Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки 2022. Т. 27. № 4 http://journals.tsutmb.ru/humanities/
Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki = Tambov University Review. Series: Humanities 2022, vol. 27, no. 4 http://journals.tsutmb.ru/humanities-eng/
ISSN 1810-0201 (Print) ISSN 2782-5825 (Online)
Перечень ВАК, РИНЦ, Ulrich's Periodicals Directory, EBSCO, SciLIT, CrossRef
Научная статья УДК 378+372.881.1
DOI 10.20310/1810-0201 -2022-27-4-969-977
Формирование умений ведения продуктивной межкультурной коммуникации студентов
Татьяна Геннадиевна БОРТНИКОВА*, Марина Игоревна ДОЛЖЕНКОВА
ФГБОУ ВО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина» 392000, Российская Федерация, г. Тамбов, ул. Интернациональная, 33 *Адрес для переписки: tatyana_bort@mail.ru
Аннотация. Исследована проблема формирования умений ведения межкультурной коммуникации студентов. Определены факторы, негативно влияющие на процесс межкультурной коммуникации, и выведены алгоритмы построения продуктивной межкультурной коммуникации студентов. Обоснована важность формирования у студентов умений межкультурного взаимодействия путем освоения культурологического анализа ситуации общения и разработки стратегий ведения диалога культур. Рассмотрены термины «помехи» и «барьеры» межкультурной коммуникации и сделано заключение, что они близки по смыслу, но их различие находится, скорее, в сфере теоретической, чем практической, и как на практике каждый из сбоев в коммуникации может быть рассмотрен с точек зрения различных областей знания. Обращено особое внимание на значение когнитивного и аффективного компонентов для хода межкультурной коммуникации. Подчеркнуто, что важным условием обучения продуктивной межкультурной коммуникации как диалогу культур является разработка и применение различных методов и форм работы. Предлагаемые методы работы выстроены поэтапно, при этом важным фактором является практическая проработка полученных знаний благодаря активным и наглядным методам обучения, которые положительно влияют на развитие личностных характеристик студентов, необходимых для успешного построения поликультурного диалога. Данный подход к решению заявленной проблемы позволит студентам осознавать ценность собственной и других культур, благодаря проникновению в культурные отличия и овладению практическими умениями проектирования и ведения межкультурного диалога. Дифференцированы методы формирования коммуникативных умений для успешного ведения межкультурной коммуникации согласно задачам, решаемым в процессе обучения по трем направлениям: 1) дидактическом и эмпирическом; 2) культурологическом, содержащем общекультурное или культурно-специфичное знание; 3) целеполагания (постановка целей коммуникации и способов ее достижения). Предложены перспективные направления дальнейших исследований.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, тренинг, диалог культур, моделирование, когнитивная подготовка, кейс-стади
Для цитирования: Бортникова Т.Г., Долженкова М.И. Формирование умений ведения продуктивной межкультурной коммуникации студентов // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2022. Т. 27, № 4. С. 969-977. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2022-27-4-969-977
Original article
DOI 10.20310/1810-0201 -2022-27-4-969-977
Students skills development for conducting a productive intercultural communication
Tatyana G. BORTNIKOVA*, Marina I. DOLZHENKOVA
Derzhavin Tambov State University 33 Internatsionalnaya St., Tambov 392000, Russian Federation Corresponding author: tatyana_bort@mail.ru
'à*
Content of the journal is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License Материалы статьи доступны по лицензии Creative Commons Attribution («Атрибуция») 4.0 Всемирная
© Бортникова Т.Г., Долженкова М.И., 2022
Abstract. The problem of formation of students' intercultural communication skills is investigated. The factors that negatively affect the process of intercultural communication are determined, and algorithms for building productive intercultural communication of students are derived. The importance of the formation of students' skills of intercultural interaction through the development of cultural analysis of the communication situation and the development of strategies for conducting a dialogue of cultures is substantiated. The terms "hindrances" and "barriers" of intercultural communication are considered and it is concluded that they are close in meaning, but their difference is rather in the theoretical than practical sphere, and how in practice each of the communication failures can be considered from the point of view of different fields of knowledge. Special attention is paid to the importance of cognitive and affective components for the course of intercultural communication. It is emphasized that an important condition for teaching productive intercultural communication as a dialogue of cultures is the development and application of various methods and forms of work. The proposed methods of work are built in stages, while an important factor is the practical elaboration of the acquired knowledge, thanks to active and visual teaching methods that positively affect the development of students' personal characteristics necessary for the successful construction of a multicultural dialogue. This approach to solving the stated problem will allow students to realize the value of their own and other cultures, thanks to the penetration into cultural differences and mastering the practical skills of designing and conducting intercultural dialogue. The methods of formation of communicative skills for the successful conduct of intercultural communication are differentiated according to the tasks solved in the learning process in three directions: 1) didactic and empirical; 2) culturological, containing general cultural or culturally specific knowledge; 3) goal-setting (setting communication goals and ways to achieve it). Promising directions for further research are proposed.
