ST. Клонов. Качество французского языка в современных средствах
ЖУРНАЛИСТИКА: история,теория, практика
УДК 811.133.1(71)
КАЧЕСТВО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ КВЕБЕКА
В.Т, Клоков
Саратовский государственный университет кафедра романской филологии E-mail: [email protected]
Французский язык в Квебеке отличается от общефранцузской нормы. Его специфика заметно проявляет себя на страницах печатных средств массовой информации, на местном радио и телевидении. При этом канадские СМИ в значительной мере влияют на становление локального стандарта. Анализу качества французского языка канадских СМИ и его влияния на национальный узус посвящена данная статья.
The Quality of Language in Quebec’s Contemporary Mass-media V.T. Klokov
The French language of Quebec differs from the ali-French norm. Its specific features can be found in the pages of local press, in radio and TV broadcasts. Canadian mass-media is also a factor influencing the formation of local standard. The article deals with the quality of language in Canadian media and its influence on the national usus.
Категория качества применительно к языку имеет несколько параметров. С одной стороны, она связана с эффективностью общения, уровень которой определяется в естественных условиях речевой коммуникации и подвержен саморегулированию: если в изменяющихся условиях язык оказывается слабо приспособленным к выполнению коммуникативных функций, носители произвольно повышают его речевые характеристики. С другой стороны, качество языка определяется относительно установленного для этого языка стандарта. В данном случае качество языка тем выше, чем больше его состояние соответствует субъективно избранной норме. Эти две характеристики взаимодействуют между собой: искусственная норма регулирует естественный процесс общения, а естественная речевая практика заставляет приспосабливаться к ней искусственную норму. Особенно ярко эта взаимосвязь проявляет себя в средствах массовой информации, институциональный характер которых требует от журналистов ориентации на языковой стандарт, а общение с широкой аудиторией читателей, слушателей и зрителей вынуждает их обращаться к нестандартным элементам узуса. Наконец, не последнюю роль в журналистской манере выражать свои мысли и эмоции играет стремление к Экспрессивности. В разных средствах массовой информации (в прессе, на радио и на телевидении) формируются разные традиции и возможности сочетания стандартных, узуальных и индивидуальных средств языка и речи. В связи с этим в национальных сообществах по поводу качества языка средств массовой информации разворачиваются оживленные дискуссии.
V,
J
НАУЧНЫЙ
ОТДЕЛ
© В.Т. Клоков, 2008
Известия Саратовского университета. 2008. Г, 8, Сер. Филология. Журналистка, вып. 1
Примером тому служит критическое отношение к состоянию и функционированию французского языка в современных средствах массовой информации в Квебеке. Здесь на протяжении многих десятилетий местная общественность ведет бурные дебаты по поводу локальной нормы, ученые-специалисты предпринимают серьезные лингвистические исследования, а властные структуры издают специальные законы, касающиеся правил использования языков, Наконец, в самой речевой практике также происходят важные процессы: язык средств массовой информации оказывает значительное влияние на развитие локального варианта французского языка, а сам язык СМИ испытывает определенное влияние со стороны локального просторечия, Во взаимодействии этих тенденций реализуется важный фактор современного развития французского языка в Квебеке.
Квебекцы внимательно следят за качеством французского языка в средствах массовой информации и в дискуссиях по поводу речи дикторов и журналистов нередко высказывают строгие замечания. Они считают, что по окончании школы именно средства массовой информации становятся для них важным, а порой и единственным источником, откуда они могут получать сведения о правильности речи. Но часто в своей речевой практике они не находят нужных ответов и только больше путаются.
•и
Общеизвестно, что французский язык Квебека отличается особой спецификой относительно общефранцузского стандарта. В то же время французский язык Квебека представляет собой довольно вариативную систему. Спецификой отличается как языковая, так и речевая системы квебекского варианта французского языка. Если система квебекского варианта французского языка специфична относительно общего стандарта, то специфика его речевой системы обнаруживает себя в немалой степени относительно комму н икативных ситуаций, в которых участвуют квебекцы разных возрастных и социальных групп. Речь квебекцев варьирует в зависимости от того, где, с кем и на какие темы они беседуют, о су ществ л я ется ли их общение в устной или письменной форме и т.д. Вариативность речевых ситуаций к тому же в значительной степени обусловлена ха-
рактеристиками общения на формальном или неформальном уровне . Практически все квебекцы знакомы с общей спецификой окружающего их узуса. Более того, между отдельными социальными группами отсутствует неразделимая грань. Социально речевая практика квебекцев представляет собой не диглоссию, а континуум, в котором каждый носитель местного варианта французского языка более или менее регулярно использует в речи тот или иной специфический элемент французского языка Квебека.
