Научная статья на тему 'Формирование умений и навыков квалифицировать чужую речь на уроках РКИ'

Формирование умений и навыков квалифицировать чужую речь на уроках РКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
252
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
прямая и косвенная речь / монологическая и диалогическая речь / русский язык как иностранный / direct and indirect speech / monological and dialogical speech / Russian as a foreign language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Имаева Гульнара Зайнетдиновна, Имаева Елена Зайнетдиновна

Для функционирующей в настоящее время языковой системы свойственна актуализация вопроса о трудностях, возникающих при изучении чужой речи, поэтому следует сконцентрироваться на новых подходах к изучению данной темы на занятиях по русскому языку, рассмотреть методику знакомства иностранных учащихся с теорией и практикой формирования умений применять чужую речь, сформировать цикл заданий. В статье рассматриваются особенности обучения иностранных слушателей прямой и косвенной речи в русском языке, так как эта тема вызывает трудности при изучении русского языка как неродного и порождает значительное количество ошибок. Вместе с тем работа с монологической, диалогической речью является наиболее значимым процессом, который влияет на формирование и развитие коммуникативных способностей. В статье представлены этапы изучения прямой и косвенной речи на занятиях по РКИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Имаева Гульнара Зайнетдиновна, Имаева Елена Зайнетдиновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION OF SKILLS AND ABILITIES TO QUALIFY SOMEONE ELSE’S SPEECH IN RCT LESSONS

The current language system is characterized by the actualization of the issue of difficulties arising when studying someone else’s speech, so you should focus on new approaches to studying this topic in Russian classes, consider the methodology for introducing foreign students to the theory and practice of forming skills to use someone else’s speech, form a cycle of tasks. The article discusses the features of teaching foreign students direct and indirect speech in the Russian language, since this topic causes difficulties in learning Russian as a non-native language and generates a significant number of errors. At the same time, working with monological, dialogical speech is the most significant process that affects the formation and development of communicative abilities. The article presents the stages of studying direct and indirect speech in Russian as a foreign language classes.

Текст научной работы на тему «Формирование умений и навыков квалифицировать чужую речь на уроках РКИ»

Формирование умений и навыков квалифицировать чужую речь на уроках РКИ

Имаева Гульнара Зайнетдиновна,

д.ф.н., профессор кафедры русского языка и литературы, НОЧУ ВО «Московский финансово-промышленный университет "Синергия"» E-mail: imaevagulnaraz@mail.ru

Имаева Елена Зайнетдиновна,

к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков, ФГБОУ ВО «Государственный университет управления» E-mail: imaeva-elena@mail.ru

Для функционирующей в настоящее время языковой системы свойственна актуализация вопроса о трудностях, возникающих при изучении чужой речи, поэтому следует сконцентрироваться на новых подходах к изучению данной темы на занятиях по русскому языку, рассмотреть методику знакомства иностранных учащихся с теорией и практикой формирования умений применять чужую речь, сформировать цикл заданий. В статье рассматриваются особенности обучения иностранных слушателей прямой и косвенной речи в русском языке, так как эта тема вызывает трудности при изучении русского языка как неродного и порождает значительное количество ошибок. Вместе с тем работа с монологической, диалогической речью является наиболее значимым процессом, который влияет на формирование и развитие коммуникативных способностей. В статье представлены этапы изучения прямой и косвенной речи на занятиях по РКИ.

Ключевые слова: прямая и косвенная речь; монологическая и диалогическая речь, русский язык как иностранный.

о с

CJ

Федеральный государственный образовательный стандарт (ФГОС) по русскому языку как иностранному устанавливает требования к уровню владения языком. К одному из таких признаков освоения базового уровня русского языка относится овладение косвенной и прямой речью.

В свете современных тенденций в методике преподавания русского языка как иностранного прохождение темы «Прямая и косвенная речь» является одной из важнейших ступеней освоения навыков устного и письменного общения.

Актуальность представленной в данной работе проблемы обусловлена настоятельной потребностью в обновлении приемов и методов обучения русскому языку как иностранному и постоянной наработке компетенций. Это касается и столь необходимой и значимой области, как обучение чужой речи. Развитие профессиональных умений позволяет улучшить качество учебного процесса и, благодаря грамотно выстроенной системе, облегчить усвояемость материала.

Для иноязычных учащихся особенно важно изучение прямой и косвенной речи, так как на занятиях происходит освоение принципов изменения прямой речи при переходе в косвенную и наоборот, а также накапливаются познания в области монологической и диалогической речи.

