квебекского французского, вызваны, вероятно, по мнению Везига, недоразумением. В самом деле, остается неясным, каким образом правильный язык, разработанный на основе корпуса письменных текстов в уважении к французской грамматике и общему словарному составу, может привести к полностью эндогенной модели, оторванной от своих истоков. К тому же можно было бы поднять вопрос о слишком тесной связи между национальными территориями и понятиями эндогенной и экзогенной норм, поскольку в Квебеке эндогенная норма питается за счет экзогенной нормы и мало кто может их различить. Например, baladeur и logiciel, отмеченные французскими терминологическими комиссиями, были приняты в Квебеке в качестве конкурентов терминов walkman и software (в случае с logiciel степень принятия термина такова, что некоторые думают, что речь идет о квебекской креатуре, поскольку вокабула инспирировала квебекские неологизмы: plugiciel, domoticiel); с другой стороны, преподаватель, объясняющий своим ученикам слово sécuritaire (как в синтагме типа un jouet sécuritaire), убежден, что он преподает чистейшей

воды универсальный французский, тогда как в данном случае речь идет о квебецизме. Часто, ссылаясь именно на французские лексикографические источники, устанавливаются основные критерии оценки качества квебекского текста. Соответственно, парадигма «норма эндогенная/норма экзогенная», представляющая собой не что иное, как оппозицию «норма квебекская/норма французского Франции», оставляет в стороне значительную часть отношений между говорящим и нормой. Неоспоримым с точки зрения Везига представляется то, что так называемая международная норма, абстрактная модель, значительно перекрывающая парижскую правильную речь, сохраняет свой престиж среди большей части квебекцев, стремящихся в своем литературном высоком стиле максимально ей соответствовать. Идентифицирующие отношения между квебекцами и французским языком не сводится лишь к термину «квебексности» узуса; они гораздо более сложны5.

К норме квебекского французского языка, принятой в качестве автономной модели, можно относиться как к рабочей гипотезе, удобной для лингвистов, лексикографов и терминоло-гов для описания словарного состава в тех случаях, когда оригинальность квебекского идиома проявляется наиболее чувствительно. Таким образом, она служит точкой отсчета. В рамках такой перспективы в случаях, когда существует тополек-тальная лексическая вариантность, терминолог, например, может создавать терминологическую картотеку, отражающую нормативную оценку употребляемого в Квебеке правильного французского языка, который по некоторым характеристикам может отличаться от языка, употребляемого во Франции или в других франкофонных ареалах. «Утверждение свободного квебекского нормативного третейского судьи признается необходимым для квебекского общества, претендующего на зрелость и современность, тем более, что факт описания правильного квебекского языка (bon usage) ни в коей мере не влечет отход от всего комплекса ресурсов французского языка». В терминологии этот последний момент чрезвычайно важен, имея в виду роль, которую сыграл и играет технический французский, представленный в лексическом составе и словарях, всей франкофонной документации, франци-зации технической терминологии в Квебеке. Французский язык представляет неисчерпаемый

// La lexicographie québécoise. Bilan et perspectives. - Québec: Les presses de l'Université Laval, 1986. - P. 55-62;

Cholette M. La problématique de la variation et de l'implantation: pour une socioterminologie // Les actes du colloque

sur la problématique de l'aménagement linguistique (engeux théoriques et pratiques), t. II. - Québec: Université de Québec, 1994. - P. 495-514; Corbeil J.-C. Une langue qui se planifie // Le français au Québec: 400 ans d'histoire et de vie. -Québec: Fides, 2000. - P.306-314; Lamonde D. Le maquignon et son joual, l'aménagement du français québécois. -Montréal, 1998; Martel P. et Cajolet-Laganière H. Le français au Québec: un standard à décrire et des usages à hiérarchiser // Le français au Québec: 400 ans d'istoire et de vie. - Québec: Fides, 2000. - P.379-389;Maurais J. La qualité de

la langue: un projet de société. - Québec: Conseil de la langue française, 1999; Poirier C. De la défense à la codification du français québécois: plaidoyer pour une action concertée // Revue Québécoise de linguistique, vol.26, №2. - 1998. - P.129-150.

