Зробивши аналiз праць ученого, зауважимо, що погляди на класифiкацiю уроюв i !хню структуру в ученого дещо змiнювалися у зв'язку з часом, розвитком лшгводидактики, прогресом суспшьства. Збiльшуeться класифiкацiя урокiв укра!нсько! мови за рахунок штегрованих, рiзних вищв нестандартних урокiв, перевiрки й облшу якостi знань, умiнь i навичок, iнших. Удосконалюеться структура кожного типу уроку з метою покращення навчально-виховного процесу. Незважаючи на детальний аналiз наукових праць О. Бiляева, присвячених уроку укра!нсько! мови, ми не претендуемо на кiнцевий результат цього дослщження i подальший його розвиток вбачаемо у виокремленш рекомендацiй i вимог до проведення так званих аспектних урокiв i урокiв зв'язного мовлення.
Л1ТЕРАТУРА
1. Ыляев О.М. 1нтегроваш уроки рвдно! мови // Дивослово. — 2003. — № 5. — С. 36-40.
2. Ыляев О.М. Лшгводидактика рвдно! мови: Навчально-методичний пос1бник. — К.: Генеза, 2005. — 180 с.
3. Беляев О.М. Зовшшня i внутршня оргашзащя уроку мови // Методика викладання укра!нсько! мови i ллератури: Республшанський науково-методичний зб1рник. — К., 1990. — Вип. 11. — С. 54-61.
4. Беляев О.М. Лшгводидактичш основи сучасного уроку мови // Укра!нська мова i литература в школ1. — 1982. — № 10. — С. 50-61.
5. Беляев О.М. Науков1 основи зм1сту уроку мови в загальноосвгтнш школ1 // Методика викладання украшсько! мови. — 1978. — Вип. 8. — С. 86-95.
6. Беляев О.М. Сучасний урок мови // Укра!нська мова i лиература в школ1. — 1972. — № 9. — С. 110.
7. Беляев О.М. Сучасний урок украшсько! мови. — К.: Рад.школа, 1981. — 182 с.
8. Беляев О.М. Уроки розвитку навичок зв'язно! мови // Укра!нська мова i литература в школ1. — 1974. — № 7. — С. 53-64.
9. Беляев О.М. Уроки розвитку навичок зв'язно! мови // Укра!нська мова i литература в школ1. — 1974
— № 11. — С. 47-58.
10. Беляев О.М. Уроки розвитку навичок зв'язно! мови // Укра!нська мова i литература в школ1. — 1975.
— № 3. — С. 60-68.
11. Беляев О.М. Типи i структура урошв // Укра!нська мова i лиература в школ1. — 1965. — № 3. — С. 3-10.
12. Раченко И.П. Научная организация педагогического труда. — М.: Педагогика. — 1972. — 320 с.
1рина ЗАДОРОЖНА
ФОРМУВАННЯ ВМ1НЬ ПРЕЗЕНТАЦИ МАТЕР1АЛУ АНГЛШСЬКОЮ МОВОЮ СТУДЕНТАМИ МОВНИХ СПЕЩАЛЬНОСТЕЙ
У cmammi проаналгзовано умови формування eMiHb презентувати Mamepicm тоземною мовою студентами мовних спецicльностей, визначено основнi напрями роботи виклcдcчiв з формування iншомовних презентацшних умть студентiв, обтрунтовано доцiльнiсть проведення групових презентацт з метою подолання психологiчних труднощiв, запропоновано критерп оцiнювcння презентацт студентiв фcкультетiв тоземних мов з фахових дисциплт.
Початок XXI столгття в нашш кра!ш супроводжуеться рiзким змшами пол^ичного, економiчного та сощального життя. Глобальш економiчнi реформи, динамiзм нововведень вимагають адекватно! реакцil освiтньоl системи.
Одне з протирiч сучасно! системи осв^и — протирiччя мiж обсягом знань, необхщних майбутньому спецiалiсту для усшшного здiйснення сво!х професiйних обов'язюв, та обмеженими можливостями !х засвоення iндивiдом. Це протирiччя заставляе педагопчну теорiю зосередитися на максимальному розвитку здiбностей особистостi, пошуку активних методiв навчання.
Випускники факультетiв iноземних мов повинш достатньо вiльно володiти чотирма видами мовленнево! дiяльностi (аудiюванням, говоршням, читанням, письмом) як засобом спшкування та засобом здiйснення педагогiчноl дiяльностi в рiзних типах середнiх навчальних закладiв [9]. Крiм того, специфша майбутньо! педагогiчноl роботи випускникiв мовних
спещальностей, пов'язана з роботою з аудиторieю та передачею певних знань, вимагае вiдповiдного рiвня сформованостi вмшь презентувати iнформацiю iноземною мовою.
