Научная статья на тему 'ФОРМУЛА ANA/IšTUSAG-DU-šU/šI В ПРАВОВЫХ ТЕКСТАХ ИЗ ХЕТТСКОГО ЭМАРА'

ФОРМУЛА ANA/IšTUSAG-DU-šU/šI В ПРАВОВЫХ ТЕКСТАХ ИЗ ХЕТТСКОГО ЭМАРА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
88
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМАР / ПРАВО ДРЕВНЕГО БЛИЖНЕГО ВОСТОКА / ПРАВОВЫЕ ФОРМУЛЫ / РАБСТВО / EMAR / ANCIENT NEAR EASTERN LAW / LEGAL FORMULAS / SLAVERY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Александров Борис Евгеньевич

Формула ana / ištu sag-du- šu / ši «по своей воле, с его/ее собственного согласия» засвидетельствована в двенадцати текстах сиро-хеттского формата из Эмара, представляющих собой документы о продаже в рабство или обращении в рабство свободных лиц за долги. В статье рассмотрено правовое значение формулы, проанализированы ее различные варианты и место в структуре документов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FORMULA ANA/IšTU SAG-DU-šU/šI IN LEGAL TEXTS FROM HITTITE EMAR

The formula ana / ištu sag-du- šu / ši , “voluntarily; according to his/her will” represents a unique phenomenon within the legal tradition of the Late Bronze age Near East. The parallels to this formula are to be found only in the cuneiform texts of the 1st millennium BCE. The expression was limited at Emar to the texts of certain genres: the sales into slavery and the enslavements for debts. All the documents in which the formula is used belong to the Syro-Hittite format. From the formal point of view the expression rendered the consent of a person sold into slavery or enslaved for debts. However, most scholars agree that such a consent was no more than a juridical fiction and that the formula served different purposes. The scribes used several versions of the formula. These variants as well as the place of the formula in the structure of the documents are highlighted in the article.

Текст научной работы на тему «ФОРМУЛА ANA/IšTUSAG-DU-šU/šI В ПРАВОВЫХ ТЕКСТАХ ИЗ ХЕТТСКОГО ЭМАРА»

DOI: 10.30842/ielcp230690152402

Б. Е. Александров (МГУ им. М. В. Ломоносова)

ФОРМУЛА ANA/ISTU SAG-DU-SU/SI В ПРАВОВЫХ ТЕКСТАХ ИЗ ХЕТТСКОГО ЭМАРА1

Формула ana / istu sag-du-su/si «по своей воле, с его/ее собственного согласия» засвидетельствована в двенадцати текстах сиро-хеттского формата из Эмара, представляющих собой документы о продаже в рабство или обращении в рабство свободных лиц за долги. В статье рассмотрено правовое значение формулы, проанализированы ее различные варианты и место в структуре документов.

Ключевые слова: Эмар, право древнего Ближнего Востока, правовые формулы, рабство.

B. E. Alexandrov (Lomonosov Moscow State University)

The formula ana/istu sag-du-su/si in the legal texts from Hittite Emar

The formula ana/istu sag-du-su/si, "voluntarily; according to his/her will" represents a unique phenomenon within the legal tradition of the Late Bronze age Near East. The parallels to this formula are to be found only in the cuneiform texts of the 1st millennium BCE. The expression was limited at Emar to the texts of certain genres: the sales into slavery and the enslavements for debts. All the documents in which the formula is used belong to the Syro-Hittite format. From the formal point of view the expression rendered the consent of a person sold into slavery or enslaved for debts. However, most scholars agree that such a consent was no more than a juridical fiction and that the formula served different purposes. The scribes used several versions of the formula. These variants as well as the place of the formula in the structure of the documents are highlighted in the article.

Keywords: Emar, Ancient Near Eastern law, legal formulas, slavery

Среди правовых текстов из среднеевфратского государства Эмар, входившего в XIV — начале XII в. до н. э. в состав Хеттской державы, дошли документы о продаже в рабство и порабощении свободных людей за долги (Fijalkowska 2014: 98115) . Продавцами и объектами продажи в этих документах

1 Статья написана при финансовой поддержке гранта РФФИ 20-09-00386а «Ранг и статус в социальных и правовых системах древних обществ».

2 О рабстве в Эмаре см. Arnaud 1981; Yamada 1995; Westbrook 2003; Alexandrov 2020. Основными терминами, обозначавшими рабов в

часто выступают родственники: родители продают детей, брат — брата и т. д. Одним из элементов формуляра является формула о добровольности совершаемой сделки: ana / istu sag-du-su/si 'по своей воле, с его/ее собственного согласия'. Использование этой формулы можно проиллюстрировать на примере текста AO 1987 no. 11 (= Текст 1):

1ta-gi5-ia dumu ma-li-si lú uru a-na-bi 2 Ikar-dses ses-sú qa-du manasa-ra-wa-li dam-sú

™sku-u'-li dumu-munus-si 3 zi-mes 4 a-na 70 gín kù-babbar-mes sàm-til-la is-tu sag-du-sú-nu-ma

a-na ïr-mes sa 1ma-di-dkur dumu zu-as-tar-ti 6 it-ta-din-sú-nu-ti ba-ús ti-la ir-mes

sa 1ma-di-dkur su-nu súm-ma ma-am-ma 8 i-na egir u4-mi a-na pa-íá-ri-sú-nu

il-la-a 4 munus-mes sig5 a-na lma-di-\ur 10 li-din lil-qí-sú-nu-ti

na4-kisib 1ta-gi5-ia dumu ma-li-si 12 na4-kisib las-mi-ia dumu eh-li-diskur-ub

lú uru a-na-bi 14 na4-kisib 1ti-la-si dumu ma-zi-diskur-ub

lú uru a-na-bi 16 na4- kisib Id30 -a-bu dumu gur- kur dumu gur-da

na4-kisib Id30-ta-li-i' dumu dkur-en dumu ra: 18 na4-kisib Inir-dkur dumu ba-ús-ha-ma-di

na4-kisib le-e 20 dumu zu-ba-la

ù mi-nu-me-e dumu-mes 22 sa ul-la-du4 ir-mes sa 1ma-di-dkur su-nu

текстах из Эмара, были ïr ('раб'), gemé ('рабыня'), zi ('душа'), tur ('раб, слуга'). По мнению Д. Арно, фонетическим чтением шумеро-граммы ïr могли быть слова ardu (аккад.) или abdu (зап.-сем.) (Arnaud 1981: 3). Для обозначения рабского статуса также использовались абстрактные существительные \r-uttu (arduttu, 'статус раба, рабство') и gemé-uttu (amuttu, 'статус рабыни, рабство'). К каталогу фиксаций терминов, связанных с рабством в Эмаре (Alexandrov 2020: 49-51), нужно добавить следующие примеры: Msk 7324: 5 (ïr); 7356: 24 (ïr); 7357: 5 (ïr-uttu); 73272: 6 (gemé); 73280: 6, 8 (munus-tur); 731020: 6 (gemé); R.3: 20 (sag-gemé); TSBR no. 40: 9, 21 (ïr); no. 88: 9' (ïr); WVDOG 102 no. 25: 22, 24; no. 64: 3, 12, 28 (suhartu 'рабыня, служанка'); no. 28: 8, 12 (suharu 'раб, слуга'). Кроме того, слово ïr ' раб' повсеместно употребляется в адресной части писем как указание на более низкий социальный статус отправителя, см. Arnaud 1984; 1986: 255-267; 1991: 148-150.

«Такия3, сын Малиси, человек города Анабу, продал в рабство Мати-Дагану, сыну Зу-Аштарти, за полную цену в семьдесят сиклей серебра своего брата Эхли-Кушу вместе с его женой Аравали и дочерью Кули, по их воле, всего три души. Мертвые или живые, они рабы Мати-Дагана. Если в будущем кто-либо явится их освободить, то пусть он даст Мати-Дагану четырех хороших женщин и заберет их. / Печать Такии, сына Малиси, печать Асмии, сына Эхли-Тешшуба, человека города Анабу, печать Тила-си, сына Мази-Тешшуба, человека города Анабу, печать Шаггар-абу, сына Итур-Дагана, сына Тура-Да, печать Шаггар-тали', сына Даган-ба'али, сына Ра(-), печать Маткали-Дагана, сына Имут-Хамади, печать Эйи, сына Зу-Ба'алы. И все дети, которых они родят, будут рабами Мати-Дагана» (Arnaud 1987: 229-231 [no. 11]).

Как показал К. Дзакканьини, формула ana/istu sag-du-su/si в текстах из Эмара не представляет собой исключительного явления в рамках всего клинописного корпуса (Zaccagnini 1995). Параллели к ней обнаруживаются в текстах I тысячелетия до н. э. Так, в четырех документах о продаже в рабство из Ниппура, датируемых временем осады города войсками халдейского царя Набопаласара (конец VII в. до н. э.), 2 NT 296, 299, 300 и 301, встречается выражение ina hud libbisu 'добровольно' (досл. «в радости своего сердца») (Oppenheim 1955). Референтом местоименного суффикса в этом выражении всегда выступает продавец. Формула подчеркивает, что он заключает сделку по собственной инициативе, не по принуждению. Как и в документах из Эмара, продавцами являются родители, а объектами продажи — их дети4. Другая содержательная параллель состоит в том, что в обеих группах текстов сделки совершаются под давлением экстраординарных событий — голода, вызванного осадой и военными действиями. Оказавшись в безвыходной ситуации, без средств к существованию, родители были вынуждены продавать детей, чтобы спасти их и спастись самим от голодной смерти5. По мнению Р. Ярона, само по себе желание

3

Передача личных имен ориентирована на нормы и варианты, принятые в работе Pruzsinszky 2003.