3 Vézina R. La norme du français québécois: l'affirmation d'un libre arbitre normatif //olf.gouv.qc.ca/.. .vezi-narobert_texte_acfas2001.doc

4 Moreau M.-L. Pluralité des normes et des appartenances. Convergences et divergences en situation pédagogique // Terminogramme. Septembre, № 91-92. - 1999. -P. 41-63.

5 Vézina R. La norme du français québécois: l'affirmation d'un libre arbitre normative. Op. cit.

источник, в котором отражены веками накопленные знания, опыт и культура. И все же, как гармонизировать потребности интеркоммуникации и существующую неоспоримую вариативность употребления французского языка? Многие лингвисты разделяют мнение о большей автономии различных вариантов французского языка, другие сдержанно относятся к подходу, который можно назвать «национальным». Мишель Франкар полагает, что будущему французского языка будет нанесен вред, «если он будет развиваться к конгломерату национальных вариантов, обеспечивающих свою легитимность благодаря гарантии соответствующих национальных государств и благодаря способности к утверждению множественной идентичности обществ и входящих в них индивидов». Превалирующее в Квебеке мнение скорее эндогенно: идеальным решением считается отход от идеологии единой для всех франкофонных сообществ ригидной нормы и продвижение «интернационального французского языка», а определение «интернациональный» должно пониматься в первичном лексическом значении, то есть таким образом, чтобы оно выражало разнообразие франкофонных культур и иден-тичностей. В плане лексики в особенности невозможно далее продолжать позиционировать точное соответствие между интернациональной нормой и традиционной, идентифицируемой с парижской нормой, уже не способной отвечать требованиям и стремлениям всех франкофонных сообществ в мире, будь то Квебек, Бельгия или африканские страны. Таким образом, на основной вопрос - каков стандарт французского языка для квебекца - невозможно дать абсолютный однозначный ответ; можно лишь сказать, перефразируя Жака Морэ: норма квебекского французского языка - это норма международного франкофонного сообщества, учитывающая легитимные особенности квебекского французского языка6. Подытоживая все вышесказанное, можно утверждать, что рациональным выбором является баланс экзогенной и эндогенной норм.

О появлении эндогенных региональных норм французского языка начали говорить с 70-х гг. прошлого столетия. В 1977 г. Квебекская ассоциация преподавателей французского языка приняла резолюцию о том, что норма французского языка, преподаваемая в школах, должна представлять собой местный стандартный французский язык; его следует рассматривать как вариант валоризированного французского языка, который большинство фран-кофонных квебекцев должно использовать в ситуациях формальной коммуникации. Но исследований, посвященных использованию квебекского

6 Maurais J. La qualité de la langue: un projet de société. -

Québec, Conseil de la langue française, 1999; Vézina R. La

norme du français québécois: l'affirmation d'un libre arbitre

normative. Op. cit.; Francard M. La légitimité linguistique passe-t-elle par la reconnaissance du statut de variété "nationale"? Le cas de la communauté française Wallonie-Bruxeles // Terminogramme, septembre, № 91-92. - P. 13-23.

французского языка в формальных ситуациях, практически, как отмечает Жак Морэ, к этому времени не было. Морэ отмечает два исследования стандартного квебекского французского языка, посвященные фонетической и лексической нормам. К. Рошетт исследовал язык радио- и телеведущих Монреаля в ситуациях импровизации. Он пришел к тем же выводам, что и незадолго до него А. Вальд-ман: совершенно очевидно, что ведущие опираются на фонологию французского стандарта, даже если отмечаются некоторые отклонения от нормы этого стандарта. В Квебеке в качестве образца часто принимали произношение ведущих государственных радио- и телекомпаний. Результаты исследования Рошетта не подтвердили распространенное в Квебеке мнение о том, что ведущие государственных каналов имеют более правильную устную речь, нежели ведущие частных каналов7. Второе исследование посвящено лексической норме французского языка в Квебеке также в ситуации формальной коммуникации. Фактологический корпус был взят из региональных ежедневных и еженедельных изданий. Здесь речь шла об оценке степени внедрения решений Квебекского бюро французского языка в области терминологии начиная с 1951 г., то есть за 10 лет до его создания в Квебеке. Автор этой работы Ж. Морэ отмечал любопытный факт: четвертая часть всех лексических отклонений исчезла еще до создания этого Бюро; в 1961-1974 гг. отмечается стагнация, затем, начиная с 1974 г., снижение числа отклонений8.