Keywords: intercultural communication, training, dialogue of cultures, modeling, cognitive training, case studies
For citation: Bortnikova T.G., Dolzhenkova M.I. Formirovaniye umeniy vedeniya produktivnoy mezhkul'turnoy kommunikatsii studentov [Students skills development for conducting a productive intercultural communication]. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki -Tambov University Review. Series: Humanities, 2022, vol. 27, no. 4, pp. 969-977. https://doi.org/ 10.20310/1810-0201-2022-27-4-969-977 (In Russian, Abstr. in Engl.)
ВВЕДЕНИЕ
В современных педагогических исследованиях появляется стремление перейти от
прагматических моделей лингвистики к моделям культурологического анализа ситуации общения. Речь идет об уходе от ситуационных речевых образцов к расширению спектра пе-
редачи мысли с учетом социокультурного статуса собеседника для достижения поставленных коммуникативных целей.
Межкультурная коммуникация имеет место как в повседневной жизни, так и в рамках профессиональной деятельности. Постоянные международные контакты, способствующие знакомству с особенностями разных культур, дают возможность узнавать новое об истории, быте, поведении, обычаях и традициях других народов.
Таким образом, важно определить параметры, которые присутствуют в коммуникативном процессе и влияют на успех или неудачу в ведении межкультурного диалога. И речь идет не только о поведенческих и речевых стереотипах по отношению к той или иной ситуации, но и скрытых смыслах, содержащихся в культуре любого народа и которые невозможно игнорировать при ведении межкультурного диалога.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ
Было бы упрощением относить проблему ошибочной интерпретации речеповеденче-ских действий в рамках межкультурного общения только к использованию неправильных речевых стандартов. Для того чтобы студенты осознали причины, ведущие к коммуникативным сбоям, важно;
1) выявить факторы, негативно влияющие на процесс межкультурной коммуникации;
2) определить алгоритмы формирования умений ведения продуктивной межкультурной коммуникации студентов.
Конечно, существует не одна причина неудач межкультурного общения. Нам хотелось бы остановиться на анализе понятий «помехи» и «барьеры» межкультурной коммуникации. Необходимо разграничить эти термины. Так, О.А. Леонтович пишет об отсутствии четкой границы между этими понятиями. Она рассматривает помехи как разрыв коммуникационной цепочки на этапе кодирования или декодирования, а также к искажению информации [1, с. 249]. Существует мнение, что коммуникативные помехи могут возникать: 1) со стороны источника/отправителя; 2) со
стороны получателя; 3) со стороны окружения [2, р. 26-27]. Но такие помехи могут иметь место и в рамках коммуникации представителей одной лингвокультурной общности и не являются характеристикой межкультурного коммуникативного акта.