Вопрос о языковой норме в Квебеке. История становления квебекской нормы французского языка представляется довольно сложной. До появления в Квебеке радио в 1930-х гг. народные массы пользовались исключительно местным просторечием, а печатная пресса выходила на таком французском языке, который был известен лишь незначительной массе грамотного населения, ибо язык газет в полной мере ориентировался на литературный стандарт Франции. По поводу такого положения дел Г и Бертран отмечает: «Когда начинателям канадского радио пришлось выбирать языковую форму вещания, для них естественным и наиболее подходящим стал выбор такого языка, который, с одной стороны, был бы нормирован, а с другой - доступен, то есть такой язык, который был бы безупречен и в то же время понятен для всех. В течение многих лет такой язык, получивший название «французский язык Радио-Канада», стал нормой, на которую ориентировались электронные сред-
%
ства массовой информации страны»".
Благодаря развитию школьного образования, а также широкому распространению радио, разрыв между литературно-письменной формой французского языка и местным просторечием значительно сократился (главным образом за счет уменьшения доли просторечия) и в стране сформировалась новая норма французского языка, которая стала конкурировать с нормой французского языка Франции. В результате после долгих дискуссий времен Спокойной революции в 1977 г. на заседании Квебекской ассоциации преподавателей французского языка была четко сформулирована ориентация на местный стандарт. Преподаватели высказались следующим образом: «За норму французского
ST. Кпоков. Качество французского языка в современных средствах
языка, преподаваемого в квебекских школах, должен быть принят местный стандарт. Местный стандарт - это та разновидность французского языка, которая распространена в нашем обществе и которой большая часть квебекцев старается придерживаться в ситуациях формального общения»3.
Но в 2003 г. Рабочая группа по качеству французского языка в Квебеке предпочла временно не противопоставлять позиции приверженцев парижского стандарта и ст орон-ников локальной нормы. Оказалось, что те и другие имели много общего, а во мнениях отдельных лиц довольно часто содержались положения, поддерживающие как эндогенную (местную) так и экзогенную (внешнюю) норму. И те, и другие поддерживали эндогенную норму в произношении; для лексики расхождение взглядов было минимальным, а в грамматической морфологии и синтаксисе обе стороны придерживались экзогенной нормы. Иначе говоря, авторы рабочей группы отказались от резкого противопоставления французского и квебекского стандартов4.
В настоящее время в обсуждении вопросов, касающихся качества французского языка Квебека, преобладает точка зрения, согласно которой правильным для местных условий считается норма не того французского языка, которы й распространен во Франции, а квебекская. Однако единый стандарт квебекского варианта французского языка окончательно не сложился. Тем' не менее большинство квебекцев считают, что в их стране по-французски правильно говоря! дикторы «Радио-Канада», и им хотелось бы говорить по-французски так же, как они. Сами же дикторы «Радио-Канада» в области произношения придерживаются тех правил, которые отмечены в известном словаре Леона Варнана, представляющем всеобщую произносительную норму, т.е. тот стандарт, который предлагается для всех носителей французского языка в мире. Как замечает К. Рейнке, именно эта экзогенная норма пользуется наибольшим авторитетом среди квебекцев5.
Более того, квебекцы к своему произносительному стандарту стали относить отдельные сугубо квебекские элементы, например,
аффрикаты [У и [сУ? и более открытый, чем во всеобщем стандарте, тембр гласных [!],
№1
И все же в средствах массовой информации фонетический уровень далеко не полностью отражает произносительную специфику квебекцев. Словарный состав, семантика лексических единиц, грамматические особенности и синтаксическое строение предложений отличаются даже большей спецификой, чем локальное произношение. Дани-ель Роне следующим образом комментирует этот факт: «Квебекские средства массовой информации пользуются такими языковыми средствами, которые в отдельных случаях в значительной степени отличаются от нормативных правил морфологии и синтаксиса, действующих на остальной территории франкоязычного мира. Довольно часто речь идет о грамматике, напрямую заимствованной из народного языка»0.