4 По мнению Р. Ярона, в трех из девяти случаев продавцы детей на самом деле не являются их родителями несмотря на то, что так названы в текстах (Yaron 1959: 164).

5 Так, текст 2 NT 293 содержит такие слова, обращенные отцом к покупателю своей дочери: (3) munus su-li -e-tas-me sa-hír-ta-a (4) a-bu-u[k]-ma bul-lit-ma lu-ú sa-hír-ta-ka (5) si-i й 6 gín kú-babbar i bi-in-nam-

избавить от голодной смерти не могло рассматриваться как достаточное основание для продажи свободного человека в рабство (Yaron 1959: 61). Такая транзакция требовала особой санкции, которую, очевидно, и обеспечивала формула ina hud libbisu. Однако не во всех текстах формула выполняет одну и ту же функцию. Так, А. Оппенхейм отметил, что в 2 NT 301 она расположена нестандартно: не в начальном предложении, описывающем акт передачи ребенка покупателю, а ближе к концу текста, во фразе о получении продавцом денег. С точки зрения Оппенхейма, в данном случае выражение ina hud libbisu подчеркивает, что деньги получены сполна и что продавец отказывается от любых претензий на этот счет в будущем (Oppenheim 1955: 81). Несмотря на очевидные смысловые сходства ниппурской и эмариотской формул, между ними остается немало различий, а вопрос об их исторической связи не может получить ответа на нынешнем уровне знаний (Zaccagnini 1995: 93-94).

Формула ana/istu sag-du-su/si рассматривалась не только в контексте ближневосточных параллелей, но и с точки зрения ее функций и значения в правовой системе древнего Эмара. Д. Арно полагал, что формула относится к тому, кто продает в рабство членов своей семьи или отдается в рабство сам. По его мнению, только свободное волеизъявление человека делало возможным деградацию его правового статуса или статуса подвластных ему родственников. При этом сделки (само) продажи в рабство в качестве своего неотъемлемого элемента предполагали механизм выкупа на свободу родственниками (retrait lignager), аналогичный библейскому обычаю gd'ullä (Arnaud 1981: 6; Adamthwaite 2001: 144). Наличие формулы ana/istu sag-du-su/si было необходимо, чтобы запустить этот механизм в действие (Fijalkowska 2014: 106).

С точки зрения М. Адамсвейта, формулу ana/istu sag-du-su/si не следует понимать буквально, как выражение согласия продаваемых. Во-первых, объектами сделки в нескольких случаях выступают дети, в том числе грудные младенцы. Во-вторых, обстоятельства, описываемые в документах, могут исключать свободное волеизъявление. Например, в TSBR no. 26

ma (6) a-na x-a lud-din lu-kul 'Возьми мою маленькую дочь Цуллеа-ташме и сохрани (ей) жизнь, и пусть она будет твоей дочерью! Дай мне шесть сиклей (серебра), чтобы я мог дать ... и поесть' (Oppenheim 1955: 87).

(= Текст 11) кредиторы забирают жену должника и продают ее, чтобы получить свои деньги. Очевидно, что несмотря на присутствие в тексте выражения ana sag-du-si ни о какой добровольности речи не идет. В связи с этим, делает вывод М. Адамсвейт, формулу ana/istu sag-du-su/si необходимо рассматривать как технический правовой термин. Его главным назначением было защитить продавца и покупателя от признания сделки недействительной, от гражданских исков и даже уголовных преследований за продажу беззащитных членов семьи, которые не были наделены официальными правами и не находились под защитой закона, но обращение с которыми в то же время регулировалось нормами общественной морали (Adamthwaite 2001: 142-144).

Комментируя правовое значение формулы ana/istu sag-du-su/si, С. Демар-Лафон отметила, что она нацелена не на констатацию добровольности действий продавца или продаваемого, а на то, чтобы задекларировать некоммерческий характер сделки6. Оборот рабов на древнем Ближнем Востоке обеспечивался главным образом за счет деятельности профессиональных торговцев. Формула ana/istu sag-du-su/si подчеркивала, что продажа в рабство осуществляется без участия таких посредников и что продаваемый отчуждается напрямую своей семьей (Démare-Lafont 2010: 50-51). Л. Фиялковская также считает рассматриваемую формулу юридической фикцией: она подтверждала, что родственники не принуждали продаваемого к обращению в рабство, что было запрещено законом, и защищала таким образом их от судебных преследований (Fijalkowska 2014: 106).

Высказанные оценки заслуживают, на наш взгляд, внимательного отношения, так как раскрывают важные правовые аспекты формулы ana/istu sag-du-su/si. В то же время формальные особенности как самой формулы, так и документов, в которых она встречается, еще не получили исчерпывающего освещения в научной литературе. Систематизации этих данных и посвящена настоящая статья.

В общей сложности в изученном корпусе можно выделить двенадцать документов, содержащих формулу ana/istu sag-du-

6 «L'expression ana ramanisu "de son propre mouvement, de lui-même", n'évoque pas le consentement du cédant — qui est postulé par principe et qui est grammaticalement exclu dans certains cas — et encore moins celui de la personne vendue — qui est parfois un mineur, voire un bébé — mais citue la vente hors de circuits commerciaux» (Démare-Lafont 2010: 50).

7

su/si (Adamthwaite 2001: 140) . Одиннадцать из них записаны на табличках сиро-хеттского, или пейзажного формата, отличительной особенностью которого является размещение текста вдоль длинной стороны носителя8. Информация о размерах одной таблички, AO 1987 no. 11, отсутствует9. Таким образом, нет данных об использовании формулы на табличках сирийского, или портретного формата, который, по признанию многих специалистов, хронологически предшествует сиро-хеттскому стилю и отражает локальные особенности письменных традиций среднеевфратского региона10. С точки зрения жанра документы распределяются следующим образом: десять текстов представляют собой документы о продаже свободных лиц в рабство (AO 1987 no. 11 = Текст 1; ASJ 1988 no. 5 = Текст 2; ASJ 1991 no. 17 = Текст 3; ASJ 1991 no. 18 = Текст 4; Msk 7231 = Текст 511; Msk 7529 = Текст 6; Msk 7532 = Текст 7; R.139 = Текст 10; TSBR 26 = Текст 1112; TSBR 52 = Текст 12), два — об обращении свободных в рабство за долги (Msk 731093 = Текст 8; Msk 731094 = Текст 9). В документах о продаже в рабство продавцов и продаваемых связывают следующие родственные отношения:

7

Корпус исследования включает тексты из Эмара и других среднеевфратских городов XIV-XII вв. до н. э., опубликованные в следующих изданиях: Arnaud 1986, 1987, 1991, 1992; Tsukimoto 1988, 1991, 1992; Beckman 1988, 1996; Westenholz 2000.

8 Согласно Г. Бекману, ASJ 1991 no. 17 относится к сирийскому типу (Beckman 1988: 61), однако прорисовка позволяет причислить документ к сиро-хеттской группе (Tsukimoto 1991: 313). Ср. замечания в Fijalkowska 2014: 98, n. 1.

9 Л. Фиялковская, очевидно, определяет формат этого текста как сиро-хеттский (Fijalkowska 2014: 98, 100).

10 См. Cohen 2013, Yamada 2013 и Fleming, Démare-Lafont 2015 со ссылками на предшествующую литературу и обзором текущей дискуссии о хронологии текстов из Эмара.

М. Адамсвейт относит этот текст к категории продаж лиц рабского статуса (Adamthwaite 2001: 140), однако в тексте говорится о продаже женщиной своего внука, и ничто не указывает на принадлежность последнего к рабам. Ж.-М. Дюран не исключает, что правильным является чтение, согласно которому продаваемый приходится продающей его женщине сыном (Durand 1989: 172).

1 Согласно М. Адамсвейту, текст относится к категории порабощений за долги (Adamthwaite 2001: 140). В определении жанра этого текста мы следуем Л. Фиялковской (Fijalkowska 2014: 100, 419).

Текст Продавец Продаваемый

AO 1987 no. 11 брат брат, жена и дочь брата

ASJ 1988 no. 5 мать сын

ASJ 1991 no. 17 ?13 ?14

ASJ 1991 no. 18 муж жена

Msk 7231 бабушка внук

Msk 7529 ?15 ?14

Msk 7532 отец дочь

R.139 отец и мать два сына и две дочери

TSBR no. 26 16 —

TSBR no. 52 два дяди племянница

Документы об обращении в рабство за долги в одном случае фиксируют порабощение двух детей за долг их умершего отца (Msk 731093), в другом — переход в рабство должника вместе с двумя женами и недвижимым имуществом (Msk 731094).