Поскольку особенности русского языка позволяют авторской и чужой речи легко взаимодействовать, создавая в одной синтаксической единице множество разнообразных смысловых и лексических сочетаний, у иноязычных студентов возникают трудности с осознанием подобных структур. Осмысленное и умелое использование данных конструкций помогает сформировать необходимую коммуникативную компетенцию.

Прямая речь осуществляет одну из функций коммуникации и передает так называемую «чужую речь». При рассмотрении с позиции лексикологии прямая речь представляет собой неизменную и точную передачу чужих слов. С позиции синтаксиса этот тип высказывания имеет одно или несколько отдельных предложений, которые содержат прямую речь, связанную со словами автора интонационным и смысловым образом.

Отличие косвенной речи от прямой заключается во включении «чужой речи» в «свою», при этом основное содержание остается без изменений. Схема предложения с косвенной речью представляет собой сложноподчиненное предложение с пояснительной придаточной частью, которая находится в подчинении от речи рассказчика.

Развитие и закрепление языковых компетенций у иноязычных учащихся, в том числе структу-

рирование сведении по прямой и косвенной речи, формально следует разбить на четыре значимых этапа.

Во время первого этапа преподаватель знакомит учащихся с грамматическим материалом. Проводится анализ текста, при этом делается акцент на основных характеристиках и понятиях. Первичный этап необходим для плавного адаптивного перехода от восприятия лексического значения к имеющемуся языковому контексту. На этом уровне учащиеся начинают абстрагироваться и могут осуществлять анализ полученных сведений.

Второй этап предполагает объединение всех особенностей грамматического материала, которые были изучены на первом этапе. У студентов формируются ассоциативные связи между различными понятиями, появляется возможность проводить сравнительно-сопоставительные действия. Учащиеся уже могут совершать собственные операции со знаками языка.

Третий этап требует систематизации изучаемого материала и закрепления знаний. Происходит более глубокое рассмотрение признаков грамматического материала и внутрипонятийных отношений.

Четвертый этап необходим для формирования навыков грамотной речи.

Завершается процесс постепенного освоения темы грамматическими упражнениями с определением межпонятийных связей. Комплекс полученных ранее сведений используется и в реальной жизни, во время свободного общения. На этом уровне задача преподавателя - при помощи выполнения цикла упражнений закрепить языковые умения учащихся. Новый материал подбирается с учетом полноценного овладения изучаемой темой студентами.

Рассмотрим представленную систему более подробно. На занятии обучаемым предлагается ознакомиться с несколькими предложениями, в которых наглядно и в наиболее доступной форме представлены особенности, характерные для передачи чужой речи.

В этот период учащиеся нуждаются в комментировании и пояснении со стороны преподавателя. Он определяет и указывает на составные элементы предложения, с помощью которых формируется косвенная речь. Например, на частицу ли, а также союзы и союзные слова.

«Завтра будет наш праздник», - сказала моя сестра. / Моя сестра сказала, что завтра будет наш праздник.

Учитель сказал мне: «Напиши текст». / Учитель сказал мне, чтобы я написал текст.

Мама спросила меня: «Когда ты пойдешь в магазин?» / Мама спросила меня, когда я пойду в магазин.

Я спросил у учителя: «На какой странице я сделал ошибку?» / Я спросил у учителя, на какой странице я сделал ошибку.

«Вы можете принести сахар?» - спросили меня. / Меня спросили, могу ли я принести сахар.

Далее, на следующем этапе, преподаватель проводит обобщающую работу и комментирует пройденный материал.

Особенностью чужой речи является ее включение в общий информационный поток с сохранением речи другого персонажа. Это типичный способ введения в речь многоплановости, поскольку при включении в основную канву речевого потока слов другого человека мы получаем образный переключатель. Так, из череды субъектных речевых планов возникает многоуровневая коммуникация.

Отметим также несколько основных приемов передачи чужой речи.

Первый способ предполагает информационное высказывание в форме прямой речи. Второй - высказывание в форме косвенной речи. Остановимся на их отличительных особенностях. Схематичное представление прямой речи выглядит как точное, либо максимально близкое к дословному введение чужих слов в разговор. Сохранение основного содержания и формы при включении в свою речь чужого изречения является одним из обязательных условий. При этом мы должны учитывать каждый из компонентов, участвующих в речевой коммуникации, поскольку они представляют собой некий идентификатор невербальной информации о субъекте-источнике этих сведений и приобщенном к этому разговору лице.

Еще одним условием, как следствием первого, выступает использование междометий и частицы ли. При этом в предложение с прямой речью могут включаться глаголы первого и второго лица, личные местоимения первого и второго лица, слова в повелительном наклонении (сюда же относятся предложения, содержащие информативно недостаточные компоненты и другие производные) и т.д.

Предложения с прямой речью обычно включают в себя вводную часть со словами субъекта -источника речи - и непосредственно основную часть с прямой речью.