Учитывая тот факт, что с недавнего времени квебекская норма стала ориентироваться на речь образованных граждан, естественно предположить, что именно средства массовой информации должны пропагандировать эту самую норму. Во многих квебекских газетах, журналах, на радио и телевидении были образованы специальные советы по наблюдению за качеством языка информационной продукции. Однако деятельность журналистов не может обходиться без творческого и индивидуального подхода, что приводит к сознательному искажению ими нормы языка. Более того, не все журналисты хорошо владеют языком, и не во всех редакциях имеются наблюдательные советы. Так или иначе, франко-канадские средства массовой информации в полной мере иллюстрируют состояние пока еще далеко не сформировавшейся нормы местного варианта французского языка. Журналист Даниель Р'оне пишет по данному поводу: «В языковом отношении журналисты инстинктивно подчиняются тому, что ждут от них читатели, и поэтому формирование собственной журналистской нормы здесь обречено на провал. Делает ли журналистика все необходимое в защиту качественного стандарта? Очевидно, нет. Но этот факт вовсе не подсказывает нам, как надо действовать. Все дело в том, что позиция журналиста, публициста, преподава-
Известия Саратовского университете. 2.008. Т. Щ С ер. Фппопотя. Журналистка, вып. 1
теля французского языка, политического деятеля и любого другого человека, высказывающегося публично, не представляется сколько-нибудь четкой; на берегах Св. Лаврентия царит атмосфера неясности, двусмысленности и неуверенности в выборе той формы, которая была бы предпочтительной в устно м вы сказывай ии» .
w
Качество французского языка в квебекской прессе. Прежде всего бросается в глаза то, что качество языка в разных газетах и журналах довольно различное. Наиболее выдержанным относительно центральнофранцузского стандарта является ежемесячный журнал «UActualite», язык которого, как отмечают многие, - это язык парижан, В редакции журнала даже привычные канадиа-низмы исправляются в пользу стандартных форм французского языка Франции. Так, здесь, как ни в каких иных канадских СМИ, пишут на европейский манер ип job, а не гте johe, как это принято в Квебеке: отклоняются распространенные здесь феминизированные названия профессий и встречается, например, центрально-французская форма chercheme, а не локальная форма chercheure. Тем не менее и в этом журнале употребляются канадианизмы, заключенные, однако, как правило, в кавычки.
Другие крупные и малотиражные журналы и газеты в меньшей степени следят за чистотой французского языка, хотя и проводят разные мероприятия лингвистического характера: создают в своих редакциях группы по соблюдению языковой нормы, отправляют журналистов на курсы по совершенствованию лингвистических знаний и речевых навыков, печатают статьи, в которых разъясняют правила употребления локальной лексики.
Заметим также, что особой стилистической выдержанностью отличаются журнальные и газетные статьи на международные темы, а лексико-семантические канадианиз-мы чаще встречаются в текстах, посвященных квебекской тематике. Читатели считают, что большая часть квебекских журналистов
*тг Е
пишет хорошо И лишь немногие демонстрируют низкое качество языка.
Среди недостатков отмечается то, что ради экспрессивности изложения журналисты нередко своеобразно употребляют сни-
женную, фамильярную или грубую лексику, при этом имеют обыкновение прибегать не к местному, а центрально-французскому фамильярному языку, представление о котором у многих из них не всегда правильное. Эта лексика искажается журналистами на формальном и содержательном уровнях: путаются фразеологизмы и устойчивые выражения, значения слов часто передаются неверно. Иначе говоря, правила всеобщего французского языка журналистами хорошо усваиваются лишь в рамках литературно-письменного регистра; специфика же употребления народно-разговорного французского языка Франции, включая фамильярную лексику, для них представляет большие трудности.
Многие считают, что квебекская пресса изобилует англицизмами, особенно из числа семантических калек. Частое употребление специфических английских конструкций приводит к искажению синтаксической структуры предложений в языке прессы. В первую очередь это касается употребления прилагательных в препозиции к существительному, как это принято в английском языке. К влиянию английского синтаксиса относится также частое употребление пассивных конструкций.