Во всех перечисленных документах формула ana/istu sag-du-su/si употребляется не единообразно, но подлежит определенному варьированию, которое затрагивает все ее элементы: предлог, имя, притяжательный местоименный суффикс, а также фокусную частицу -ma в конце.

В большинстве примеров (9x) в начале стоит предлог istu

17

«от, из» (AHw.: 401; CAD I/J: 286) , лишь в трех текстах

13 Согласно принятому в статье переводу, продавцами выступают пять человек, родственная связь которых с продаваемой не указана. Р. Пружински считает, что на самом деле в документе действует лишь один продавец, а именно мать продаваемой в рабство Ир'ам-элы Шаггар-умарри (Рги28т8гку 2003: 728). Оставшиеся четыре имени «продавцов» следует интерпретировать как указание на родственную связь с Ир'ам-элой (типи8ата-£г «ее мать») и филиацию Шаггар-умарри (ёити-типш т-па-а'-в й 11а1-та,-в «дочь Нинаэ и Талмаэ») Такое решение удачно согласуется с формой ед. ч. глагола пайапы «продать» (Шайлп «она продала»), однако у него в то же время есть ряд недостатков, см. подробнее в Fijalkowska 2014: 424, п. 40. Ср. также глагольную форму ед. ч. ШайХп (букв. «он продал»), относящуюся к двум продавцам в Я.139: 5.

14 Имя продаваемой сопровождается эпитетом ёити-типш («дочь»).

15 Данные о родственных связях продавца и продаваемого не сохранились из-за повреждений текста.

16 Кредиторы продают жену должника.

17 Как замечает С. Семинара, в стандартном аккадском смысл «по своей воле, добровольно» скорее должен был передаваться выражением та гатат-. В аккадском Эмара в данном случае, очевидно, произошло замещение предлога ¡па 'в' предлогом Шы 'из, от',

используется предлог ana 'к, для, по' (AHw.: 47; CAD AI2: 100). Очевидно, вариант с предлогом istu нужно признать базовым.

Существуют две точки зрения о том, как читалась шумеро-грамма sag-du в рассматриваемой формуле. Большинство исследователей считает, что за ней стояло аккадское слово ramänu 'сам' (Arnaud 1981: б; Tsukimoto 1988: 1б8; 1991: 277; Durand 1990: 74; Seminara 1998: 283, 474; Démare-Lafont 2010: 50; Fijalkowska 2014: 101, n. 25)18. Аргументом служит слоговая запись в тексте Msk 731093 is-tu ra-ma-ni-su-nu-ma (стк. 15). В то же время К. Дзакканьини полагает, что шумерограмма sag-du имела стандартное чтение qaqqadu 'голова' (Zaccagnini 1995: 103)19. Известно, что наряду с ramänu это слово функционировало в аккадском как интенсификатор 'self I сам' (CAD Q: 100). Чикагский словарь аккадского языка не отмечает среди

возможных неслоговых записей ramänu вариант записи при

20

помощи шумерограммы sag-du (CAD R: 117) . Более того, синхронные тексты из Угарита свидетельствуют, что ramänu, по-видимому, и не могло записываться с помощью шумерограммы sag-du, так как она была зарезервирована для близкого по значению слова qaqqadu. Об этом говорят следующие примеры, где ramänu и sag-duIqaqqadu стоят рядом: CTH бб (5) [((...) ù ki-i at-ta ln(q-me-pa)] (б) ra-ma-an-ka sag-du-ka d[(am-mes-ka) dum(u-mes-ka ù kur)]-ka aq-ra-t[a]-ak-ku ù ra-[ma-an lugal] (7) sag-du lugal dumu-mes ù [(kur ha-at-ti a-n)]a dá-ra-a-ti lu-ú aq-ra-[ta-ak-ku] 'Подобно тому, как тебе, Никмепе, дороги ты сам, твоя голова, твои жены, твои дети, пусть тебе всегда будут дороги личность царя, голова царя, дети царя и страна

явление, которое известно по данным диалектов I тыс. до н.э. (Seminara 1998: 474).

18 Существуют два способа нормализации слова ramänu — с долгим (AHw.: 950) и кратким (CAD R: 117) гласным соответственно. Второй из них опирается на данные ассирийского диалекта, где этот гласный подчинялся правилу ассирийского сингармонизма.

19 См. возражения в Seminara 1998: 474, n. 36.

20 Слово ramänu записывается шумерограммами NÍ и SU (CAD R: 117). Из других аккадских слов, которые могут иметь одинаковую с ramänu шумерографическую запись (SU), ближе всего по значению pagru 'тело; сам' (CAD P: 12). Оба слова передавались на хеттский одной и той же лексемой, tuegga- 'тело, конечности; сам' (ibid.). Если представить, что ramänu должно было чередоваться в рамках формулы о добровольности с каким-то другим словом, то pagru окажется весьма вероятным кандидатом на эту роль. Однако такому отождествлению препятствует отсутствие данных о передаче слова pagru с помощью шумерограммы sag-du.

Хатти!' (Del Monte 198б: 14; CAD Q: 107). В свете этих данных можно осторожно предположить, что sag-du в формуле anaIistu sag-du-suIsi не было шумерографической записью ramänu, а передавало слово qaqqadu в значении 'сам'. Подобно тому как в формуле чередовались предлоги, ana и istu, в ней варьировались и близкие по смыслу существительные ramänu и qaqqadu. Если это предположение верно, то вариант с sag-du (qaqqadu) следовало бы признать основным.

Существенный интерес представляет употребление притяжательных местоименных суффиксов, присоединяемых к имени sag-du I ramänu. Как было показано выше, существуют разные точки зрения на то, к кому отсылает этот местоименный суффикс. Д. Арно считает, что он соотносится с продавцом, а по мнению М. Адамсвейта, — с продаваемым. С точки зрения С. Демар-Лафон, этот вопрос не имеет значения для определения правового смысла формулы. Засвидетельствован лишь один случай употребления формулы без местоименного суффикса (ASJ 1991 no. 18). Во всех остальных текстах sag-du I ramänu выступает хозяином местоименной клитики, что следует признать нормой для рассматриваемой формулы. Что касается референции суффикса, то нет ни одного примера, где бы он однозначно соотносился с продавцом, кредитором или тем лицом, которое санкционирует обращение свободного в рабство. В тех двух случаях (Msk 731093: 15; R.139: 4), где такое допустимо с точки зрения грамматики, референта местоимения равным образом можно отождествить с продаваемыми или обращаемыми в рабство людьми. В оставшихся деcяти примерах местоимение однозначно отсылает к объекту продажи или обращаемому в рабство. В свете этих данных в двух неоднозначных случаях выбор также предпочтительнее делать в пользу порабощаемых или продаваемых в рабство. Таким образом, можно сделать вывод, что исходным смыслом формулы anaIistu sag-du-su/si было выражение согласия со стороны объекта сделки, сколь бы фиктивным этот смысл ни оказывался в конкретных обстоятельствах употребления формулы.

Стоит обратить внимание на один пример нестандартного c точки зрения классической грамматики согласования между энклитическим местоимением и его референтом. В Msk 731094 формула anaIistu sag-du-su/si употреблена в предложении, представляющем прямую речь обращаемого в рабство. Подлежащим в нем выступает самостоятельное личное местоимение 1 л. ед. ч. anäku 'я', глагольное сказуемое также стоит в 1 л. ед. ч.

(ëterub 'я вошел'). Однако все притяжательные и объектные местоименные энклитики, соотносящиеся в этом предложении с подлежащим, в том числе энклитика из анализируемой формулы, принимают форму 3 л. ед. ч. м. р., -su (записаны знаком SU, стк. 7, 8, 9 дважды, 10)21.

Наиболее частотная синтаксическая роль референта местоименного суффикса в предложении, где встречается формула, — прямое дополнение. В десяти случаях глаголом, управляющим прямым дополнением, является глагол nadanu 'продавать'. Девять раз он употреблен в перфекте: шесть форм — ittadin, 3 л. ед. ч. (AO 1987 no. 11: 6; ASJ 1991 no. 17: 7; no. 18: 6; Msk 7231: 7; 7529: 3; R.139: 5), одна — tattadin, 3 л. ед. ч. ж. р. (ASJ 1988 no. 5: 7), две — ittannü, 3 л. мн. ч. м. р. (TSBR no. 26: 6; no. 52: 7). Также засвидетельствован один претерит — iddin, 3 л. ед. ч. м. р. (Msk 7532: 5). В восьми случаях глагол nadanu 'продавать' присоединяет местоименную объектную клитику, дублирующую прямое дополнение (AO 1987 no. 11: 6; ASJ 1988 no. 5: 7; ASJ 1991 no. 18: 6; Msk 7231: 7; 7529: 3; 7532: 5; TSBR no. 26: 6; no. 52: 7). В двух примерах резумптивное местоимение отсутствует (ASJ 1991 no. 17: 7; R.139: 5). Еще одним глаголом, управляющим референтом местоименного суффикса формулы как прямым дополнением, является глагол kanaku 'опечатывать, ставить печать' (Msk 731093: 16). Он употреблен в претерите и также присоединяет к себе местоименную объектную клитику, дублирующую прямое дополнение.