Существует мнение, что коммуникативные помехи могут иметь физиологический, языковой, поведенческий, психологический и культурологический характер [1, с. 248]. Все они, хотя и ухудшают качество коммуникации, но не всегда приводят к сбою коммуникации как таковой. Следовательно, граница между понятиями «помехи» и «барьеры» находится в теоретической плоскости, тогда как на практике мы имеем дело со сбоями коммуникации, при этом анализ каждого из сбоев можно рассмотреть с точки зрения различных областей знания.
Мы будем использовать термин «коммуникативный барьер», который, выступая как разрыв в процессе коммуникации, может базироваться и на фрагментарности культурологических и лингвистических представлений о жизнедеятельности иноязычного сообщества, и на плохом знании норм и традиций, а также невербального языка. В то же время следует учитывать психологические барьеры, появление которых вызывает замешательство и тревожность из-за непривычных для индивида форм межкультурной коммуникации. Именно поэтому в ходе разработки и проведения тренингов межкультурной коммуникации на иностранном языке следует обращать внимание на вовлечение эмоций, ощущений, чувств и реакций студентов.
В этой связи особое внимание, на наш взгляд, следует уделять преодолению коммуникативных барьеров путем ознакомления студентов с позициями, затрудняющими межкультурную коммуникацию. К ним, согласно А.П. Садохину, относятся: 1) допущение мнения, что все люди одинаковы; 2) иллюзорное представление об языковом соответствии значений слов и фраз в разных языках; 3) неверное истолкование невербальной коммуникации; 4) влияние принятых в обществе стереотипов о взгляде на другую культуру; 5) оценка
явлений незнакомой культуры с позиции своей; 6) напряжение из-за непонимания реакции партнера по межкультурной коммуникации [3].
Исследуя профессиональную деятельность, В.М. Шепель выделяет барьеры, затрудняющие процесс коммуникации:
- среда коммуникации дискомфортна;
- степень включенности (невнимательность, интерес к другим проблемам, отсутствие понимания рассматриваемой информации);
- неприятие позиции представителя чужой культуры;
- отрицательные стереотипы;
- слабое знание языка коммуникации;
- профессиональное неприятие коммуникантов;
- неприятие имиджа коммуниканта [4, с. 118-119].
И хотя в классификациях коммуникативных сбоев отсутствует единое мнение, важность культурологических знаний и позитивного психологического настроя отмечается всеми исследователями. Следовательно, междисциплинарный характер межкультурной коммуникации требует от нас внимательного анализа с позиций разных научных отраслей, каждая из которых использует собственные специфические подходы.
ИССЛЕДОВАНИЯ И РЕЗУЛЬТАТЫ
В ходе межкультурного взаимодействия мы часто сталкиваемся с проблемами, вызванными разным восприятием феноменов и явлений. Спонтанная реакция на одну и ту же ситуацию общения, проявившуюся в вербальной или невербальной форме, может вызвать отрицательные эмоции или даже привести к конфликту.
И как показывает практика, степень принятия или непринятия представителей зависит от их теоретической подготовки к межкультурной коммуникации напрямую. Поведенческая структура межкультурной коммуникации состоит из когнитивного и аффективного компонентов. Когнитивный компонент создает собственную специфическую картину мира и представление об иных куль-
турах. Первая связана с наличием у индивида знаний, отношений и умений, а также способности «индивида осуществлять межкультурное общение посредством создания общего для участников общения значения происходящего и на его основе достигать позитивного для всех результата общения» [5, с. 193]. Но когнитивный компонент неразрывно связан с аффективным, который выступает как эмоциональное проявление отношения миру и другим культурам. Именно этот компонент и является «зоной риска» в спонтанных проявлениях столкновения разных речеповеден-ческих моделей. А значит, в формы работы со студентами для освоения ими стратегий межкультурного взаимодействия входит, прежде всего, работа в практической области. Мы придерживаемся позиции, что ее основой, согласно Г. Триандису, стоя-щей перед практическим освоением навыков межкультурной коммуникации, является знакомство с культурными различиями на уровне межличностных отношений. Иными словами, идет проигрывание ситуаций, развертывание которых в двух культурах отличается, благодаря такому проигрыванию появляется возможность переноса полученных знаний на новые ситуации [6].