Предложения с косвенной речью состоят из основной (изъяснительной) и придаточной части сложноподчиненного предложения. В данном случае авторская речь или речь субъекта относится к основной части, а косвенная речь находится в формальной зависимости от главной и причисляется к придаточной части предложения.

И так как автор в предложении с косвенной речью считается транслятором чужой речи от своего лица, то уже не остается настоятельной потребности в поддержании изначальной формы. От рассказчика требуется лишь донести основное содержание сообщения. Таким образом текст не перенасыщается междометиями, частицами, обращениями и другими элементами, присущими прямой речи.

Преподаватель объясняет основные условия перехода прямой речи в косвенную, поскольку в дальнейшем это поможет студентам избежать проблемных ситуаций при использовании изученного материала. Пояснения необходимы при изу-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

чении следующих основных принципов использования чужой речи в тексте:

- если прямая речь выражена повествовательным предложением, то в косвенной речи применяют союз «что»;

- если прямая речь представляет собой вопросительное предложение без вопросительного слова, то в косвенной речи нужно использовать союз «ли»; этот союз ставится за словом, на которое падает логическое ударение;

- если прямая речь - это вопросительное предложение с вопросительным словом, то в косвенной речи (сложноподчиненном предложении) происходит замена вопросительного слова на союзное, которое и становится на первое место в придаточной части;

- если мы видим обращение, используемое в прямой речи, то во время трансформации в речь косвенную оно приобретает функцию дополнения в главной части сложноподчиненного предложения;

- если прямая речь трансформируется в косвенную и при этом имеется глагол в повелительном наклонении, то этот глагол-сказуемое ставится в прошедшем времени и дополняется союзом чтобы;

- если в косвенной речи находятся притяжательные и личные местоимения, то в силу вступают правила, применимые для повествовательных предложений.

После овладения основами теории и классификации грамматического материала можно осуществить переход к самой кропотливой и сложной части изучения прямой речи - расстановке знаков препинания.

Для облегчения процесса преподаватель может использовать наглядный материал, например схематические описания построения прямой речи:

- слова субъекта-источника речи находятся перед прямой речью: Суб.: «ПР». Суб.: «ПР?» Суб.: «ПР!»

- слова субъекта-источника речи находятся после прямой речи: «ПР», - суб. «ПР?» - суб. «ПР!» - суб.

- слова субъекта-источника речи находятся посередине прямой речи: «ПР, - суб., - пр». «ПР, -суб. - ПР». «ПР? - суб. - ПР». «ПР! - суб. - ПР». Далее у учащихся начинают формироваться навыки владения языком, происходит развитие речевой коммуникации. На этом этапе, для достижения наибольшей эффективности в освоении материала, в процесс обучения вводятся небольшие сценки, инсценирующие различные речевые ситуации. Этот метод обеспечивает многократное повторение изученного материала в интерактивном формате, а также развивает языковую интуицию. Слушатели восполняют естественную потребность в спонтанном обще-

5 нии, оставаясь в комфортных для себя условиях, что § в дальнейшем позволит им избежать трудностей при ^ коммуникации в естественной среде [3, с. 345]. еЗ Так, О.М. Батраева пишет, что в процессе ус-ав ловной коммуникации его участники воспроиз-

водят реальное живое общение. Ролевые игры становятся своеобразной репетицией социально-бытовых и профессиональных (деловых) речевых контактов. У участников общения появляется не только мотивация вести речевую деятельность, но и желание развить свои навыки, поскольку в процессе игры они могут без стеснения уточнить непонятные для себя моменты. Таким образом, в инсценировках реализуется стремление обучаемых поддерживать контакт друг с другом, происходит разрушение речевых барьеров, создаются стимулирующие развитие языковых умений условия [2, с. 312].

Уже на начальной стадии изучения прямой речи большое значение имеет практическое применение полученных сведений. Так, на уроках могут разыгрываться повседневные и наиболее простые ситуации. Среди них посещение аптеки или магазина, заказ еды в ресторане, обращение за помощью в поликлинику и другие [1, с. 177].

Ролевая игра «Посещение магазина» служит отличным тренажером для прорабатывания теоретических знаний о прямой и косвенной речи в реальной жизни. Учащиеся разбиваются на две группы - продавец и покупатель, и поочередно вступают в диалог. В процессе регулируемого со стороны преподавателя общения происходит реализация и освоение грамматических навыков.