Дважды референт местоименного суффикса из формулы ana/istu sag-du-su/si выступает в предложении в роли подлежащего. В обоих случаях сказуемым является глагол erëbu 'входить, вступать' в перфекте: ïtarbû 3 л. мн. ч. м. р. (Msk 731093: 12)22, ëterub 1 л. ед. ч. (Msk 731094: 11).

Частица -ma, очевидно, также является частью формулы, хотя этот факт эксплицитно отмечен лишь К. Дзакканьини и С. Семинарой (Zaccagnini 1995: 103; Seminara 1998: 474). Из тринадцати случаев использования формулы энклитика -ma отсутствует лишь в трех. В тексте ASJ 1991 no. 18 отсутствует не только -ma, но и предшествующая ей местоименная клитика.

21 Ср. замечание об этом явлении в Durand 1990: 74.

22 !

Ж.-М. Дюран предлагает читать вместо it-ta -a[r-bu] 'они вошли'

императивную форму глагола nadanu 'давать', id-na-n[im-ma] 'дайте мне', и переводит всё предложение следующим образом: «Если нет, то отдайте мне двух детей вашего' брата в рабство, по доброй воле» (Durand 1990: 72).

Текст Msk 7532 помимо отсутствия -ma необычен тем, что глагольное сказуемое в предложении с формулой ana/istu sag-du-su/si стоит в претерите, а не перфекте. В Msk 731093: 12 большая часть формулы скрыта в лакуне, однако ее восстановление и отсутствие в ней энклитики -ma не вызывают сомнения. К сожалению, установить корреляцию между наличием энклитики -ma и синтаксическим строением фразы, в которой размещена формула, не представляется возможным. Например, обобщение, согласно которому -ma появляется в том случае, если референт местоименного суффикса — прямое дополнение, и отсутствует, когда местоименный суффикс отсылает к подлежащему, встречает контрпримеры в виде Msk 7532 и Msk 731094. В первом из двух текстов референт местоименного суффикса — прямой объект, но -ma опущено (ср. шесть аналогичных случаев, где оно, напротив, употреблено). Во втором тексте местоимение отсылает к подлежащему и частица -ma употреблена (ср. ее отсутствие в предложении с такой же структурой в Msk 730193: 12). Видимо, нужно признать, что базовый вариант формулы должен был содержать энклитику -ma, а ее опущение не определялось никакими закономерностями. По мнению С. Семинары, частица -ma выполняла в формуле выделительную функцию (-ma emphaticum) (Seminara 1998: 524).

Представленные выше данные о различных вариантах формулы ana/istu sag-du-su/si можно обобщить ниже в виде таблицы на стр. 287

Наконец, необходимо затронуть вопрос о том, какое место формула ana/istu sag-du-su/si занимала в структуре изученных правовых документов в целом. Структура документов о продаже в рабство была детально проанализирована Э. Фиялков-ской (Fijalkowska 2014: 100-108). По ее мнению, в документах о продаже в рабство можно выделить четыре раздела: 1) предмет договора; 2) клаузулы, гарантирующие неотменяемость договора; 3) дополнительные клаузулы; 4) список свидетелей. Формула ana/istu sag-du-su/si всегда размещается в первом разделе. Схема этого раздела имеет следующий вид: «а) Такой-то б) такого-то (указание родства с продавцом) в) за столько-то сиклей серебра г) с его согласия д) продал в рабство» (Fijalkowska 2014: 100-101). Именно так построены тексты AO 1987 no. 11, ASJ 1991 no. 17, no. 18, Msk 7231, TSBR no. 26.

Текст Формат документа Предлог + имя Местоименный суффикс Референция суффикса Синтаксич еская роль референта Фокусная частица -та

1. АО 1987 по. 11: 4 нет данных istu sag-du -шпи «их» (м. р.) продаваемые прямое дополнение есть

2. ASJ 1988 по. 5: 1 сиро-хеттский istu sag-du -ш' «его» продаваемый прямое дополнение есть7

3. ASJ 1991 по. 17: 5 сиро-хеттский ana sag-du -71 «ее» продаваемая прямое дополнение есть

4. ASJ 1991 по. 18: 4 сиро-хеттский ana sag-du — — — нет

5. Msk 7231: 5 сиро-хеттский iStu sag-du -ш «его» продаваемый прямое дополнение есть

б. Msk 7529: 2 сиро-хеттский istu sag-du -71 «ее» продаваемая прямое дополнение есть

7. Msk 7532: 4 сиро-хеттский istu sag-du -ж «ее» продаваемая прямое дополнение нет

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Msk 731093:12, 15 сиро-хеттский iSüi ramüni istu ramünl -шпи «их» (м. р.) -шпи «их» (м. р.) обращаемые в рабство обращаемые в рабство / с анкцноннрую -щие обращение подлежащее прямое дополнение / подлежащее нет есть

9. Msk 731094: 10 сиро-хеттский istu sag-du -ш «его» обращаемый в рабство подлежащее есть

10. R. 139:4 сиро-хеттский iSüi sag-du -шпи «их» (м. р.) продаваемые / продавцы прямое дополнение / подлежащее есть

11. TSBR no. 26: 5 сиро-хеттский ana sag-du -М «ее» продаваемая прямое дополнение есть

12. TSBR no. 52: 6 сиро-хеттский istu sag-du -.71 «ее» продаваемая прямое дополнение есть

е

о '"в

и

а а

R сл Р

CTQ &

i

и

Я ъ

сз и о и Ё X н

П) Я о н £12 X

ьо 00 -J

Однако можно заметить, что составители некоторых других документов отступали от описанной схемы. Например, в АБ1 1988 по. 5 вначале помещена дополнительная клаузула, содержащая указание на то, что сделка осуществляется в год бедствий (За по Л. Фиялковской), а формула о добровольности вставлена внутрь клаузулы о продаже (1д). В МБк 7529 формула апа/Ши sag-du-su/si предшествует указанию цены, т. е. занимает позицию (1в). В Msk 7532 после цены вставлена дополнительная клаузула о бедственных обстоятельствах, а выражение апа/Ши sag-du-su/si помещено внутрь клаузулы о продаже, как и в АБ1 1988 по. 5. Аналогичное размещение формулы, внутри (1д), наблюдается в Я. 139. В ТББЯ по. 52 выражение апа/Ши sag-du-su/si занимает каноническую позицию, однако перед ценой вставлено упоминание о бедственном годе.

В схеме документов об обращении в рабство наблюдается больше разнообразия. Схема Msk 731094 была рассмотрена Л. Фиялковской (Fijalkowska 2014: 109). Выражение апа/Ши sag-du-Шu/Шi является в этом документе составной частью формулы порабощения: порабощаемый за долги человек говорит, что поступает в рабство со своей семьей и наследственной долей добровольно. По аналогии с Msk 731094 для Msk 731093 можно предложить такую схему: 1) дети ИС1 взяты ИС2 в обеспечение долга ИС1 перед ИС2 после смерти ИСь 2) перед правителем страны и старейшинами города; 3) ИС2 говорит: а) предложение братьям ИС1 заплатить долг ИС1 и забрать племянников; б) формула порабощения, включающая выражение апа/Ши sag-du-Шu/Шi; 4) отказ братьев ИС1 выкупить племянников; 5) формула подтверждения порабощения, включающая выражение апа/Ши sag-du-Шu/Шi; 6) клаузулы, гарантирующие неотменяемость контракта; 7) свидетели.

Подводя итог проведенному обзору, следует отметить, что формула апа/Ши sag-du-Шu/Шi 'по своей воле, с его/ее собственного согласия' представляет собой уникальное явление в рамках правовых традиций древнего Ближнего Востока периода поздней бронзы (ХУ-Х11 вв. до н. э.). Параллели к ней обнаруживаются только в клинописных текстах I тысячелетия до н. э. Ее использование в Эмаре было ограничено документами сиро-хеттского формата, фиксировавшими переход свободных лиц в рабское состояние: договорах о продаже в рабство и об обращении в рабство за долги. Формула не применялась, например, в договорах о купле-продаже недвижимости, чей формуляр имел определенные сходства с документами о сделках, связанных с

23

рабством . С формальной точки зрения выражение ana/istu sag-du-su/si было призвано засвидетельствовать согласие свободного человека на переход в рабское состояние. Однако в действительности, как полагает большинство специалистов, такое согласие было не более чем юридической фикцией, и в действительности формула служила другим целям. Писцы допускали незначительное варьирование формулы: в ней могли чередоваться предлоги ana и istu, имя записывалось то слоговым способом (ramanu 'сам'), то логограммой (sag-du), на конце то присоединялась, то опускалась фокусная частица -ma. Не исключено, что шумерограмма sag-du служила не вариантом слоговой записи ramanu, а передавала слово qaqqadu 'голова', чередовавшееся в рамках формулы с ramanu. Базовым вариантом формулы следует признать istu sag-du-su/si-ma.