Как известно, существует пять основных методов обучения межкультурной коммуникации на иностранном языке: когнитивная подготовка, межкультурная компетенция, ориентирование, моделирование, тренинг, кейс-стади. Под когнитивной подготовкой подразумевается ознакомление студентов с историей, топонимикой, религией и культурой страны изучаемого языка в процессе его освоения. Под ориентированием понимается быстрое освоение норм и ценностей иноязычной культуры. Моделирование также дает знания о культуре изучаемого языка, но через исследование моделей (ситуаций, которые могут возникать в ходе межкультурной коммуникации). Тренинг основывается на практической составляющей межкультурной коммуникации. Тренинг подразумевает под собой определенную структуру упражнений, которые направлены на формирование от-
дельных навыков и отдельных умений, которые необходимы при реальной межкультурной коммуникации. Таким образом, с помощью определенного набора упражнений студенты могут овладеть стратегиями успешной межкультурной коммуникации. Наиболее эффективными методами формирования навыков межкультурной коммуникации являются кейс-стади, решения которых основываются на базовых знаниях, а также при наличии эмпирических и эвристических навы-
ков, полученных студентами в ходе учебного процесса.
Итак, этапы и формы работы по освоению студентами коммуникативных умений межкультурного дискурса можно представить в виде табл. 1.
Каждый из предложенных методов работы по обучению межкультурной коммуникации из представленных выше, имеет общую цель, но уникален в зависимости от конкретной лингвокультуры.
Таблица 1
Этапы и формы работы по освоению студентами коммуникативных умений межкультурного дискурса
Table 1
Stages and forms of work on the development of students' communicative skills
of intercultural discourse
№ п/п Теоретический этап Практический этап
Когнитивная подготовка на основе базовых знаний языка и культурного фона изучаемого языка Ориентирование по типам культур (в аспектах культурологии и коммуникавистики) Моделирование коммуникативных ситуаций Трениги возможных ситуаций коммуникации Кейс-стади для решения сложных коммуникативных ситуаций
1 Знание языка, линг-вострановедческого материала, топонимики, фольклора и так далее осуществляется либо тематически (сведения о стране систематизируются по определенным темам), либо филологически (путем извлечения информации из языковых структур) Знакомство с поведенческими стереотипами разных лингво-культур (отношение ко времени, пространству; тип культуры и т. п.) Разработка моделей общения (согласно поставленной задаче) с учетом типа культуры Адаптация к поведенческим стереотипам лингвокуль-турного сообщества Решение кейсов по коммуникативным ситуациям межкультурного взаимодействия с целью использования коммуникативных моделей представителями разных культур и стратегий их взаимодействия
2 Понимание и осмысление ценностей и их иерархии данной лингвокультуры как основы ее жизнедеятельности Обсуждение причин речевых поведенческих особенностей в рамках межкультурного взаимодействия (исторических, религиозных, традиционных и т. д.) Обсуждение поведенческих стратегий разных лингво-культур в конкретной ситуации Развитие толерантности Разработка стратегий выхода из ситуаций непонимания или конфликта
3 Знание истории, религии, состояния экономики и политической структуры государства Интерпретация культурных событий. Описание поведенческих стратегий в рамках разных культур в определенной ситуации Дискуссии о частных проявлениях этнокультурной специфики Ролевые игры Деловые игры
Когнитивная подготовка включает такие составные части, как высокий уровень владения языком, изрядное количество накопленных фоновых знаний, комплиментарное отношение к миру, желание общаться, владение коммуникативными моделями и стратегиями, общекультурной информацией о среде партнера по коммуникации.
