Научная статья на тему 'Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения иностранному языку в вузе'

Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения иностранному языку в вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
835
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Муриева М.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения иностранному языку в вузе»

Муриева М.В.,

канд. пед. наук, доцент факультета иностранных языков Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова, г. Владикавказ, Республика Северная Осетия-Алания, РФ

ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ

В настоящее время предмет «Иностранный язык» (далее ИЯ) преподается на всех уровнях отечественной системы образования: дошкольном, школьном, среднем профессиональном, вузовском, послевузовском. Согласно новым ФГОС ВПО, стержневой частью подготовки и развития студентов является формирование профессиональных компетенций. На языковом факультете вуза подготовка высококвалифицированного переводчика предполагает высокую речевую культуру (устную и письменную формы), коммуникабельность, такт, широкую энциклопедическую эрудицию, постоянное самосовершенствование и пополнение знаний в области изучаемых языков и культур. Центральное место отводится формированию иноязычной коммуникативной компетенции, важнейшим компонентом которой является социолингвистическая компетенция. Сюда включаются знания, умения, навыки, позволяющие осуществлять эффективное речевое и неречевое общение с носителями изучаемого языка, принимать во внимание национально-культурные особенности чужого лингвосоциума.

Как известно, язык, являясь зеркалом культуры, отражает менталитет и особенности жизни людей, говорящих на нем. По мнению А.Д. Садохина, «...поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных ее установок» [4, с. 60]. Говоря иначе, язык способен отражать культурно-национальную ментальность его носителей. Культурологи отмечают, что культурная картина мира всегда богаче языковой. Именно в языке она реализуется, вербализуется, развивается и хранится, передаваясь из поколения в поколение.

Больше всего проблем в межкультурной коммуникации возникает при переводе информации с одного языка на другой. Из-за несоответствия картин мира, создаваемых разными народами, невозможно дать с исходного языка на переводной абсолютно точный перевод. Однако лексический состав языка представляет со-

бой не просто названия предметов и явлений окружающего нас мира, но и фрагменты реальности, пропущенные сквозь призму культурной картины мира. В этой связи приобретаются специфические, присущие лишь данному народу, те или иные особенности и черты. Значит, чтобы правильно понимать речь носителей изучаемого языка и быть понятым, недостаточно знать лишь язык, пользуясь правильно его лексическими, грамматическими и синтаксическими структурами. Необходимо владеть еще и такими понятиями и терминами ИЯ, которые уникальны для данной культуры. Поэтому весь процесс обучения ИЯ на всех его этапах, все его содержание должны быть пронизаны культурой народа, говорящего на нем.

Безусловно, нами признается сложность овладения чужим (неродным) языком в отрыве от носителей и страны изучаемого языка и формирования у обучаемых вторичной языковой личности [1, с. 125]. Содержание обучения иностранным языкам должно отражаться в таких дисциплинах и курсах, которые способствовали бы усвоению студентами не только теоретических знаний, но и пониманию ими различных процессов, происходящих в изучаемых языках. Совершенно очевидно, что на учителя/преподавателя иностранного языка возлагается серьезная и ответственная задача.

С этой точки зрения, по нашему мнению, определенный интерес представляют фразеологизмы (далее ФЕ) французского языка как особый пласт лексики, «жемчужина» словарного состава любого языка, богатство и душа народа. Интересно, что еще в XVI в. выдающийся английский грамматист Джон Ползграв, опираясь на определенные факты, отмечал, что нет языка более богатого в области фразеологии, чем французский. Такой комплимент в сторону французского языка не случаен. Многие авторы объясняют этот языковой феномен несовпадением темпов развития лексики и фразеологии в тот исторический период, когда первая отставала в развитии от последней. Еще одной причиной признается аналитический строй французского языка, который действительно благоприятствовал и благоприятствует по настоящее время образованию устойчивых словосочетаний.

Исследователи отмечают, что периодом особо интенсивного развития французской фразеологии является XIX в. Такие писатели, как Г. де Мопассан, В. Гюго, О. Бальзак и др. внесли огромный вклад в развитие фразеологии родного языка, а словари лексикографов Э. Литтре и П. Ларусса наиболее полно и всесторонне ее зафиксировали. Труды Ш. Балли способствовали широкому распространению и внедрению в науку лингвистического термина

«фразеология». Однако в этом значении слово было впервые употреблено в 1842 г. лексикографом П. Китаром (Quitard P.).