ПРИЛОЖЕНИЕ Тексты, содержащие формулу ana/istu sag-du-su/si

Текст 1

AO 1987 no. 11 (см. выше, с. 277)

munus d

kur-dingir-lz

Текст 2

ASJ 1988 no. 5

[i-na mu] kala-ga sa 3 sila se 2 [a-na x gí]n kú-babbar-mes iz-za-az

[x]x lzu-e-ia dumu-si a-na gis-má 4 [t]u-se-li-sú й is-tu gis-má

[Tku]r-[b]a-ni <i-na> uru tu-túl ú-se-ri-da-sú 6 [a-na x g]ín ^ú-babbar-mes1 sam-til-la a-na ir-ut-[t]e?

[is-tu sag-d]u-s[ú]-[ma] rta-ta^ din-sú 8 [ba-ús t]i-[la] i[r s]a ukur-ba-ni

[su-ut súm-ma ur-ra]-am 10 [se-ra-am ma-am-ma a-na ba-q]a-ri-sú

[il-la-a tup-pu an-nu-ú i]-la-e-sú 12 [munus dkur-dingir-l¿ a-na Idkur-ba-ni ta-ta-d] in-sú R. [na4-kisib *...] 14 dumu se-ni-na

[n]a4-kisib la-me 16 dumu a-lál-a-bi

23 Так, например, обе категории документов могли включать упоминание о бедственном годе, подчеркивавшее, что сделка заключается при неблагоприятных внешних обстоятельствах — войне, голоде и т. д. (7асса§шш 1995: 105; Westbrook 2001: 23-31).

«[В год] бедствий, когда три ка зерна стоили [один24] сикль серебра, Даган-или ... посадил [а] своего сына Зу-эйю в лодку. [Даг]ан-бани высадил его из лодки в Туттуле. (Даган-или) продала его (своего сына. — Б.А.) с его25 согласия в рабство за полную цену в [x си]клей серебра. [Мертвый или] жи[вой, он ра]б Даган-бани. [Если в будущ]ем [кто-то явится предъявить] претензии на него, [эта табличка о]долеет его. [Даган-или прода]ла его (своего сына. — Б.А.) Даган-бани. [Печать ...], сына Шенины, [п]ечать Амеу, сына Алал-абу» (Tsukimoto 1988: 165-168 [E]).

Текст 3

ASJ 1991 no. 17

rmunus~i d30-ú-ma- "ri1 munus "ama-si1 dumu-munus ni-na-a'-e 2 ù tal-ma-a'-e lú-mes uru kar-sa

maaasli-ra-am-e-la dumu-munus a-na 15 gín kù-babbar-mes 4 1 anse ù 5 me-at urudu-mes a-na sàm-til- rla-àmn

a-na sag-du-si-ma a-na gemé-ut-ti 6 s[a] 1hi-ma-si-dkur dumu dú-u-da

it-ta-din ur-ra-am se-ra-am 8 ma-an-nu-me-e i-na egir-ki u4-mi-mes

i-bá-qa-ar-si kù-babbar-mes tés-bi 10 a-na hi-ma-si- kur dumu dú-u-da

"li-id-din1 -ma dumu-munus sa-a-si T.12 lil-<<il->>qî

R. na4-kisib Idkur-gal dumu en-dkur

(оттиск печати) 14 igi Idkur-gal dumu en-dkur igi lba-as-sú dumu a-ta-wa 16 igi Vi-bi-dkur dumu zu-as-tar-ti igi lzu-as-tar-ti dumu a-mas-du

18 [i]gi 1tal-ma-[a,-e du]mu ú-ri-li

[igi] hu-ut-[x x du]mn pu-ur-pí-[r]a 20 igi 1 rtal?1-ma-[a]'-e rdumun pu-hi-ses

lú-mes uru kar-sa TL.22 igi Idingir-lî-a-Z?i dumu ma-ra- at

24 Л. Фиялковская: «[х сик]лей серебра» (Fijаlkowskа 2014: 420).

25 А. Цукимото предлагает чтение Щ-Ш sag-d]u-s[i]-[ma] ta-ta-1 din-sй 'продала его по своей воле', с притяжательным суффиксом 3 л. ед. ч. ж. р. Однако, на наш взгляд, автография вполне допускает интерпретацию соответствующего знака как §и, а не §1. Л. Фиялковская читает §и (Fijalkowska 2014: 421).

«Шаггар-умарри, Уммиши, Марат, Нинаэ и Талмаэ, люди города Карша, продали Ирам-элу, дочь, с ее согласия, Химаши-Дагану, сыну Дуды, в рабство за пятнадцать сиклей серебра, одного осла и пятьсот (сиклей) меди в качестве ее полной цены. В будущем, позднее, тот, кто предъявит на нее претензии, должен будет отдать все серебро Химаши-Дагану, сыну Дуды, и пусть (тогда) заберет ее. Печать Даган-кабара, сын Бели-Дагана. Свидетели: Даган-кабар, сын Бели-Дагана, Баццу, сын Атавы, Риби-Даган, сын Зу-Аштарти, Зу-Аштарти, сын Амашду, Талма[э], сын Урри-или, Хут-[..., с]ын Пурпи[р]ы, Талмаэ, сын Пухи-шенни, люди города Карша, Или-аби, сын Марата» (Tsukimoto 1991: 276-277 [no. 17]).

Текст 4

ASJ 1991 no. 18

laz-me-te dumu a-na-an-ti 2 sa uru a-ti-ra munuska-an-za-e

dam-sW <a-na> 22 gin кй-babbar-mes sam-til-la 4 a-na sag-du a-na geme-ut-ti sa ukur-ba-ni dumu vst-na 6 it-ta-din-si ba-us ti-la

geme sa Idkur-ba-ni si-it

8 4^ / • • «V

8ит-та ¡-па egir ы4-тг-теь та-ат-та ¡-Ьа-д[а-г]й-П Т. 10 1 типш sig5 \i-dm Ш-дг-м Я. па4-ШШ

(оттиск печати) 12 1та-1ма ёити гы-кы-га

igi 1gal4-ma-la ёити §а-га-в 14 igi 1ра-1а-ка ёити кв-1а-в 8а иги а-И-га

«Ашми-Те, сын Анан-Те, из города Атира продал свою жену Канзаэ, с (ее) согласия, в рабство Даган-бани, сыну Сины?, <за> полную цену в двадцать два сикля серебра. Мертвая или живая, она рабыня Даган-бани. Если в будущем кто-либо предъявит на нее претензии, то пусть он даст Даган-бани одну хорошую женщину и заберет ее. Печать Мазии, сына Зу-Хурры. Свидетели: Гамалу, сын Шарраэ, Пазака, сын Келаэ, из города Атира» (Весктап 1988: 61-63 [по. 1]; Tsukimoto 1991: 277-278 [по. 18]).

Текст 5

Msk 7231

manasds-da-,а-кг ёат la-gi-U 2 1и иги-Н ¡-ка1^а

1еп-га-И-гк ёити типш-м

4 a-na 52 gin kù-babbar-mes sàm-til-la

is-tu sag-du-sû-ma a-na ïr-ut-ti 6 a-na Idu-en ù Iïr-d30 dumu-me 1ir-am-dkur it-ta-din-sû ba-us ti-la

8v v Id v Iv do r\ v .

ïr sa u-en ù ïr- 30 su-ut

sûm-ma ur-ra-am se-ra-am 10 i-na egir u4-mi ma-am-ma a-na bâ-qa-ri-su il-la- О1 T.12 tup-pu an-nu-û i-la-'e-sû R. na4-kisib lqur-de [(-x)] lu uru a-su 14 na4-kisib 1 u-ur-sag

dumu ku-na-zi 16 na4-kisib 1ip-qi-dkur dumu e-e

na4-kisib 1tu-ri T. 18 dumu dingir-ba-ni

«Асда-ахи, жена Акиу26, человека города Экалте27, продала Ба'ал-тали', сына своей дочери, с его согласия, за полную цену в пятьдесят два сикля серебра, в рабство Ба'ал-бели и Абди-Шаггару, сыновьям Ир'ам-Дагана. Мертвый или живой, он раб Ба'ал-бели и Абди-Шаггара. Если в будущем, позднее, кто-либо явится предъявить на него претензии, то эта табличка одолеет его. / Печать Курдии, человека города Асу, печать Адад-каррада, сына Куназу, печать Ипки-Дагана, сына Эйе, печать Тури, сына Илу-бани» (Arnaud 1986: 14-15 [no. 7]).

Текст 6

Msk 7529

[x x x a-na T]d[kur]-gal du[mu hi-ma] 2 [x x x x x]-la is-tu sag-du-[si]-ma

[a-na x kù-babbar-mes] it-ta-din-si 4 [ba-us ti-]la gemé sa dkur-gal [si-it sum-]ma i-na egir u4-mi 6 [x x x] x x x sa Idkur-gal

[as-sum] gemé-[s]û il-la-a 8 [tup-pu an-nu-û i-]la-e-sû

(лакуна приблизительно в пять строк) R. [x x] x [

10' [na4-kisib] las-tar-<tu->lit dumu dkur-[

[na4-kisib] Idu-ur-sag dumu ku-na-[zi] 12' [na4-kisib] Ihi-[x]-x-d30 na4-[kisib]

26 Чтение личного имени по Durand 1989: 171.