Ориентирование является инструментом дидактическим, связанным с получением знаний о культуре изучаемого языка. Оно позволяет ознакомить с ценностями, базовыми нормами, традициями и поведенческими стереотипами иной лингвокультуры. Обучение может происходить путем ознакомления студентов с материалами, содержащими рекомендации о правилах принятого поведения и советов по этикету. Ориентирование помогает получению более широкого взгляда на возможные варианты оценки и поведения в разных культурах, а также обеспечивается акцент на вариантах решения конкретных проблем и различиях в речеповеденческих стратегиях в разных культурах.
Моделирование, как метод обучения прогнозирования развития ситуации межкультурного взаимодействия, базируется на принципе «диалога культур», который включает такие положения, как:
- неповторимость и самобытность каждой культуры, связанной с присущей только ей иерархией ценностей;
- право каждой культуры на сохранение своей неповторимости и уникальности;
- взаимообогащение взаимодействующих культур, результатом которого появляется новая «культурная целостность», которая сама становится достоянием человечества;
- преодоление культурных различий в диалоге представителей разных культур как путь к духовному росту.
Данные принципы - есть база для анализа и обдумывания вариантов выстраивания продуктивного диалога, сочетающего гибкий конструктив в сочетании с сохранением собственной культурной традиции.
Исследователи предлагают разные определения термина «межкультурный тре-
нинг». Существует подход, согласно которому межкультурный тренинг - это комплекс средств для формирования межкультурной компетенции [7, 8. 150]. Э. Боссе рассматривает тренинг как практическую деятельность на основе научно обоснованных концепций межкультурной коммуникации [8, 8. 422]. Согласно С. Ратье, межкультурные тренинги в вузе являются альтернативой обычным учебным занятиям [9, 8. 215]. Мы согласны с данным мнением, однако, стоит отметить, что данный метод не заменяет, а дополняет другие методы, являясь практической отработкой знаний и умений для успешного осуществления межкультурной коммуникации. Такие важные черты, как: комплексность (учебная цель тренинга может включать ряд конкретных аспектов речеповеденческой деятельности); практическая направленность (у студентов имеется возможность для проявления самостоятельности и активности); систематичность (согласованность тренинго-вых упражнений с темой обучения); связь с реальной жизнью (отработка знаний и умений в конкретных ситуациях).
Кейс-стади, являясь деятельностью, направленной на активизацию деятельности студентов, заключается в наличии проблемы и поиска ее решения [10, р. 5]. Данный метод широко используется в преподавании высшей школы. Нам хотелось бы остановиться только на аспекте важности соединения кейсов и жизненных ситуаций (как повседневного, так и профессионального общения). Многие исследователи придерживаются мнения, что ситуации общения должны быть максимально приближены к реальной жизни [11, с. 158]. В случае обучения студентов ведению успешного межкультурного взаимодействия, необходимо учитывать следующее. Студент должен четко понимать ситуацию, осознать поставленную задачу, проанализировать ее и найти решение, высказать свою позицию в стратегически правильной рече-поведенческой форме. Метод кейс-стади при обучении межкультурной коммуникации выступает как специфическая деятельность, в основе которой находится анализ конкрет-
ных жизненных ситуаций. Кейсы можно подразделить на иллюстративные (решение принимается согласно определенному алгоритму), учебные (ситуации необходимо разрешить в контексте определенных условий и времени) и прикладные (для самостоятельного поиска нужного решения) [12, с. 131; 13].
Мы считаем необходимым дополнить данную градацию на кейсы «живые» и «мертвые». Последние содержат все необходимую для решения информацию. К ним можно отнести иллюстративеые и учебные. Анализ «живых» кейсов дает возможность студентам, найдя нужное решение заявленной проблемы, проявить свои коммуникативные умения в ходе межкультурной коммуникации.