Квебекские языковеды П. Мартель, Э.Ка-жоле-Лаганьер и М.-ФЛанглуа из университета в г. Шербруке предприняли исследование с целью узнать, насколько действительно местная пресса переполнена осуждаемыми англицизмами. Но поводу наводнения журналистских текстов англицизмами исследователи отметили, что в Квебеке данное явление в общем-то имеет такое же распространение, как и во франкоязычной прессе Франции, Бельгии и Швейцарии, и что оно носит глобальный характер. Ими было установлено, что многие англицизмы, встречающиеся в квебекской прессе, на самом деле не являются специфическими и в той или иной мере присутствуют в европейских (в частности, во французских и бельгийских) газетах и журналах. Более того, многие из них зафиксированы во французских академических словарях без пометы anglic. (в частности, в «Die-tj J ■
tionnaire de PAcademic frangaise» и в «Petit Robert»), что позволяет данные заимствования считать интегрированными во всеобщий французский язык, частью которого является
81. Клоков. Качество французского языка в современных средствах
и квебекский вариант французского языка. В
то же время в квебекской прессе встречается немало англицизмов, которые надо признать случайными, окказиональными, и если они
щ/ и ✓
быстро проникают в язык, то также быстро и покидают его. Наконец, многие англицизмы критикуются одними авторами газетных публикаций, но свободно и легко употребляются другими. Одни заимствования допускаются во Франции и в Бельгии, в то время как в Квебеке они критикуются. Все это позволило исследователям высказать мысль о том, что для французского языка в Квебеке все еще не выработано единой нормы употребления англицизмов .
Качество французского языка на квебекском радио. Язык электронных средств, т.е. язык радио и телевидения в Квебеке отличается меньшей нормативностью и большими отклонениями, чем язык печатных СМИ. Особенно низким уровнем стандартности отмечен язык телевизионных передач''.
На канадском радио, так же как и в прессе, качество французского язы ка представлено довольно по-разному на разных станциях и в разных радиопрограммах. Квебекские радиослушатели традиционно отмечают. что моделью правильного французского языка в Квебеке является радиостанция «Радио-Канада».
. В 2000 г. радиостанция «Радио-Канада» обнародовала программу своей политики в области языка. Прежде всего программа предусматривала возрождение ликвидированного ею ранее комитета по языковой нормализации. Кроме того, на «Радио-Канада» был введен экзамен по французскому языку для работников, впервые допускаемых к эфиру. Лозунгом радиостанции стала фраза «На "Радио-Канада” - правильный французский язык Канады». Этот язык определяется как разновидность языка, в котором обнаруживаются типичные для Канады обороты, свои лексико-семантические особенности и региональное произношение10. «Радио-Канада» регулярно ведет передачу «Французский язык у микрофона», в которой еженедельно специалисты по языку доводят до слушателей разъяснения по поводу тех или иных канадкам измо в. Примечательно, что региона-лизмы на «Радио-Канада» допускаются только в произношении и в лексике, грамматиче-
ские отклонения строго осуждаются и морфология с синтаксисом в принципе остаются такими, как во Франции.
В 2002 г. на «Рад ио- Канад а» была создана специальная группа по качеству французского языка. Она провела соответствующее исследование, и в 2003 г. были опубли-
«
кованы собранные ею данные. Было установлено, что, как правило, на «Радио-Канада» звучит правильный, ясный, живой, творческий и современный французский язык. К тому же этот язык отличается ос о-
ш1
бым богатством специфичных черт, но он понятен франкофонам других стран и высоко оценивается ими .
Группа опубликовала также ряд негативных замечаний по поводу качества языка на «Радио-Канада». Критика была основана на высказываниях со стороны слушателей и самих работников радиостанции.
Что касается радиослушателей, го им в первую очередь не нравится чрезмерное количество ненужных заимствований из английского языка, английских семантических и синтаксических калек, особенно когда англицизмы обыгрываются в передачах ради шутки. Слушатели хотели бы, чтобы в радиопередачах было меньше ошибок в согласовании причастий прошедшего времени и прилагательных, чтобы не было ошибок в роде имен существительных, встречалось бы меньше лексических и семантических неточностей, ошибок в произношении, неправильного употребления относительных местоимений, ложных связываний в случае множественного и единственного числа, неправильных синтаксических оборотов. Слушатели указывают на случаи неправильного переноса ударения, на бедность словарного запаса отдельных радиоведущих, на слабое использование ими лексического богатства французского языка.