27

Чтение топонима вслед за Mayer 1992: 268, n. 11 и Adamthwaite 2001: 210.

lú-hal

14' [na4-kisib I]li-en ]x-dkur

«[...] продал [...]-лу Даган-кабару, [сыну Химы] за [х сиклей серебра] с ее согласия. [Мертвая или жи]вая, [она] рабыня Даган-кабара. [Ес]ли в

будущем [......] Даган-кабара явится [по поводу е]го рабыни, [то эта

табличка о]долеет его. (...) [Печать] Аштарту-лита, сына Даган-[...], [печать] Адад-каррада, сына Куна[зу], [печать] Хи-...-Шаггара, пе[чать] предсказателя, [печать] Зимри-Ба'алу, [...] ...-Даган» (Arnaud 1986: 87 [no. 79]).

Текст 7

Msk 7532

ta-bi-ha-mi-i]s dumu z[i]-ra 2 [munusx-x-x-]ti dumu-munus-su sa gab a-na 9 kú-babbar

[sam-til-la i-na m]u dan-na-ti 4 [a-na gemé-ut-ti i]s-tu sag-du-si

[a-na kur-ta-l]i-i' [dumu] hi-ma id-din-si 6 [ba-ús ti-l]a gemé sa Idkur-ta-li-i' si-it [й Idkur-ta-l]i-i' za-a-ku

8 [sum-ma i-na] e[gir u4-]mi 1a-bi-ha-mi-is

[dumu zi-ra a-na] Idkur-ta-li-i' 10 [dumu hi-ma iq-bi m]a-a [dumu-munus-i]a te-ra-mi

[й kú-babbar-ka l]i-q[e-m]i 2 zi 12 [ma-lu-us-si li-]din-su й gemé lil-qi

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

R. [ i]ki-ki-dkur

14 [na4-kisib lzu-ba-l]a na4-kisib lni-in-ni

[dumu a-hi-]ma-lik 16 dumu kín-[ni]-pí

[igi lni-in-ni dumu kin-ni-]pí 18 [igi 1 ]bu dumu gur-da

[ l]zu-ba-la dumu a-hi-[ma-li]k dumu kut-bi

«[Аби-хами]ц, сын З[и]ры28, [в го]д бедствий29, продал свою грудную дочь ...-ти с ее согласия [в рабство Даган-та]ли', [сыну] Химы, [за полную цену] в девять сиклей серебра. [Мертвая или жив]ая, она рабыня Даган-тали'. [Даган-тал]и' свободен (от претензий по ее поводу)30. / [Если в] б[уду]щем Аби-хамиц, [сын Зиры?, скажет] Даган-тали', [сыну Химы]: «Верни мне м[ою дочь и з]абе[ри свое серебро!», то пусть он о]тдаст ему [взамен] две души и (тогда) заберет

28

Чтение личного имени по Бигапё 1989: 191.

29

Перевод согласно чтению в Бигапё 1989: 191.

30 Букв. «чист».

рабыню. I [...] Икки-Даган, [печать Зу-Ба'ал]ы, [сына Ахи]-малика, печать Нинни, сына Кин[ни]пи. [Свидетели: Нинни, сын Киннип]и, [...], сын Итур-Да, [...] Зу-Ба'ала, сын Ахи-[мал]ика, сына Кутбу» (Arnaud 198б: 92-93 [no. 83]).

Текст 8

Msk 731093

a-na pa-ni Imu-ut-ri-diskur ù lú-mes su-gi uru-ki 2 Iib-ni-dkur dumu zu-ba-la lú-hal Ima-di-dkur dumu se-i-dkur

25 gín kù-babbar-mes hu-ub-bu-ul ù i-na-an-na 4 Ima-di-dkur dumu se-i-dkur ba-ús ù 2 dumu-mes-sú

i-na é Iib-ni-dk[ur er-bu ù] 25 gín kù-babbar-mes sa-a-sú um-te-es-si-ir б ù i-na-an-na I[ib-ni-dkur dumu] zu-ba-la lú-hal

2 dumu-mes Ima-[di-dkur dumu se-i-]dkur a-na pa-ni Imu-ut-ri-diskur 8 ù lú-mes [su-gi uru-ki a-]na pa-ni áh-hi-a sa a-bi-su-nu

ú-se-zi-iz [a-kán-na iq-bi um-m]a-a sum-ma 10 2 dumu-mes se[s-ku-nu te-le-qa ù] 25 gín kù-babbar-mes-ia

. Г П Л 1 V V V V / V V / Г 1

te-er-ra [x x x x] 2 dumu-mes ses-sú-nu sa-a-sú-[nu] 12 is-tu [ra-ma-ni-su-n]u a-na ir-ut-ti-ia it-ta -a[r-bu]

ù áh-[hi-a sa 1 a-bi-su-nu] 25 gín kù-babbar-mes sa 1ib-ni-[dkur] 14 na-da-ni [la-a] i-[m]a-gu-ru ù 2 dumu-mes ses-sú-[nu]

a-na ir-ut-ti [sa I]ib-ni-dkur is-tu ra-ma-ni-su-nu-ma 1б ik-nu-ku-su-nu-[ti-ma] ba-ús! bal-tu ir-mes sa 1ib-ni-[dku]r su-nu

ur-ra-am se-ra-am sum-ma lab-du dumu hu-tam-ma-ni

!

18 ù ses-mes sa a-bi-sú-nu i-qáb -bu-ú

2 1 V V V • • , S •

dumu-mes ses-ni ni-pa-tár-mi T.20 2 zi-mes ma-la Idingir-lî-a-bi ù 2 zi-mes

ma-la munusma-di4-sim-ti igi-nu-tuku R.22 a-na Iib-ni-dkur dumu zu-ba-la lú-[hal]

li-id-di*-nu 2 dumu-mes ses-sú-nu [lil-qu-ú]

24 na4-kisib 1hab-ú na4-kisib Imu-ut-ri-diskur

dumu pa-bá-ha na4-kisib Iden-gal lú [ú-tu]

2б na4-kisib lbu-ra-qu dumu ma-duk-ka : ! Itu-u-tu dumu a-bi-ka-pí Id30-gal dumu zi-im-ri-dkur lka-pí-'dkur dumu a-hi-ha-mî lú uru es-si en-gal lú ú-tu Igur-dkur dumu mus-mes Ikúl-me lú-nagar lú uru es-si

Iib-ni-dkur dumu ma-di ab-du dumu hu-tam-ma-ni

Л S V V •

lú uru es-si

igi

T.28 igi igi

30 igi TL. igi

32 igi igi

34 igi

«В присутствии Мутри-Тешшуба и старейшин города, Мати-Даган, сын Ше'и-Дагана, взял у в долг у Ибни-Дагана, сына Зу-Ба'алы,

прорицателя, двадцать пять сиклей серебра. Но сейчас Мати-Даган, сын Ше'и-Дагана, умер, и двое его детей [вошли] в дом Ибни-Даг[ана, и] он оставил двадцать пять сиклей серебра31. И сейчас [Ибни-Даган, сын] Зу-Ба'алы, прорицателя, в присутствии Мутри-Тешшуба и [старейшин [города] поставил двух детей Ма[ти-Дагана, сына Ше'и]-Дагана, перед братьями их отца и сказал следующее: "Если [вы забираете] двух детей вашего брата, то верните мне мои двадцать пять сиклей серебра! [...] Эти два их племянника вош[ли] ко мне в рабство по своей воле32". Но брат[ья их отца] не согласились заплатить двадцать пять сиклей серебра Ибни-[Дагана] и составили документ с печатью о передаче двух детей своего брата с их согласия в рабство Ибни-Дагану. Мертвые или живые, они рабы Ибни-Дагана. В будущем, если Абду, сын Хутамману, и братья их отца скажут: «Мы хотим освободить двух детей нашего брата!», то пусть они дадут Ибни-Дагану, сыну Зу-Ба'алы, прорицателя, две души за Или-аби и две души за слепую Мади-шимту, и (тогда) [заберут] двух детей своего брата. / Печать Хаб'у, сына Пабаххе, печать Мутри-Тешшуба, печать Белу-кабара, [...], печать Бураку, сына Мадуки. Свидетели: Туту, сын Аби-капи, Шаггар-кабара, сын Зимри-Дагана, Капи-Даган, сын Ахи-хамму, человек города Эшшу33, Белу-кабар, ..., Тура-Даган, сын ..., Кулме, плотник, человек города Эшшу, Ибни-Даган, сын Мати, Абду, сын Хутамману, человек города Эшшу» (Агпаиё 1986: 215-217 [по. 205]).

Текст 9

Msk 731094

а-па ра-пг 1и-те§ шгш и-п

2 ^шг-еп ёштш а-Ба-йа а-кап-па ¡д-Ьг

та-а а-пы-та 1 те gín kй-babbar-mes кы-ыЬ-Ьы-1а-кы-тг

4 й иш-та-Ик ёштш du-ur-sag 1и-Иа1

кы-ЬМ-Ы-га ы1-1а1-Ит кг-г-ты-и

6 кы-ЬМ-Ы-га Ба и-Ба1-Ит

й а-па-кы да-йы 2 dam-mes й Иа-1а-т

8 VI** , • 7 V • , . • V V "V / Ба kiri6-gestin та-1а Ба 11-11 8е8-те8-зи

гк-Бы-ый-Би й а-§а-те§-Би а-па 1г-ы?-й"

10 Ба иш-та-Нк ¡Б-Ш sag-dш-БU-mа

е^е-гы-ыЬ

31

Согласно Ж.-М. Дюрану, при ином заполнении лакун в этом предложении его перевод выглядел бы так: «И он (Мати-Даган. — Б. А.) оставил двух своих детей в доме Ибни-Даг[ана, в качестве замены] двадцати пяти сиклей серебра» (Бшапё 1990: 72).