ВЫВОДЫ
Дифференциация методов формирования коммуникативных умений для успешного ведения межкультурной коммуникации осуществляется по задачам, решаемым в процессе обучения. Здесь имеются три направления: 1) дидактические и эмпирические; 2) культурологические, содержащие общекультурное или культурно-специфичное знание; 3) целеполагания (постановка целей коммуникации и способов ее достижения). Все они находят свое отражение в когнитивной, эмоциональной и поведенческом характере межкультурного взаимодействия. Межкультурная коммуникация может считаться
успешной, если она выполняет свою главную цель - налаживание и поддержание взаимопонимания между представителями разных культур. Обязательным атрибутом, свойственным межкультурному взаимодействию, является стремление к взаимопониманию и ведению продуктивного диалога.
Для решения конкретных задач по формированию коммуникативных умений ведения межкультурного взаимодействия студентов неязыковых образовательных направлений необходимо:
- определить культурный статус и социальную страту коммуниканта для выбора коммуникативных стратегий;
- подобрать языковые средства репрезентации своей позиции согласно ситуации и социокультурного статуса коммуниканта;
- использовать речеповеденческую стратегию межкультурного взаимодействия с учетом понятного для коммуниканта коммуникативного стиля общения.
Данный подход к решению заявленной проблемы позволит студентам осознавать ценность собственной и других культур благодаря проникновению в культурные отличия и овладению практическими умениями проектирования и ведения межкультурного диалога.
Перспективными направлениями в этой связи могут стать исследования в области диалога культур, так как именно диалог культур обогащает обе коммуницирующие культуры новым ценностным содержанием.
Список источников
1. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. М.: Гнозис, 2007. 368 с.
2. Weaver R.L. Understanding Interpersonal Communication. 7th ed. New York: Harper Collins College Publishers, 1996. 529 p.
3. Садохин А.П. Межкультурные барьеры и пути их преодоления в процессе коммуникации // Обсерватория культуры. 2008. № 2. С. 26-32.
4. Шепель В.М. Настольная книга бизнесмена и менеджера: Управленческая гуманитарология. М.: Финансы и статистика, 1992. 237 с.
5. ЕлизароваГ.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Изд-во «СОЮЗ», 2001. 291 с.
6. Triandis H. Intercultural Education and Training // Understanding the USA: A Cross-Cultural Perspective / ed. by P. Funke. Tübingen: Narr. Verlag, 1989. P. 305-322.
7. Thomas A. Interkulturelles Handlungstraining als Personalentwicklungsmaßnahme // Zeitschrift für Arbeitsund Organisations psychologie. 1990. Vol. 34 (3). S. 149-154.
8. Bosse E. Qualifizierung für interkulturelle Kommunikation: Trainingskonzeption und - Evaluation. München: Iudicium, 2011. 467 S.
9. Rathje S. Training/Lerntraining // Wie lehrt man interkulturelle Kompetenz? Theorien, Methoden und Praxis in der Hochschulausbildung. Ein Handbuch. Bielefeld. 2010. S. 215-240. https://doi.org/10.14361/ 9783839411506
10. George A.L., BennettA. Case studies and theory development in the social sciences. Cambridge: MIT Press,
11. Филонова В.В. Методика развития межкультурных умений студентов на основе кейс-метода: дис. ... канд. пед. наук. М., 2013. 160 с.
12. Сидельник Э.А. Особенности использования метода case-study в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе // Известия ЮФУ. Технические науки. 2011. Т. 123. № 10. С. 129-136.
1. Leontovich O.A. Vvedeniye v mezhkul'turnuyu kommunikatsiyu [Introduction to Intercultural Communication]. Moscow, Gnosis Publ., 2007, 368 p. (In Russian).
2. Weaver R.L. Understanding Interpersonal Communication. New York, Harper Collins College Publishers, 1996, 529 p.
3. Sadokhin A.P. Mezhkul'turnyye bar'yery i puti ikh preodoleniya v protsesse kommunikatsii [Intercultural obstacles and the ways of overcoming them in the process of communication]. Observatoriya kul'tury - Observatory of Culture, 2008, no. 2, pp. 26-32. (In Russian).