Проблема формування презентацiйних умiнь студентiв залишаеться недостатньо розробленою, оскiльки педагоги зосереджують увагу лише на окремих И аспектах. Наприклад, росiйська дослiдниця Н. Мартинова вивчала проблему впливу мультимедшно! навчально! презентаци на оптимiзацiю псиичного стану дорослих [7]; О. Попова дослщжувала методику формування iншомовних презентацшних умiнь студентiв немовного закладу освгги [11]. Однак потребуе грунтовного вивчення проблема формування вмшь презентувати матерiал шоземною мовою студентiв мовних спещальностей у зв'язку зi специфiкою !хньо! подальшо! навчально! дiяльностi.
Мета статт1 — визначити оптимальш умови формування вмшь презентувати матерiал iноземною мовою студентами мовних спещальностей.
Анатз сучасно! навчально-методично! лiтератури свiдчить про неоднозначне трактування термiну "презентащя". Так, Л. Алексеева шд презентацiею розумiе будь-який заздалепдь пiдготовлений виступ, який складаеться загалом iз монологiчного висловлювання i мае на метi представити слухачам важливу iнформацiю, пов'язану з особистим внеском доповщача [1]. Л. Введенська та Л. Павлова пропонують вважати презентащею представлення на загал чогось нового [3, 16]. У методичнш лiтературi презентацiю трактують у вузькому i широкому значеннях. У першому випадку И розглядають як короткий усний виступ одше! людини перед групою слухачiв, в ходi якого описують i представляють певний предмет. У другому презентащю розумiють як полшог достатньо! тривалостi, оскiльки вона може передбачати виступи кшькох людей, не обов'язково усш, так як презентащя може здiйснюватися з використанням засобiв вiдеозв'язку [11, 45].
У контекст теми нашого дослiдження дощльно навести визначення, згiдно з яким презентащя е комушкативною подiею, що характеризуеться особливою структурою, певним типом дискурсу — презентацшним, який е оргашзованим (семантично та семiотично) потоком мовлення суб'екта-iндивiда з метою здшснення ефективного впливу на соцiальний об'ект [10].
Таким чином, навчання вмшь презентувати матерiал iноземною мовою передбачае роботу викладача за такими напрямами: розвиток шшомовно! комушкативно! компетенци студенев; формування вмiнь роботи з матерiалом — пошук, аналiз, вiдбiр та структурування для презентаци; оволодiння особливостями презентащйного дискурсу.
Навчальнi презентаци студенев з фахових предметiв е в бшьшосп iнформативними, оскiльки демонструють результати !хньо! творчо!, пошуково! чи дослщницько! роботи. До пiдготовки презентацiй слщ широко залучати студентiв уже з перших куршв, наприклад, на заняттях з практики англшсько! мови. Зокрема, iндивiдуальна робота з кожно! теми може передбачати тдготовку студентами рiзноманiтних презентацiй, в тому числi iз використанням мультимедiйних засобiв. Викладачу слщ запропонувати загальну тематику презентацiй, даючи студентам можливють самостiйно вибрати тему вщповщно до сво!х iнтересiв. Наприклад, вивчаючи тему "Моя майбутня профешя", студенти 2 курсу можуть шдготувати презентаци, якi стосуються проблем осв^и (наприклад, конфлiкти в класi, дитяча жорстоюсть тощо), з теми "Медицина" — презентаци про нетрадицiйнi методи лшування чи етичнi проблеми сучасно! медицини (пластична хiрургiя, евтаназiя тощо), з теми "Велика Бриташя" — презентаци про визначш мiсця чи юторичш подi! кра!ни, з теми "Спорт" — презентаци про улюблеш види спорту, з теми "ПодорожГ' — презентацi! про цiкавi мюця в Укра!нi та за рубежем тощо. Презентаци студеипв доцiльно оргашзовувати на завершальних заняттях вивчення теми, оскшьки якiсть мовного оформлення презентаци значною мiрою залежить вiд рiвня оволодiння тематичною лексикою, розвитку вмшь та навичок усного мовлення. З часом студешгв слщ залучати до презентацш результатiв свое! пошуково-дослiдницько! дiяльностi з теоретичних дисциплiн.
Як уже зазначалося, ефективнiсть презентацi! iноземною мовою значною мiрою залежить вiд умшня студента органiзувати та структурувати матерiал у своему виступi.