Ж.-М. Дюран предлагает другие восстановления поврежденных мест в этом предложении, что дает следующий перевод: «Если нет, то отдайте мне двух детей вашего! брата в рабство, по доброй воле» (Бш-апё 1990: 72).

3 См. об этом топониме Tsukimoto 1992: 298; Ве1то^е Мапп 2001: 76.

12 й a-nu-ma kü-babbar-mes-sü a-sar e-te-ru-ub

70 gin kü-babbar-mes a-na lib-ni-dkur dumu en-ta-li-V si 14 10 gin kü-babbar a-na 1i-tür-dkur dumu id-di-id-da-hi si 20! gin kü-babbar a-na 1hi-la-a,-e dumu si-ib-lugal-ri si

R.16 na4-kisib 1gu-x-x na4-kisib 1i-tür-dk[ur]

dumu hu-di-ia dumu as-tar-tu-ur-sag

18 na4-kisib 1ip-hur-dkur na4-kisib Tse-i-dkur

dumu ib-ni-dkur

20 dumu gur-di na4-kisib 1ta-a,-e lu-dub-sar T. igi 22 igi igi

24 igi TL. igi

26 igi

igi

id-di-nu dumu a-bi-sig5

na-as-bu dumu a-bu- kur

i-ku-dkur dumu a-bu-dkur dumu i-sar-dingir-li

ir-dingir-li dumu lta-at-ti

se-i-en dumu a-hi-ia-ü

pa-tü-uh-la-si

pa-zu-ri-dkur dumu ni-ra-ri

«Перед старейшинами города Ури Даган-белу, сын Аша-Да, сказал следующее: «Вот я должен сто сиклей серебра, а Ба'ал-малик, сын Ба'ал-каррада заплатил за меня мой долг. Чтобы возместить мой долг, который он уплатил, я поступил в рабство к Ба'ал-малику по своей воле, вместе с двумя женами, полями и частью виноградника, который достался мне и моим братьям». / Вот куда пошло его серебро: семьдесят сиклей серебра были даны Ибни-Дагану, сыну Ба'ал-тали', десять сиклей — Итур-Дагану, сыну Идди'-аху, двадцать — Хилау, сыну Ариб-шарри. / Печать Гу-..., сына Худии, печать Итур-Дагана, сына Аштарту-каррада, печать Ипхур-Дагана, сына Тура-Да, печать Ше'и-Дагана, сына Ибни-Дагана, печать Тахе, писца. Свидетели: Иддину, сын Аби-дамика, Нацбу, сын Абу-Дагана, Икун-Даган, сын Абу-Дагана, сына Ишар-илу, Абди-или, сын Татти, Ше'и-Даган, сын Ахиау, Путухуласи, Пазури-Даган, сын Нирару» (Arnaud 1986: 228230 [no. 215]).

Текст 10

R.139

lza-dam-ma dumu kar-bi lu uru sa10-tap-pa й munusku-u'-e dam-sü

2 munusba-a'-la-bi4-a Idiskur-en lis-ma-a'-dkur

й munusba-a' -la-um-mi dumu-munus gab 2 dumu-mes-sü-nu 2 dumu-

munus-mes-sü-nu

4 a-na 60 kü-babbar-mes sam-til-la a-na ir-ut-ti is-tu sag-du-sü-nu-ma

a-na Idiskur-ma-lik dumu diskur-ur-sag lu-hal it-ta-din

6 ma-an-nu-me-e sa 4 dumu-mes za-dam-ma dumu kar-bi

i-ba-qar 10 zi-mes ma-lu-us-su-nu a-na du-ma-lik

8 li-din-ma munus-nita-sü lil-qi

I

ù a-nu-ma gïr-mes-sû-nu za-dâm-ma-ma a-bu-su-nu

1 /Л munus 7 9 V ' • • V • V 7

10 ku-u -e ama-sû-nu i-na im-mes is-ku-nu

v munus/ ? munus 7 j j ■ j „ „ „

ù a-nu-ma ku-u -e pa-na-nu ba-la-bi4-a dumu-munus-si 12 a-na 30 kù-babbar-mes a-na munusé-gi4-a-mes a-na munusa-nat-um-mi i-din

ù tup-pa e-te-ep-su-ma munus-a-nat-um-mi 30 kù-babbar-mes 14 sàm munusba-a'-la-bi4-a la-a i-din

sum-ma i-na egir u4-mimunusa-nat-um-mi 16 tup-pa sa-a-sû û-se-la-a tup-pu an-nu-û i-hap-pî-su r. munusba-la-um-mi a-na uu-ma-lik ir-ti-ih 18 na4-kisib 1hi-ma-si-dkur dumu niq-qa4 na4-kisib Idkur-en

na4-kisib Ia-a-sig5 dumu ma-di-dkur

20 na4-kisib Igur-dkur dumu ia-ad-da na4-kisib lga-la-lu dumu hu-un-ba T.22 igi Ien-ma-lik dumu dkur-gal

igi 1û-ka-li dumu li-dkur 24 na4-kisib Iia-dî-dkur dumu gur-dkur TL. na4-kisib lla-hé-ia 26 dumu mu-ut-ri-du

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Задамма, сын Карбу, человек города Шатаппа, и Куэ, его жена, продали в рабство Ба'ал-малику, сыну Ба'ал-каррада, предсказателю, своих двух сыновей и двух дочерей: Ба'ала-бию, Ба'ал-белу, Ишма-Дагана и грудную дочь Ба'ала-умми, с их согласия, за полную цену в шестьдесят сиклей серебра. Всякий, кто оспорит у Ба'ал-малика четырех детей Задаммы, сына Карбу, должен будет отдать Ба'ал-малику возмещение в десять душ. Тогда он сможет забрать этих детей. / Вот сам Задамма, их отец, и Куэ, их мать, сделали оттиск их ступней на глине. / До этого Куэ продала свою дочь Ба'ала-бию в качестве невесты Анат-умми за тридцать сиклей серебра, и они составили табличку об этом. Однако Анат-умми не заплатила тридцать сиклей, цену Ба'ала-бии. Если в будущем Анат-умми предъявит ту (прежнюю) табличку, то эта табличка одолеет ее. Ба'ала-умми остается Ба'ал-малику. Печать Химаши-Дагана, сына Никку, печать Даган-ба'али, сына Мати-Дагана, печать Айя-дамика, печать Тура-Дагана, сына Ядды, печать Галалу, сына Хунбу. Свидетели: Бa'aл-малик, сын Даган-кабара, Укали, сын Зимри-Дагана. Печать Яди-Дагана, сына Тура-Дагана, печать Лахейи, сына Мутри-Тешшуба» (Arnaud 1986: 231-233 [no. 217]).

Текст 11

TSBR no. 26

Idkur-ta-li-i' dumu ta-i 2 hu-bu-ul e-ni-na en-lu-û

hu-<bu->ul-la-ti dam-sû is-sa-ab-tù-si

4 a-na 70 gín kú-babbar-mes sam-til-la

a-na sag-du-si-ma a-na gemé 6 sa lbu-la-li dumu ar-wu it-ta-nu-si [b]a-ús ti-la gemé sa lbu-la-li si-it

8 [súm-m]a ur-ra-am se-ra-am

[ma]-am-ma a-na en di-ku5-sú el-la-a 10 1a-ba dumu ba-da Idkur-ta-li-i'

1im-lik-dkur dumu se-i-dkur T.12 Tba -ús-ha-ma-di dumu sa-ah-li

Tir-dkur dumu udun-ni R.14 Wingir-li dumu ~sza-zi

i-ta-na-pa-lu-sú 16 lbu-la-lu za-ku

na4-kisib la-ba << >> 18 dumu bad-da

na4-kisib tu-tu 20 dumu sa-ah-li

na4-kisib im-lik-dkur 22 dumu se-i-dkur

na4-ki[sib ba-ús-h]a-[m]a-di T.24 [dumu sa-ah]-li TL. na4-kisib ba-ús-ha-m[a-di] 26 [dumu] ta-li-ti

«Даган-тали', сын Таи, задолжал. Его кредиторы взяли его жену. Они продали ее Булалу, сыну Арву, за семьдесят сиклей серебра, ее полную цену, с ее согласия. Живая или мертвая, она рабыня Булалу. / [Если] в будущем кто-либо предъявит ему иск, то по нему ответят Аба, сын Бады, Даган-тали', Имлик-Даган, сын Ше'и-Дагана, Имут-Хамади, сын Шахлу, Абди-Даган, «сын печи», Абди-или, сын Зазу. Булалу свободен (от каких-либо претензий)34. / Печать Абы, сына Бады, печать Туту, сына Шахлу, печать Имлик-Дагана, сына Ше'и-Дагана, пе[чать Имут-Х]а[м]ади, [сына Шах]лу, печать Имут-Хам[ади, сына] Талитту» (Arnaud 1991: 59-60 [no. 26]).