Большое место в исследованиях лексического состава уделялось англицизмам: было выявлено, что в течение тридцати лет с 50-х по 80-е гг. имело место снижение числа лексических англицизмов. Что касается семантических англицизмов, то здесь наблюдается противоположная картина, что объясняется простой причиной: семантические англицизмы проистекают от буквального перевода лексических англицизмов. Анкетирование, проведенное Советом по французскому языку, показало, что результаты исследования англицизмов отображает мнение населения Квебека: 78,8% респондентов полностью или частично согласны с утверждением о том, что «следует убрать английские слова из местного французского языка». Процент отказа от англицизмов растет с уровнем образованности респондентов: он составляет 84,3% среди образованных респондентов (проучившихся 13 и более лет) и 73,8% среди менее образованных9.

Среди англицизмов, используемых в разговорной речи в Квебеке, как правило, различают англи-

7 Rochette C. et al. La langue des animateurs de la radio et de la télévision. - Québec: Conseil de la langue française, Notes et documents. -1984.

8 Maurais. J. La langue de la publicité des chaînes d'alimentation. - Québec. Conseil de la langue française, 1984.

9 Aspects sémiologiques et connotations sociolinguistiques des canadianismes lexicaux. XVII Congrès international de linguistique et de philologie romanes. - Aix-en-Provence, 1983.

цизмы лексические (интегральные, гибридные), семантические, синтаксические, морфологические и фразеологические.

Интегральные англицизмы заимствуют как графику, так и значение английского слова (например, chum для ami или petit-copain), гибриды к ним добавляют французский элемент как в произношении, так и в словообразовании (checker для vérifier или regarder, spotter для surveiller).

Cемантические англицизмы представляют собой уже существующие во французском языке лексемы, к которым в некоторых ситуациях добавляются значения однокоренных английских слов. Они используются, таким образом, как синоним другого французского слова. Например, глагол adresser функционирует во французском языке в значении «высказать что-л.», но под влиянием английского слова to address иногда используется в значении «заниматься чем-л.» (adresser un problème).

Синтаксические англицизмы - сочетания французских слов, вся конструкция которых воспроизводит английскую структуру либо употреблением предлога или союза, либо порядком слов (например, siéger sur un comité калькирует to be on a committee вместо siéger à un comité, или un court trois semaines, калькирующее a short three weeks вместо trois courtes semaines). Иногда эти англицизмы добавляют уточнения к значению французских слов, например, le deuxième meilleur joueur (вместо le deuxième joueur) калькирует the second best player.

Морфологические англицизмы представляют собой буквальный перевод английского слова или выражения с целью создания эквивалентного выражения на французском языке и тем самым способствовать обогащению словаря. Они интегрируют таким образом временной элемент в эволюции общества в создании неологизмов. Английская модель транспонируется во французский язык в значении, употребляемом в английском языке. Например, выражение appel longue distance является калькой английского выражения long distance call, тогда как правильным вариантом было бы appel interurbain. Тем не менее некоторые выражения, переводимые с английского, могут иногда полностью соответствовать французскому языку в плане структуры и значения, как если бы они были созданы непосредственно на базе французского языка, например, fin de semaine и weekend, dépôt direct и direct deposit, nord-américain и North-American.

Фразеологические англицизмы относятся к образам английского языка в частном видении мира и своеобразном членении объективной действительности. Например, предполагается, что выражение filer à l' anglaise произошло от to take the French leave (буквально prendre le départ français - уходить по-французски), но было адаптировано к собственным образам франкофонной реальности. Другие слова в

квебекском французском существуют лишь в интерпретации на слух услышанного английского слова.