Пiд структурою розумдать закономiрне, вмотивоване змiстом та метою розташування всiх частин виступу та !х спiввiдношення, органiзацiя матерiалу в певнiй системi [6, 205].
У сучаснш навчально-методичнiй niTepaTypi видшяють принципи побудови презентаци: стислостi, послщовносп (yci пiдтeми виступу повиннi бути взаемопов'язаш, взаемообумовлеш i пiдпоpядковaнi основнш TeMi), цiлeспpямовaностi (пpeзeнтaцiя повинна бути побудована у послщовносп проблема ^ тема ^ тези ^ аргументи), посилення мовленневого впливу (мaтepiaл повинен бути розподшений так, щоб штерес аудитори зростав), економи зaсобiв (мшмум часу з максимальним використанням мaтepiaлy), peзyльтaтивностi (досягнення основно! мети) [11, 55].
Зазначеш принципи повиннi бути peaлiзовaнi в стpyктypi презентаци, яка традицшно складаеться з трьох компонент: вступ, основна частина, висновок. Кожна частина мае сво! лiнгвостpyктypнi особливосп, якi нeобхiдно враховувати пiд час тдготовки презентаци. Зокрема, доведено, що краще запам'ятовуеться мaтepiaл, який даеться на початку (антикульмшащя) та вкшщ повiдомлeння (кyльмiнaцiя). Перший прийом — антикульмшащя — розрахований на нейтрального чи незащкавленого слухача, тому штригуюча iнфоpмaцiя подаеться на початку повщомлення. Другий прийом — кyльмiнaцiя — розрахований на доброзичливого та защкавленого слухача, який готовий сприймати шформащю до кiнця
[11, 56].
Вступна частина повинна становити 5-10 % уие1 презентаци, мютити iнфоpмaцiю про ll тему та основнi положення, основна частина — 75-85 %, при оргашзаци яко! дeякi автори рекомендують дотримуватися "правила трьох", оскшьки вважають, що ayдитоpiя не здатна ефективно сприймати бшьш, нiж три ключовi положення [2, 12]. В завершальнш чaстинi вiдповiдно узагальнюються основш ще! презентаци, пiдводиться пiдсyмок.
Вже з самого початку студенти повинш бути ознайомлеш з принципами та вимогами до структури презентаци, а також мати змогу ознайомитися з кращими роботами сво!х попередниюв (якщо вони вiдобpaжeнi на паперових чи електронних носiях).
Важливою умовою ефективносп пpeзeнтaцiй е знання особливостей презентацшного дискурсу. Зокрема, студенти повиннi знати, що на мовному piвнi презентацшний дискурс характеризуеться такими мeтaкомyнiкaцiйними висловлюваннями [11, 64-68]:
• вступна частина: визначення цiлeй та теми презентаци — My purpose is..., my objective is ..., the purpose of my presentation is to introduce ..., I'd like to review ..., I want to discuss ..., The subject of my talk is ..., The theme of my presentation is ..., I'd like to give you an overview of..., I shall be considering ..., I'll be developing three main points. Namely ..., I'm going to analyse ... ;
визначення структури повщомлення — I've divided my talk into three parts. To start with I'll describe..., Then I'll mention some of the problems..., Then I'll consider ..., Finally I'll summarise my presentation.
• основна частина: залучення допомiжних зaсобiв — Have a look at this..., I'd like you to look at., Have a look at., If you look at this.;
встановлення причини i наслщку — was due to, led to, was caused by, was the result of, resulted from;
кepiвництво увагою — You will note that., as you see., you will see immediately that., as you will notice.;
зосередження уваги на якомусь факп — In addition to this., furthermore., what is more..., moreover., but above all., most important however.;
• заключна частина: I'd like to end by emphasizing the main points. I'd like to finish with a summary of the main points / some observations of what I've said / some conclusions, recommendations.
To put it briefly, in a sentence, to sum up, to recapitulate, I'll briefly summarise the main issues, let me conclude, I'd like to finish, in conclusion, I'd like to leave you with the following idea/thought.
Структурування дискурсу допомагае доповiдaчeвi утримувати увагу аудитори, послщовно й чггко презентувати мaтepiaл, полегшуе сприйняття шформаци слухачами.