Работники радио отмечают, что у них к настоящему времени появилось больше свободы, а это приводит к тому, что многие интервью проводятся фамильярно. В своей речи они отмечают большое количество специальной журналистской лексики и англицизмов, а также заимствований в репортажах монреальских корреспондентов. В то же время радиокорреспонденты за пределами Квебека стремятся как можно правильнее
Известия Саратовского университета, 2008. Т. 8. Сер. Филология. Журналистка, вып, 1
высказываться на. французском языке, ориентируясь на французский язык Квебека.
Во всех провинциях слушатели «Радио-Канада» противятся англицизмам. Они считают, что использование английской лексики есть дань моде со стороны квебекских радиожурналистов и что на радиостанциях других провинций (в частности, в Нью-Брансуике) такой вольности работники радио себе не позволяют. Некоторые канадские радиослушатели считают, что во Франции пользоваться англицизмами позволительно, так как сама структура предложений у французов остается французской, но в Квебеке французский синтаксис нередко англизируется. Работники «Радио-Канада» осознают тот факт, что им часто приходится иметь дело с первоисточниками на английском языке (с англоязычными агентствами печати, газетам и, журналами, радио и др.), и поэтому вынуждены постоянно преодолевать «эффект перевода», приводящий к насыщению репортажей англицизмами. Особенно нелегко приходится журналистам в столице Канады Оттаве, где они непосредственно находятся в англоязычной среде и вынуждены постоянно обрабатывать информацию, поступающую к ним по-английски.
В одной из последних работ Ж. Море описал результаты своего исследования, направленного на то, чтобы научно выяснить соответствие действительности представлений квебекцев о качестве языка на «Радио-Канада»
Большое внимание Ж. Море уделил уточнению того, как трактовать отдельные нарушения общефранцузской нормы в средствах массовой информации: как ошибки или как отклонения? Автор придерживается мнения, что к категории ошибок следует относить нарушение общепринятых языковых правил, например орфографических. К категории же отклонений необходимо относить все то, что связано с нарушением границ регистров, т.е. тех правил, которые регламентируют социал ьно-стил истическое функционирование языка1'. При этом автор считает необходимым учитывать, что журналисты в целях создания экспрессивного эффекта нередко сознательно допускают речевые отклонения. Другая особенность изучения речевых ошибок и отклонений, совершаемых
12
журналистами на радио, связана с давней пуристической традицией, распространенной не только во Франции, но и в остальном франкоязычном мире. Она заключается в оценивании качества устной речи по правилам письменного языка (эта традиция основана на ориентации школьного преподавания языка главным образом через письмо).
В исследовании Ж. Море анализу был подвергнут главным образом язык дикторов квебекского радио. Автором было установлено, что в речи дикторов на сегодняшний день встречаются следующие типы наруше-
! 4
ний общефранцузских правил :
1) ошибки в граммагическом согласовании: apporter divers ameliorations (между существительным и определяющим прилагательным); II у a aussi John Manley qui va s'occuper de I 'Ontario et Martin Cauchon qui vont s occuper du Quebec (между подлежащим и сказуемым); Се groupe <,...> avail annonce plus tot aujourd 'hui la fin de leur treve en vigueur depuis un mo is en raison de I 'un de leurs dir ige ants. tue dans un attentat (между существительным и детерминативом);
2) синтаксические ошибки: une etude demandee par le CRCD doit etre deposee en fevrier sur le sujet (неверный порядок слов); quand quej'ai m le maire (просторечный синтаксис);
3) неверное употребление предлогов: les plus petits ministeres suhiront des compressions, mais pas ceux de la Sante el _ Г Education (опущение предлога de); des residences d'un paisible quartier res identic I servaient de culture de cannabis (смешение предлогов: de вместо ci)\
4) словарные и семантические ошибки: с инта кс и ч ес к и е кальки с английского: les reactions des parties d ’opposition au remanie-ment d’hier en sont une de mefiance <...> (семантический англицизм); un groupe de mo-tards criminels operait de reseau de fabrication de drogue demantele la semaine derniere (семантический англицизм jj les motards crimi-
Ises (семантическая неточность: criminalises вместо criminels); V affront e meni juridique entre les compagnies de tabac et le gouverne-meni federal (семантическая неточность: jUriel ique вместо judiciaire); les pompiers auraient re us si d 'une certaine faqon a pouvoir maintenir Vincendie a cet endroit-la (семантическая неточность: maintenir вместо contenir);
S. T, Клоков. Качество французского языка в современных средствах
5) смешение речевых регистров: 11 a ete mouille dans de nombreuses accusations de favoritisme (фамильярная речь);
6) смешение стилей: A us si les autorites du centre hospitaller demandent am visiteurs de se limiter en nombre et en duree lors de lews visites et ce, pour les parties de toutes les unites
< >;
r ry w 4,
7) отсутствие логической связи между частями предложения: Et peut-etre nommer des noms _ qui neferont plus partie du cabinet, Y a Gilbert Normand <...> у a Eddie Frye <...>. Et peut-etre parler de Paul Martin, en terminant?