4. Shepel' V.M. Nastol'naya kniga biznesmena i menedzhera: Upravlencheskaya gumanitarologiya [A Businessman and Manager's Handbook: Managerial Humanitarology.]. Moscow, Finance and statistics Publ., 1992, 237 pp. (In Russian).
5. Yelizarova G.V. Kul'tura i obucheniye inostrannym yazykam [Culture and Foreign Language Teaching]. St. Petersburg, SOYUZ Publ., 2001, 291 p. (In Russian).
6. Triandis H. Intercultural Education and Training. Understanding the USA: A Cross-Cultural Perspective. Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag, 1989, pp. 305-322. (In Russian).
7. Thomas A. Interkulturelles Handlungstraining als Personalentwicklungsmaßnahme. Zeitschrift für Arbeitsund Organisations psychologie, 1990, vol. 34 (3), S. 149-154. (In German).
8. Bosse E. Qualifizierung für interkulturelle Kommunikation: Trainingskonzeption und - Evaluation. München, Iudicium Publ., 2011, 467 S. (In German).
9. Rathje S. Training/Lerntraining. Wie lehrt man interkulturelle Kompetenz? Theorien, Methoden und Praxis in der Hochschulausbildung. Ein Handbuch. Bielefeld, 2010, S. 215-240. https://doi.org/10.14361/ 9783839411506. (In German).
10. George A.L., Bennett A. Case Studies and Theory Development in the Social Sciences. Cambridge, Massachusetts Institute of Technology Press, 2005, 352 p.
11. Filonova V.V. Metodika razvitiya mezhkul'turnykh umeniy studentov na osnove keys-metoda: dis. ... kand. ped. nauk [Methodology of the Development of Students' Intercultural Skills Based on the Case Method. Cand. ped. sci. diss.]. Moscow, 2013, 160 p. (In Russian).
12. Sidel'nik E.A. Osobennosti ispol'zovaniya metoda case study v obuchenii inostrannym yazykam v neyazy-kovom vuze [Case study method in foreign language teaching in non-linguistic universities]. Izvestiya YUFU. Tekhnicheskiye nauki - Izvestiya SFEDU. Engineering Sciences, 2011, no. 10, pp. 129-136. (In Russian).
2004. 352 с.
References
Информация об авторах
Information about the authors
Бортникова Татьяна Геннадиевна, доктор Tatyana G. Bortnikova, Doctor of Cultural Studies,
культурологии, профессор, профессор кафедры зару- Professor, Professor of Foreign Philology and Applied Lin-
бежной филологии и прикладной лингвистики, Тамбов- guistics Department, Derzhavin Tambov State University,
ский государственный университет им. Г.Р. Державина, Tambov, Russian Federation, ORCID: 0000-0003-2947-
г. Тамбов, Российская Федерация, ORCID: 0000-0003- 9409, tatyana_bort@mail.ru
2947-9409, tatyana_bort@mail.ru
Долженкова Марина Игоревна, доктор педагогических наук, профессор, зав. кафедрой культурове-дения и социокультурных проектов, Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, ORCID: 0000-0001-76567028, dolgenkovam@mail.ru
Информация о конфликте интересов: авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Статья поступила в редакцию 18.03.2022 Одобрена после рецензирования 10.06.2022 Принята к публикации 09.09.2022
Marina I Dolzhenkova, Doctor of Pedagogy, Professor, Head of Cultural Studies and Social and Cultural Projects Department, Derzhavin Tambov State University, Tambov, Russian Federation, ORCID: 0000-0001-7656-7028, dolgenkovam@mail.ru
Information on the conflict of interests: authors declare no conflict of interests.
The article was submitted 18.03.2022 Approved after reviewing 10.06.2022 Accepted for publication 09.09.2022