Пщвищенню якосп презентаци сприяе i використання наочносп, у тому чи^ за допомогою мультимедшних зaсобiв. У такому випадку усна доповщь супроводжуеться демонстращею ll ключових положень, пpиклaдiв тощо. Наприклад, програма Power Point надае доповщачу можливють за допомогою клaвiaтypи та/чи мишi контролювати появу на екраш кожного пункту текстового супроводу та тривалють демонстраци кожного слайду, а також
дозволяе повертатися назад для повторного перегляду попередшх raa^ÎB та переходити до того чи шшого слайду в ходi презентацiï [8, 59]. Доцшьшсть використання наочностi зумовлюеться психолопчними особливостями сприймання iнформацiï слухачами. Доведено, що людина мислить в 4-5 разiв швидше, нiж говорить (вщбуваеться вiдрив мислення вiд того, що вона чуе, вiдповiдно потрiбно вольове зусилля для концентрацп уваги), рiзнi слухачi по-рiзному сприймають одне й те ж усне повщомлення, людина забувае вже в процеа слухання [4].
Пiдготовка i презентацiя матерiалу студентами iнколи ускладнюеться факторами психолопчного характеру. Зокрема, на початковому еташ студенти можуть вiдчувати невпевненiсть у якосп презентованого матерiалу, страх перед аудиторiею. З метою подолання труднощiв доцiльно практикувати груповi презентацiï, у процес пiдготовки до яких студенти ч^ко дiлять мiж собою обов'язки, шдтримують один одного у ходi презентацiï i вiдповiдно отримують однакову ощнку.
На користь груповоï роботи свщчить i той факт, що зазвичай студенти характеризуються рiзним рiвнем розумових здiбностей, а вiдтак i рiзним рiвнем розумово1' активностi (розумова актившсть визначаеться як необхiднiсть в розумових враженнях, яка реалiзовуеться в розумовш дiяльностi [5, 6]). Зпдно iз сучасними дослiдженнями, здiбнi студенти характеризуються високою розумовою актившстю i тд час аудиторних занять, i в процес виконання самостiйноï роботи. Студенти з середшм рiвнем розвитку шшомовних здiбностей демонструють високу розумову актившсть тд час групових занять та вдвiчi нижчу розумову актившсть у процес самостiйного виконання завдань порiвняно з першою групою студенев. Отриманi результати пояснюються наявнiстю стимулюючих факторiв аудиторного заняття (активнiсть шших студентiв, вплив викладача, загальна атмосфера). В умовах самостшно1' роботи у зв'язку з вщсутшстю зовнiшнiх стимулюючих впливiв зменшуеться розумова активнiсть i вщповщно результативнiсть самостiйноï роботи [5, 6-7]. Вщповщно у процесi групово1' пiдготовки до презентацiï студенти зазнаватимуть стимулюючого впливу сво1'х товаришiв.
Ефективне формування вмшь студентiв презентувати матерiал англiйською мовою можливе лише за умови тривало1' практики та отримання шформацп про результати виконано1' роботи. Аналiз презентацiï доцiльно здiйснити в цей же день (в присутност вшх студентiв вiдразу пiсля презентаци чи пiсля завершення усiх презентацт; в iндивiдуальному порядку), його можна представити в уснiй чи письмовш формi, iз залученням слухачiв до обговорення якосп презентованого матерiалу та його подач^ а також iз використанням вiдеозаписiв презентацiï. Доцiльно залучати i самих доповiдачiв до самоаналiзу результатiв презентацiï. Слiд зауважити, що оцшка презентацiï повинна мати доброзичливий характер, мютити конструктивнi пропозицiï, акцентувати увагу на позитивних сторонах презентаци.
Студенев необхiдно ознайомити з критерiями оцiнювання презентацiй. До таких критерив, на нашу думку, слiд вщнести вiдповiднiсть змiсту темi презентацiï, повноту висв^лення теми, якiсть матерiалу, володшня доповiдачем iнформацiею, послiдовнiсть та ч^юсть викладу матерiалу, мову доповiдача (правильшсть вимови; темп мовлення; вiдповiднiсть та правильшсть вживання лексичних та граматичних структур, 1'хня рiзноманiтнiсть), використання наочносп (якiсть пiдготовки та доцiльнiсть ïï використання), контакт з аудиторiею ^зуальний контакт, жести, залучення всiеï аудиторп), дотримання встановленого лiмiту часу.
Таким чином, ефективне формування вмшь презентаци матерiалу англшською мовою можливе за умови:
- активно!' роботи викладачiв з розвитку iншомовноï комунiкативноï компетенци студентiв;
- розвитку вмiнь студенев вiдбирати та структурувати матерiал;
- ознайомлення студенев з особливостями презентацшного дискурсу;
- забезпечення систематичноï шдготовки презентацiй студентами, починаючи з першого курсу навчання;
- демонстрацп студентам кращих взiрцiв презентацт (наприклад, записаних на вiдеоплiвку);
- оргатзацп групових презентацiй, особливо для студенев молодших курсiв;
- ознайомлення студенев з критерiями оцiнювання презентацт;
- залучення студентiв до самоощнки результата дiяльностi;
- надання ïm свободи у виборi тематики презентацш вiдповiдно до власних iHTepeciB. Подальшого дослiдження потребуе проблема використання рiзних видiв презентaцiй у
процесi вивчення фахових дисциплiн студентами мовних спещальностей.