8) прочие ошибки.
Как показал анализ, ошибки в речи ведущих новостных программ наиболее часто касаются смешения регистров - около 43% всех встречающихся ошибок. Второе место занимают ошибки в использовании лексики -27%. На третьем месте находятся нарушения в синтаксическом построении предложений -12%. На четвертой позиции - ошибки в согласовании (около 7%); на пятой - неверное употребление предлогов (около 6%). Остальные категории ошибок встречаются редко (от 4 до 2%)15.
Среди лексических ошибок большую часть составляют ошибки, связанные с искажением значения слов (около 40% от общего числа лексических ошибок). На втором месте находятся англицизмы (всего 35%). Среди англицизмов особенно часто встречаются семантические англицизмы, т.е. неверное употребление английских слов. Следовательно, вместе с семантическими нарушениями в собственно французских словах семантические неточности в английской лексике представляют довольно существенную категорию. Иначе говоря, семантический уровень предстает как самый показательный среди всех ошибок, допускаемых на квебекском радио.
В области смешения языковых стилей и регистров типичным является довольно частое использование фамильярной лексики и просторечных конструкций вместо литературных форм. Этот факт отражает общую картину во франко-квебекском узусе. Из-за того, что на протяжении нескольких столетий квебекцы пользовались почти исключительно устной формой разговорной речи в
бытовом общении, их язык стал стилистически однообразным, и они в значительной степени утеряли чувство стиля, перестали четко различать особенности официального, фамильярного и нейтрального регистров французского языка. Ж. Море отмечает, что в настоящее время ошибки в языковых регистрах и стилях наиболее характерны для ведущих новостей на монреальской волне «Ра-
16
дио-Канада»1 . К самым распространенным ошибкам из этой категории относится недопустимый в литературном языке пропуск отрицательной частицы пе, свойственный, как известно, общефранцузскому народно-разговорному стилю речи.
Кроме того, в речи дикторов квебекского радио исследователь отметил характерные ошибки в произношении числительных. Как известно, произношение числительных подчиняется строгим правилам французского стандарта: то или иное числительное произносится по-разному в зависимости от позиции относительно других слов в предложении. Согласно этим правилам, конечная согласная в числительных cinq, six, huit, dix не произносится перед словом, начинающимся с согласной (за исключением положения перед согласной в названии месяца); в числительных sept, neuf опускание конечной согласной по правилам французского стандарта считается архаичным. Как отмечает Ж. Море, дикторы квебекского радио неправильно произносят числительные в 36% всех употреблении . Этот же автор проанализировал правильность произношения числительных на французском радио и установил, что французские дикторы также делают ошибки в произношении числительных, хотя процент
этих неправильностей у них ниже, чем у дик-
1 ■!§
торов квебекского радио - около 22% '. Иначе говоря, проблема правильности произношения французский числительных является не только квебекской, она существует во всех регионах франкоязычного мира, включая Францию.
Качество французского языка на квебекском телевидении. В настоящее время телевидение оказывает, безусловно, большее влияние на канадцев, чем пресса и радио. Тем не менее демонстрируемое на телеэкране качество французского языка далеко от нормы французского языка Франции, но
Известия Саратовского университета.