Лексическим и другим англицизмам Квебекским бюро французского языка часто рекомендуются их эквиваленты, используемые в стандартном французском языке министерствами и общественными организациями (к примеру, вместо parking рекомендовано употреблять stationnement). С другой стороны, стандартный квебекский французский дифференцируется в официальном языке государства, регламентируемом в основном рекомендациями Квебекского бюро французского языка, и в обыденной речи общества; это приводит к тому, что определенные социальные группы рассматривают некоторые выражения как англицизмы, другие группы полагают их абсолютно соответствующими правилам французского языка. Например, в последние годы в некоторых франкофонных социальных группах Квебека наблюдается тенденция генерализировать англицизацию некоторых французских терминов, которые, впрочем, уже имплантированы и легитимизированы с 1900-1920-х гг. для замены тех же английских терминов, хотя Квебекское бюро французского языка рекомендует к употреблению другие слова: таков случай с английским словом weekend францизированным в weekend, конкурирующим с fin de semaine, так же как слово shopping не рекомендуется для замены исконно французского слова magasinage, что зафиксировано в Большом терминологическом словаре, изданном Квебекским бюро французского языка10. Что касается других языковых уровней квебекского французского, в частности, фонетического, морфологического и синтаксического, то, как правило, они имеют особенности только в разговорном регистре, литературной нормой a priori признается норма стандартного метропольного французского языка Франции.

Список литературы

1. Позиции эндогенистов и экзогенистов представлены в многочисленных работах Ш. Бушар, К. Пуарье, Э. Кажоле-Лаганьер, Ж.-К. Буланжэ, Ж.-К. Корбей, М. Трамбле, А. Мажора, А. Пако, Ж. Дора, Ж.-П. Дебьена, Л. Менэ, Р. Ренфрэ. См., например: Corbeil J.-C. Le régionalismе lexical: un cas priviligié de variation linguistique // La lexicographie québécoise. Bilan et perspectives. - Québec: Les presses de l'Université Laval, 1986. - P. 55-62; Cholette M. La problématique de la variation et de l'implantation: pour une socioterminologie // Les actes du colloque sur la problématique de l'aménagement linguistique (engeux théoriques et pratiques), t. II. - Québec: Université de Québec, 1994. - P. 495-514; Corbeil J.-C. Une langue qui se planifie // Le français au Québec: 400 ans d'histoire et de vie. - Québec: Fides, 2000. - P.306-314; Lamonde D. Le maquignon et son joual, l'aménagement du français québécois. - Montréal, 1998; Martel P. et Cajolet-Laganière H. Le français au

10 http://www.recherche.fr./encyclopedie/Fran-çais_québécois

Québec: un standard à décrire et des usages à hiérarchiser // Le français au Québec: 400 ans d'istoire et de vie. - Québec: Fides, 2000. - P.379-389; Maurais J. La qualité de la langue: un projet de société. - Québec: Conseil de la langue française, 1999; Poirier C. De la défense à la codification du français québécois: plaidoyer pour une action concertée // Revue Québécoise de linguistique, vol.26, №2. - 1998. -P.129-150.

2. Vézina R. La norme du français québécois: l'affirmation d'un libre arbitre normatif //olf.gouv.qc.ca/.. .vezinarobert_texte_acfas200Ldoc

3. Moreau M.-L. Pluralité des normes et des appartenances. Convergences et divergences en situation pédagogique // Terminogramme. Septembre, № 91-92. - 1999. -P. 41-63.

4. Vézina R. La norme du français québécois: l'affirmation d'un libre arbitre normative. Op. cit.

5. Maurais J. La qualité de la langue: un projet de société. - Québec, Conseil de la langue française, 1999.

6. Vézina R. La norme du français québécois: l'affirmation d'un libre arbitre normative. Op. cit.; Francard M. La légitimité linguistique passe-t-elle par la reconnaissance du statut de variété "nationale"? Le cas de la communauté française Wallonie-Bruxelles // Terminogramme, septembre, № 91-92. - P. 13-23.

7. Rochette C. et al. La langue des animateurs de la radio et de la télévision. - Québec: Conseil de la langue française, Notes et documents. -1984.

8. Maurais J. La langue de la publicité des chaînes d'alimentation. - Québec. Conseil de la langue française, 1984.

9. Aspects sémiologiques et connotations sociolin-guistiques des canadianismes lexicaux. XVII Congrès international de linguistique et de philologie romanes. - Aix-en-Provence, 1983.

10. http://www.recherche.fr./encyclopedie/Fran-çais_québécois

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.