Л1ТЕРАТУРА
1. Алексеева Л.Е. Оптимизация процесса обучения иноязычному профессионально ориентированному общению студентов факультета международных отношений (на материале английского языка): Дис. ... канд. пед. наук:13.00.02. — СПб., 2002. — 200 с.
2. Арредондо Л. Искусство деловой презентации. — Челябинск: "Урал ЛТД", 1998. — 513 с.
3. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Деловая риторика. — Ростов-на-Дону: "МарТ", 2001. — 512 с.
4. Дорошкевич А.М. Проблема совершенствования познавательной деятельности студентов // Новые методы и средства обучения. — М.: "Знание", 1988. — С. 3-29.
5. Каспарова М.Г. Психологические аспекты самостоятельной работы студента в процессе овладения иностранным языком // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. — Вып. 299. — С. 4-12.
6. Кохтев Н.Н. Основы ораторской речи. — М.: Изд-во МГУ, 1992. — 240 с.
7. Мартынова Н.А. Влияние мультимедийной образовательной презентации на оптимизацию психического состояния обучающихся взрослых: Дис. ... канд. психол. наук: 19.00.07. — Нижний Новгород, 2002. — 218 с.
8. Морозов А.В. Психология влияния. — СПб.: Изд-во "Питер", 2000. — 512 с.
9. Школаева С.Ю., Петращук О.П., Бражник Н.О. Ступенева система освгги в Украш та система навчання шоземних мов. — К.: Ленв1т, 1996. — 90 с.
10. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса. — Волгоград: Парадигма, 2004. — 507 с.
11. Попова О.Ю. Методика обучения иноязычным презентационным умениям студентов неязыковых вузов (на материале английского языка): Дис ... канд. пед. наук: 13.00.02. — Волгоград, 2005. — 198 с.
12. Стернин И. А. Риторика. — Воронеж: "Кварта", 2002. — 224 с.
ЗшаГда П1ДРУЧНА
ВИКОРИСТАННЯ POAbOBOÏ ГРИ ПРИ НАВЧАНН1 СТУДЕНТ1В 1НШОМОВНОГО СП1АКУВАННЯ
У дант cmammi розкрито значения рольово'1 гри на заняттях тоземно'1 мови не тшьки як засобу стимулювання процесу навчання, а й як важливого аспекту психологiчного комфорту i знаття розумово'1 перенапруги студентiв. Обговорено дiяльнiсть використання рольових iгор та з'ясовано вимоги до них на заняттях з тоземно'1 мови.
Реaлiзaцiя комушкативного тдходу в навчальному процес з iноземноï мови означае, що формування шшомовних мовленневих навичок та умшь вщбуваеться шляхом i завдяки здшсненню iншомовноï мовленневоï дiяльностi, тобто оволодшня засобами спшкування (фонетичними, лексичними, граматичними) спрямоване на 1'х практичне застосування у процес спшкування. Оволодшня умшнями говоршня, ауддавання, читання та письма здшснюеться шляхом реaлiзaцiï цих видiв мовленневоï дiяльностi у процес навчання в умовах, що моделюють ситуащю реального спшкування [4, 39].
Комушкативний шдхщ зумовлюе цш, принципи, змют i методи навчання шоземних мов, а методи навчання, вщповщно, реaлiзyються в методичних прийомах. Досягти високого рiвня комушкативно1' компетенци в англшськш мов^ не перебуваючи серед ïï носив, дуже важко. В зв'язку з цим важливим завданням викладача е створення на занятп шоземно1" мови реальних та уявлюваних ситуацш спшкування, використовуючи для цього рiзнi прийоми роботи. Одним з таких прийомiв е рольова гра.
Вона подiбнa вистaвi в театра Це виконання студентами ролей, заданих певними ситуащями, що вимагають використання особливо1' поведiнки та вiдповiдноï лексики. Гра забезпечуе невимушену обстановку, в якш студенти е настшьки винaхiдливими i жвавими, наскшьки це можливо. Група студенпв, що yспiшно виконуе рольову гру, дуже схожа на групу маленьких дiтей, яка граеться у лiкaрiв, школу, бaтькiв тощо. Вони шдсвщомо творять свою власну реальнють, а отже, експериментують, використовуючи сво1' знання про реальний свiт i