2008. Т. 8. Сер. Филология. Журналистка, вып. 1
этим в Квебеке, кажется, мало кто обеспокоен. Далее те дикторы, которые читают заранее подготовленный текст, допускают грубые ошибки в произношении и, так же как журналисты, работающие в прессе или на радио, часто путаются в выдержанном и фамильярном регистрах речи. На телевидении нередко можно услышать французские фамильярные слова и выражения вместо той просторечной квебекской лексики, которая также осуждается зрителями; при этом нередко французские эквиваленты употребляются некстати и ошибочно.
Во время телевизионных репортажей, привлекающих всеобщее зрительское внимание, а также при просмотре телесериалов, прослушивании музыкальных программ и выступлений юмористов и комиков звучат самые разные регистры речи, отмеченные стилистически (выдержанный стиль, фамильярная речь, просторечие, язык молодежи и проч.) и географически (речь монреальцев, квебекцев, жителей отдаленных районов провинции, а также иностранцев). Критики обращают внимание на неуместность частого и широкого варьирования, которое тормозит формирование единого местного стандарта речи.
Зрительская критика языка телевидения особенно распространилась в последние годы. Примечательно, что она оказывает сильное влияние как на работников телевидения, так и на речь самих зрителей . Поэтому критике подвергаются даже произносительные погрешности в речи дикторов, объявляющих сводку погоды"*'. Журналисты, чья речь должна быть примером для обычных носителей языка, подвергаются критике за их чрезмерное и неумелое употребление англицизмов, ошибочное построение фраз, неправильное произношение, слишком фамильярный стиль общения в передачах, в которых обсуждаются общественно важные и серьезные проблемы.
Основные причины такого положения дел на квебекском телевидении К. Райнке видит в следующем;
1) руководители телевидения часто нанимают на работу дикторами и ведущими передач людей, не имеющих специального образования. В Квебеке не хватает курсов подготовки профессионалов;
2) часто тележурнал исты не обладают необходимым ф илологическим образованием. Не имея специальной переводческой подготовки, они тем не менее вынуждены часто переводить с листа тексты на английском языке;
3) выступления ведущих все чаще осуществляются в прямом эфире без подготовки и отличаются высокой степенью спонтанности;
4) у своих ведущих владельцы телекомпаний приветствуют простой и доступный французский язык. По их мнению, хороший ведущий должен отличаться индивидуальностью и в то же время уметь общаться на языке разнообразной аудитории^ .
Современные исследователи отмечают информационный бум, при котором все более популярным средством получения информации становится Интернет, а телевидение, со своей стороны, стремительно расширяет сеть государствен ны х и частных каналов с общими и специальными программами ". С помощью кабеля и спутниковой антенны телевидение из национального превращается в глобальное. В то же время частные и государственные телекомпании гораздо меньше озабочены языковыми проблемами, чем доходами своего производства. В настоящее время на многих телестудиях Квебека совершенно отсутствует контроль за
^ “ " языковым качеством . В этих условиях за языком на телевидении вынуждены следить лингвисты и телезрители. Именно они в первую очередь обеспокоены негативным влиянием языка современных средств массовой информации на общее качество французского языка в Квебеке.
Анал из фонетических особенностей речи телеведущих на частных телеканалах, традиционно приводит к негативным выводам относительно темпа речи, расстановки пауз, хезитации, интонационного рисунка фраз, ударения, чистоты артикуляции согласных и гласных звуков. Особой критике подвергалось произнесение аффрикат Щ и [сЦ, а также открытое произнесение гласных [1], [и], [у] , Но со временем критика сугубо квебекских фонетических особенностей ослабевает. И это несмотря на то, что местное просторечие продолжает присутствовать на квебекском телевидении, снижая его качест-
В. i. Клоков. Качество французского языка в современных средствах
во. Эту тенденцию отметил Робер Госселин: «Надо признать, что на протяжении некоторого времени качество французского языка на телевидении “Радио-Канада” снижается. Лексические и семантические англицизмы, барбаризмы и другие речевые ошибки во множестве встречаются не только в развлекательных программах, но и во многих серьезных передачах»26.