Фразеологизмы нашли широкое применение не только в разговорной речи носителей языка, но и в речи персонажей художественных произведений, созданных французскими писателями (сказки, новеллы, романы, эссе, повести, рассказы и др.). Поэтому знание ФЕ и умение адекватно переводить их с французского языка на русский является одним из показателей профессиональной компетентности переводчика. С целью формирования у студентов - будущих переводчиков социолингвистической компетенции рекомендуем внедрение в учебный процесс спецкурса «Фразеология современного французского языка» (в рамках дисциплины «Лексикология»).

В данной работе мы рассмотрим ФЕ с прилагательными, обозначающими цвет (blanc-blanche; bleu,-e; vert,-e; jaune, rouge), поскольку они представляют для нас определенный интерес. Для обозначения профессии, рода занятий или деятельности во французском языке нередко используется предмет туалета. Возьмем, к примеру, ФЕ «col blanc» (дословный перевод: белый воротничок), а французско-русский словарь (под ред. В.Г. Гака) дает значение «служащий». С тем же стержневым словом "col" образован другой фразеологизм «col bleu» (дословно: синий воротничок), что означает (согласно тому же словарному источнику) «рабочий» или «моряк»; «beret vert» - зеленый берет, «десантник»; «chemise noire» - «фашист», чернорубашечник; «chemise rouge» (дословно: красная рубашка) - «гарибальдиец». В процессе фразеологизации приведенных нами выше словосочетаний происходит формирование их семантической структуры: на первый план выступает сема «лицо», а архисема «одежда» отступает на задний план, превращаясь в потенциальную сему ФЕ. Семный набор сохранился количественно, качественно же претерпел большие изменения. В значении «col blanc» - «служащий» сема цвета в результате фразео-логизации переменного словосочетания (ПС) становится потенциальной. Можно привести примеры ФЕ с этим же прилагательным, но в сочетании с существительным "bec" (белый клюв), что означает «молокосос, юнец». Или еще один пример со словом «canne», что в свободном словосочетании означает «белая палка», а фразеологизм - «слепой с белой палкой (для передвижения)» с архисемой - человек с каким-нибудь недугом.

Известным и распространенным в европейских языках, да и в русском, является в настоящее время устойчивое словосочетание из области кулинарии «cordon bleu», что означает «искусная

кухарка, повар высшего класса», хотя свободное словосочетание переводится как «голубая лента». Аналогичные семантические процессы произошли во время фразеологизации следующих словосочетаний (на основе метонимизации): «gants jaunes» - (дословно: желтые перчатки) - «щеголи, франты»; «bonnet rouge» - «якобинец», «bonnet vert» - «каторжник»; «col rouge» - «солдат» (уст. арго), поскольку французские пехотинцы носили красные шаровары; «habit rouge» - уст. разг. «английский солдат-пехотинец»; «talon rouge» 1) «придворный в королевской Франции (устн.) 2) «человек, претендующий на элегантность, хорошие манеры». В примере «colère blanche» (rouge, bleue, jaune) - «ярость», значение ФЕ складывается из архисемы «гнев» и дифференциальных сем силы и степени интенсивности (красный, синий, желтый). При переосмыслении ПС все цветообозначения фигурируют как интенсифи-каторы, следовательно, являются вариантами одной ФЕ.

Современному носителю языка совсем непонятна мотивация такого выражения, как «faire chou blanc», что означает в русском переводе «потерпеть полную неудачу, остаться ни с чем», если только он не знает, что первоначально «faire chou blanc» означало «промахнуться» (при игре в кегли). Не у всех в сознании есть образ или ассоциация с истинным значением «carte blanche», столь широкоупотребительным в настоящее время. Во ФЕ «donner carte blanche» означает «предоставить полную свободу действий, выбора», тогда как в прямом значении «cartes blanches» - это мелкие карты, без фигур и изображений. Если в исходном ПС «cartes blanches» - «карты без фигур» еще сохранялась сема «белый», «чистый», то во вновь образованных ФЕ фигурирует, скорее всего, сема «свободный», «без принуждения».