Но для автоматизации употребления прямой и косвенной речи общения в искусственно созданных ситуациях недостаточно, для полного закрепления полученных ранее навыков учащиеся работают с лексико-грамматическими упражнениями. Рассмотрим некоторые из них:

- осуществите переход из прямой речи в косвенную, учитывая, что она представлена в форме вопросительного предложения;

- осуществите переход из прямой речи в косвенную, учитывая, что она представлена в виде вопросительного предложения без вопросительного слова;

- осуществите переход из прямой речи в косвенную, учитывая, что она представлена в форме побудительного предложения;

- осуществите переход из прямой речи в косвенную, учитывая, что она содержит обращение. Среди самых распространенных ошибок, которые допускают иноязычные студенты при употреблении прямой и косвенной речи, встречаются следующие:

1) предложение с использованием чужой речи выстроено с ошибочной расстановкой слов (Она сказала: «Это была моя кошка». / Она сказала, что это была кошка моя.). Верный ответ: Она сказала, что это была моя кошка.

2) необходимость замены личных местоимений при переходе из одного типа речи в другую (Сестра сказала: «Я приеду рано» / Сестра сказала, что я приеду рано.) В этом случае «Я» - личное местоимение 1 лица, становится местоимением 2 лица «Он». Верный ответ: Сестра сказала, что она приедет рано.

3) ошибки при переходе из одного типа речи в другую, когда нужно перевести в косвенную речь вопросительное предложение без вопросительного слова.

Врач спросил пациента: «Ты меня хорошо слышишь»? / Врач спросил пациента, слышишь ли ты меня хорошо. По правилам союз «ли» должен стоять после слова с логическим ударением (в нашем варианте это слово «хорошо»), а «ты» и «меня» -это личные местоимения и их заменяют местоимения «он» и «его». Верный ответ: Врач спросил пациента, хорошо ли он его слышит.

На занятиях по РКИ нужно учитывать все перечисленные трудности, с которыми сталкиваются обучаемые и которые приводят к наиболее очевидным и стойким отклонениям от норм русского языка.

Исследование базовых характеристик разговорной речи, среди которых весомое место принадлежит чужой речи, способствует развитию коммуникативных навыков студентов-инофонов. А формирование навыков понимания и усвоения сложных пластов лексики и умений правильно и грамотно излагать свои мысли - обязательный итог обучения русскому языку иностранцев, которого и следует пытаться достигнуть.

Представленная в исследовании методика обучения прямой и косвенной речи и комплекс упражнений дадут возможность обучаемым воспринять и усвоить виды чужой речи и различные направления речевой деятельности.

Литература

1. Бакирова Л.Р. Интерактивные методы и приемы проведения занятий по русскому языку как иностранному // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 7 (73). Ч. 1. С.177-179.

2. Батраева О.М. Игровые технологии как средство активизации учебного процесса при формировании коммуникативной и социокультурной компетенций // Теория и практика образо-

вания в современном мире: материалы международной заочной научной конференции. СПб.: Реноме, 2012. С. 311-314. 3. Володина Д.Н., Дроздова О.А., Замятина Е.В., Оглезнева Е.А. Использование речевых ситуаций на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному в техническом вузе // Современные проблемы науки и образования. 2016. № 3. С. 345-349.

FORMATION OF SKILLS AND ABILITIES TO QUALIFY SOMEONE ELSE'S SPEECH IN RCT LESSONS

Imaeva G.Z., Imaeva E.Z.

Moscow Financial and Industrial University "Synergy", State University of Management

The current language system is characterized by the actualization of the issue of difficulties arising when studying someone else's speech, so you should focus on new approaches to studying this topic in Russian classes, consider the methodology for introducing foreign students to the theory and practice of forming skills to use someone else's speech, form a cycle of tasks. The article discusses the features of teaching foreign students direct and indirect speech in the Russian language, since this topic causes difficulties in learning Russian as a non-native language and generates a significant number of errors. At the same time, working with monological, dia-logical speech is the most significant process that affects the formation and development of communicative abilities. The article presents the stages of studying direct and indirect speech in Russian as a foreign language classes.

Keywords: direct and indirect speech; monological and dialogical speech, Russian as a foreign language.

References

1. Bakirova L.R. Interactive methods and techniques of conducting classes in Russian as a foreign language // Philological sciences. Questions of theory and practice. - 2017. - № 7 (73). Part 1. - P. 177-179.

2. Batraeva O.M. Game technologies as a means of activating the educational process in the formation of communicative and socio-cultural competencies // Theory and practice of education in the modern world: materials of the international correspondence scientific conference. - St. Petersburg: Renome, 2012. -P. 311-314.

3. Volodina D. N., Drozdova O.A., Zamyatina E.V., Oglezne-va E.A. The use of speech situations at the initial stage of teaching Russian as a foreign language in a technical university // Modern problems of science and education. - 2016. - № 3. -P. 345-349.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.