Критика языка телевизионных программ осуществляется в условиях общего осуждения местного телевидения. Многие квебекцы отвергают такую политику составления программ, которая не отвечает интересам большинства зрителей. Они критикуют тех журналистов и телеведущих, которые своей фамильярной и невоспитанной манерой общения и обсуждения тех или иных тем делают телевидение вульгарным и способствующим деградации квебекского общества. Критике подвергается общая тенденция перехода от содержательного телевидения к телевидению сенсаций, развлечений и отдыха.
Очевидное влияние телевидения на языковую компетенцию квебекцев велико, тем более если учесть ту роль, которую телевидение играет в системе общего воздействия на его потребителей. Оно значительно потому, что телевидение одновременно воздействует на огромную массу зрителей, представляющих разные общественные группы. На обширные территории Канады телевидение распространяет одни и те же модели языкового поведения, одни и те же фонетические, грамматические, лексические и стилистические особенности речи" . В условиях не до конца сложившегося стандарта многие зрители с большим вниманием воспринимают и охотно имитируют особенности речи не только дикторов, но и ведущих, а также участников телевизионных передач.
Примечания
! См.: l.abov W. Sociolinguistique. P., 1976. P.324.
1 - * , . , , .
" Bertrand G. La radio et la television: modeles Imguistiques
ou miroirs de la soeiete // 1 e frangais au Quebec. Quebec,
2005. РЛ47-448.
"s - ■ *
Cm.: Le Congres du deuxieme anniversaire. Les resolutions de l’Assemhlee generate // Quebec fran^ais. 1977. №28. P. 11.
Cm.: Maurais J. La langue des bulletins d’information a la radio quebecoise: premier essai devaluation. Quebec, 2005. p.i:
Cm.: Reinke K. La langue a la television quebecoise: aspects sociophonetiques. Quebec, 2005. P. 15.
Raunet D. Les medias: bilan et perspective // Etats generaux sur la situation et I’avenir de la langue frangaise au Quebec. Quebec. 2001. 19 janvier. P.18.
Raunet D, La norme dans les medias // Terminogramme. Quebec, 2001. №97-98. P.73.
QUAmmWm E, Cajolet-Lagan iere //., Langlais M-F. Les text.es joumalistiques quebecois sont-ils «envahis» par les emprunts critiques a 1’anglais? // Ibid. P.63.
Cm.: Tremblay L La qualite de la langue et les medias ecrits it Terminogramme. Quebec, 2001. №97-98.
10
Cm.: Raunet D. Les medias: bilan et perspective // Etats generaux sur la situation et 1’avenir de la langue frawjaise au
Quebec. 2001. 19 janvier. P.88.
Cm.: Un fran<?ais de qualite: une priorite pour Radio-Canada. 2003 /7 www.radio-canada
12
Cm.: Maurais J. La langue des bulletins...
j 3 - *
' Cm.: Maurais J. Analise linguistique de 4000 courriels. Quebec, 2003. P.18-19.
14
IS
!6
I?
Ш
19
m
Cm.: Maurais J. La langue des bulletins. Ibid. P.22-23.
Ibid. P.21.
Ibid. P.43.
Ibid.
Cm.: Reinke K. La langue a la television quebecoise... P.9.
Cm.: Martel P., Cajolet-Laganiere H. La qualite de la langue au Quebec. Quebec, 1995. P.28.
21
22
23
Cm.: Reinke K. Op. cit. P.9—10.
Cm,: Alleman L., Ouillon J.~M. Les medias. P., 2000. P.83
Cm.: Leblanc B., Osiiguv L Les variations de la langue parlee dans les medias quebecois francophones: le point de vue de decideurs // Variations et dynamismes du fran^ais. Une approche polynomique de Lespace francophone. P., 2001.
Cm.: Rochette CL, Bedart E. La langue des animateurs de la radio et de la television francophones au Quebec. Une analyse phonetique. Quebec, 1984.
' Cm.: Osliguy L., Tousignant Cl. Le fran^ais quebecois: normes et usages. Montreal. 1993; Reinke K. La langue a la television quebecoise... P. 12.
26 Gosselin R. Le irancais s’appauvrit a la SRC /7 La Presse. 1994. 9 fevricr. P.B-3.
Cm.: Maurais J. La crise des iangues. P.; Quebec, 1985. P.71.