В русском языке аналогом приведенной нами ФЕ является устойчивое выражение «дать зеленый свет», то есть не препятствовать, не мешать чьим-либо действиям или выбору. По мнению ученых, во французском языке чаще, чем в русском, используются метафорические переносные наименования цвета. Таким образом, у каждого народа определенные представления и ассоциации связаны с каким-либо цветом, но, совпадая (хотя и не всегда) в первых значениях, названия цветов не сходятся во фразеологических образованиях. По утверждению А.Г. Назаряна, во французском языке «цветовые впечатления играют б0льшую роль в наименовании предметов и лиц» [3, с. 192].

Нужно отметить, что очень часто при этом происходит наименование по цвету части этого предмета. Мотивированность в таких ФЕ либо исторична, либо явно не проявляется. Например,

- is -

случай с выражением «cartouche jaune» - волчий билет (ист.). Только в контексте возрождается мотивация данной ФЕ, а исследуемые нами цветонаименования часто используются во ФЕ как показатели интенсивности, высшей степени какого-то качества или явления. Вполне объяснимо, почему в следующих выражениях интенсивность действия передается с помощью прилагательного «rouge» - «красный»: «marquer à l'encre rouge» - «затаить злобу на кого-л.», «marquer du fil rouge» - «проходить красной нитью», «colère rouge» - «гнев» и т.д. Но сильные эмоции передаются по-французски часто с помощью других прилагательных цвета: «colère bleue», «colère jaune».

Ученый подчеркивает, что «такое усилительное, немотивированное, чисто эмоциональное употребление прилагательных свойственно всем языкам». Трудно также объяснить, когда говорят о злом человеке «méchant comme un âne rouge» (дословно: злой, как красный осел). Как известно, красных ослов нет в природе. Очевидно, наличие семы «краснеть от гнева, от натуги» позволяет подчеркнуть необычное упрямство человека в каких-то действиях. Считаем уместным привести здесь предположение В.Г. Гака: «Видимо, зрительные впечатления являются для французского языка первоплановыми» [2, с. 77]. Однако стоит появиться новой цепочке ассоциаций, как в языке рождаются новые ФЕ с названием цвета, способствуя, таким образом, появлению ФЕ-неологизмов. В последние годы во французских СМИ можно встретить ФЕ с семой, содержащей прилагательное «vert» - зеленый - «partie des "Verts"» (партия «зеленых»), отражающей деятельность экологов по защите и охране окружающей среды, например: «espace vert» («зеленое», т.е. экологически чистое пространство), «poumon vert d'une ville» - «зеленые» легкие города» (о зеленых насаждениях), «tourisme vert» (экотуризм), «zone verte» - «зеленая зона» т.д.

Итак, фразеология французского языка, ярко отражая национальное своеобразие и дух народа, говорящего на этом языке, как отрасль лексикологии, наряду с другими дисциплинами общепрофессионального цикла, представляет большой интерес для изучения, способствуя формированию социолингвистической компетенции студентов в процессе обучения ИЯ в вузе. В этой связи будущему переводчику необходимо владеть еще и такими понятиями и терминами изучаемого ИЯ, которые уникальны для данного народа и его культуры. Социокультурный компонент позволяет расширить профессиональный и культурный кругозор обучаемых, научить их терпимо относиться к особенностям поведения представителей другой культуры. Именно поэтому роль социолингви-

стической компетенции при обучении иностранным языкам и культурам все возрастает.

Признавая, что переводческая деятельность в современном мире, охваченном кризисами, войнами и конфликтами, приобретает все больший масштаб и социальную значимость, важнейшей задачей языковых факультетов становится подготовка будущих переводчиков к эффективному международному профессиональному сотрудничеству.

Список использованной литературы

1. Муриева М.В. Педагогическая практика как этап профессионального становления студентов - будущих учителей иностранного языка // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. - 2014. - № 4 (19). - С. 122-125.

2. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1991. - С. 192.

3. Новый французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я.И. Рец-кера. - М.: Русский язык, 2009.

4. Садохин А.Д. Введение в межкультурную коммуникацию. - М.: Омега-Л, 2010. - С. 60.

© Муриева М.В., 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.