Текст 12

TSBR no. 52

lta-aí}-ma!-li-na й lma-sa-dt-e 2 [du]mu-mes Ise-ni-lugal-ri lú-mes uru [ha-t]a

munushi-za-li dumu-munus lsa-da-a'-e ses-sú-nu 4 a-na 1hi-ma-si-dkur й Idkur-gal dumu-mes Ibe-[li?] i-na mu kala-ga a-na 12 gín-na [a-na] sam- [til-la]

34 Букв. «чист».

6 is-tu sag-du-si-ma

a-na gemé-ut-ti it-ta-an-nu-si

8 sum-ma i-na egir u4-mi a-bu-si

v v v 7 • ! v •

sum-ma ses a-bi -si T.10 ia-nu-ma-a a-na en-si ma-am-[ma-an]

e-la-a 2 zi-mes ki-i-mu-[û] R.12 munushi-za-li a-na lhi-ma-si-[dkur] ù Idkur-gal dumu-mes Ibe-rli11 [ 14 li-din-m[a x x x x x ] dumu-munus x x [x] x x

na4-k[isib Izi-iz-za] 16 dumu sï-das-t[a-b]i uru ha-ta

igi Izi-i-z[a] dumu sï-das-ta-bi 18 [igi] Ia-ri-damar-utu dumu û-ra-li T. igi 1mas-ru-wa-i dumu sa[nga] dkur! 20 igi lbi-el-lu dumu li-mi -da

TL. na4-kisib Ia-ri-damar-utu 22 dumu û-ra-li

«В год бедствий Талмал-энна и Машади, [сын]овья Шени-шарри, люди города Хата, продали Хизали, дочь Шадаэ, своего брата, с ее согласия, в рабство Химаши-Дагану и Даган-кабару, сыновьям Бе [ли?], за [полную] цену в двенадцать сиклей серебра. / Если в будущем, когда не будет (в живых) ни ее отца, ни брата ее отца, кто-либо предстанет перед ее хозяином, пусть он даст за Хизали Химаши-[Дагану] и Даган-кабару, сыновьям Бели [...], две души [...] дочь [...]. Пе[чать Зиззы], сына Ари-Ашт[аб]и, из города Хаты. / Свидетели: Зизз[а], сын Ари-Аштаби, Ари-Шанта, сын Урали, Машру-ваи, сын жр[еца] Дагана, Белу, сын Лими-Да. / Печать Ари-Шанты, сына Урали» (Arnaud 1991: 94-95 [no. 52]).

Список сокращений

ИС — имя собственное.

AHw. — von Soden W. Akkadisches Handwörterbuch. Wiesbaden, 19591981.

AO — Aula orientalis. Barcelona.

ASJ — Acta sumerologica japanensia. Hiroshima.

CAD — The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University

of Chicago. Chicago, 1956-2010. CTH — Catalogue des textes hittites.

Msk — инвентарный номер текстов из раскопок в Эмаре / Телль-Мескене.

R. — инвентарный номер текстов из раскопок в Балисе. TSBR — номер текстов по изданию Arnaud 1991.

WVDOG — Wissenschaftliche Veröffentlichung der Deutschen OrientGesellschaft. Saarbrücken.

Список литературы

Adamthwaite, M. R. 2001: Late Hittite Emar: The Chronology, Synchronisms, and Socio-Political Aspects of a Late Bronze Age Fortress Town. (ANES Suppl. Ser., 8). Louvain; Paris; Sterling, Virginia: Peeters Press.

Alexandrov, B. 2020: [Slavery in the texts form the Late Bronze Age Emar]. Vestnik drevney istorii [Journal of Ancient History] 1, 4683.

Александров, Б. Е. Рабство в текстах из Эмара эпохи поздней бронзы. ВДИ 1, 46-83.

Arnaud, D. 1981: Humbles et superbes à Emar (Syrie) à la fin de l'âge du Bronze récent. In: A. Caquot et M. Delcor (éds.), Mélanges bibliques et orientaux en l'honneur de M. Henri Cazelles. Kevelaer; Neukirchen-Vluyn: Butzon & Bercker, 1-14.

Arnaud, D. 1984: La Syrie du moyen-Euphrate sous le protectorat hittite: l'administration d'après trois lettres inédites. Aula orientalis 2, 179188.

Arnaud, D. 1986: Recherches au pays d'Astata. Emar VI.3. Textes sumériens et accadiens. Paris: Editions Recherche sur les Civilisations.

Arnaud, D. 1987: La Syrie du moyen-Euphrate sous le protectorat hittite: contrats de droit privé. Aula orientalis 5, 211-241.

Arnaud, D. 1991: Textes syriens de l'âge du bronze récent. (AO Suppl., 1). Barcelona: Editorial Ausa.

Arnaud, D. 1992: Tablettes de genres divers du moyen-Euphrate. Studi micenei ed egeo-anatolici 30, 195-245.

Beckman, G. 1988: Three tablets from the vicinity of Emar. Journal of Cuneiform Studies 40/1, 61-68.

Beckman, G. 1996: Texts from the Vicinity of Emar in the Collection of Jonathan Rosen. (HANE/M, II). Padova: Sargon srl.

Belmonte Marin, J. A. 2001: Die Orts- und Gewässernamen der Texte aus Syrien im 2. Jt. v. Chr. (RGTC, 12/2). Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag.

Cohen, Y. 2013: Problems in the history and chronology of Emar. Kaskal 10, 281-294.

Del Monte, G. 1986: Il trattato fra Mursili II di Hattusa e Niqmepa' di Ugarit. (OAC, 18). Roma: Istituto per l'Oriente C. A. Nallino.

Démare-Lafont, S. 2010: Éléments pour une diplomatique juridique des textes d'Émar. In: S. Démare-Lafont, A. Lemaire (éds.), Trois millénaires de formulaires juridiques. (HEO, 48). Genève: Droz, 43-84.

Durand, J.-M. 1989: Rev. of Daniel Arnaud, Recherches au Pays d'Astata, Emar VI. Textes sumériens et accadiens. Ed. Recherche sur les Civilisations, Paris, 1986, vol. 1, 2 et 3. Revue d'assyriologie et d'archéologie orientale 83, 163-191.

Durand, J.-M. 1990: Rev. of Daniel Arnaud, Recherches au Pays d'Astata, Emar VI. Textes sumériens et accadiens. Ed. Recherche sur les

Civilisations, Paris, 1986, vol. 1, 2 et 3. Revue d'assyriologie et d archéologie orientale 84, 49-85.

Fijalkowska, L. 2014: Le droit de la vente à Emar. (PHILIPPIKA, 64). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Fleming, D., Démare-Lafont, S. 2015: Emar chronology and scribal streams: cosmopolitanism and legal diversity. Revue d'assyriologie et d'archéologie orientale 109, 45-77.

Mayer, W. 1992: Eine Urkunde über Gründstückskäufe aus Ekalte / Tall Munbaqa. Ugarit-Forschungen 24, 263-273.

Mayer, W. 2001: Tall Munbaqa - Ekalte II. Die Texte. (WVDOG, 102). Saarbrücken: Saarbrücker Druckerei und Verlag.

Oppenheim, A.L. 1955. 'Siege documents' from Nippur. Iraq 17, 69-89.

Pruzsinszky, R. 2003: Die Personennamen der Texte aus Emar. (SCCNH, 13). Bethesda: CDL Press.

Seminara, S. 1998: Uaccadico di Emar. (MVS, 6). Roma: Université degli studi di Roma «La Sapienza».

Tsukimoto, A. 1988: Sieben spätbronzezeitliche Urkunden aus Syrien. Acta sumerologica japanensia 10, 153-189.

Tsukimoto, A. 1991: Akkadian tablets in the Hirayama collection (II). Acta sumerologica japanensia 13, 275-345.

Tsukimoto, A. 1992: Akkadian tablets in the Hirayama collection (III). Acta sumerologica japanensia 14, 289-315.

Westbrook, R. 2001: Social justice and creative jurisprudence in Late Bronze Age Syria. Journal of the Economic and Social History of the Orient 44/1, 22-43.

Westbrook, R. 2003: Emar and vicinity. In: R. Westbrook (ed.), A History of the Ancient Near Eastern Law. Vol. 1. Leiden; Boston: Brill, 657-691.

Westenholz, J.G. 2000: Cuneiform Inscriptions in the Collection of the Bible Lands Museum Jerusalem. The Emar Tablets. (CM, 13). Groningen: Styx.

Yamada, M. 1995: The Hittite social concept of "free" in the light of the Emar texts. Altorientalische Forschungen 22/2, 297-316.

Yamada, M. 2013: The chronology of the Emar texts revisited. ORIENT 48, 125-156.

Yaron, R. 1959: Redemption of persons in the Ancient Near East. Revue internationale des droits de Vantiquité 6, 153-176.

Zaccagnini, C. 1995: War and famine at Emar. Orientalia 64/2, 92-109.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.