Научная статья на тему 'ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ'

ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
282
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ / ПРИЕМЫ РАБОТЫ С АУТЕНТИЧНЫМИ ТЕКСТАМИ / ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Деева Наталья Валерьевна, Смирнова Анна Геннадьевна

Введение. Формирование социокультурной компетенции обучающихся на занятиях по иностранному языку является одной из актуальных проблем лингводидактики. Сегодня обучение иностранному языку направлено не только на общее развитие учащегося, расширение его кругозора, но и на формирование личности, способной участвовать в межкультурной коммуникации, осуществление которой на должном уровне невозможно без знания и понимания исторических, культурных, социальных процессов, происходящих в стране изучаемого языка. Авторы статьи ставили своей целью показать отобранные ими в ходе многолетней практики преподавания эффективные приемы работы с аутентичными текстами, направленные на формирование социокультурной компетенции у обучающихся с различными уровнями владения иностранным языком. Методология. Методологическую базу настоящего исследования составили положения социокультурного подхода к обучению иностранным языкам, а также положения компетентностного и коммуникативного подходов. Результаты. Для успешного формирования социокультурной компетенции в практике преподавания иностранному языку активно используются аутентичные тексты, созданные носителями языка для самих себя. Прослушивание отрывков телефонных разговоров, фрагментов радиопередач, песен, просмотр телепередач, документальных и художественных фильмов (их фрагментов), работа с вывесками, каталогами товаров, книгами рецептов, аннотирование или реферирование аутентичного текста, проигрывание ролевых ситуаций, близких к естественной жизни носителей изучаемого языка, виртуальные экскурсии на иностранном языке - все это способствует не только освоению обучающимися языковых единиц (новых слов, грамматических форм, типичных конструкций), делает процесс изучения языка более интересным, но и формирует знание иноязычной среды. Приемы работы с аутентичными текстами разнообразны. Это и работа с их содержанием, оформлением (например, заполнение части аутентичного текста самими обучающимися), лексико-грамматическими особенностями, а также обязательные послетекстовые продуктивные упражнения, способствующие формированию навыка говорения или письма в заданных коммуникативных условиях. Заключение. Активная работа с аутентичными текстами в процессе обучения иностранному языку за счет их естественного лексического, грамматического и синтаксического наполнения не только расширяет фоновые (социокультурные) знания обучающихся, но и способствует формированию навыков аутентичного речевого поведения, позволяющих активно включаться в диалог в условиях иной культуры и избегать коммуникативных неудач.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Деева Наталья Валерьевна, Смирнова Анна Геннадьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION OF SOCIO-CULTURAL COMPETENCEIN FOREIGN LANGUAGE LESSONS

Introduction. The formation of the sociocultural competence of students in foreign language lessons is one of the urgent problems of linguodidactics. Today, teaching a foreign language is aimed not only at the general development of a student, expanding their horizons, but also at the formation of a personality capable of participating in intercultural communication, the implementation of which at the proper level is impossible without knowledge and understanding of the historical, cultural, social processes taking place in the country of the learning language. The authors of this work set as their goal to show specific methods and means of teaching, as well as methods of work aimed at the formation of socio-cultural competence of students with different levels of foreign language proficiency. Methodology. The methodological basis of this study included provisions of the socio-cultural approach in teaching foreign languages, as well as the provisions of the competence-based and communicative approaches. Results. For the successful formation of sociocultural competence in the practice of teaching a foreign language, authentic texts created by native speakers for themselves are actively used. Listening to excerpts of phone conversations, fragments of radio programs, songs, watching TV shows, films (their fragments), working with signboards, product catalogs, recipe books, annotating or summarizing such text, playing role-playing situations that are close to the natural life of native speakers of the language being studied, virtual excursions in a foreign language - all this contributes not only to the development of language units (new words, grammatical forms, typical constructions) by students, makes the process of learning a language more interesting, but also forms knowledge of a foreign language environment. There are various methods of working with authentic texts. This includes work with their content, design (for example, filling in part of the authentic text by the students themselves), lexical and grammatical features, as well as mandatory post-text productive exercises that contribute to the formation of speaking or writing skills in given conditions. Conclusion. Active work with authentic texts in the process of teaching a foreign language due to their natural lexical, grammatical and syntactic content, not only expands the background (sociocultural) knowledge of students, but also contributes to the formation of authentic speech behavior skills that allow them to actively engage in dialogue in a different culture.

Текст научной работы на тему «ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ»

and a didactic principle]. DOI: 10.52944/PORT.2022.48.1.002. Vocational Education and the Labor Market, 2022, no. 1 (48), pp. 30-43. (In Russian).

6. Gayneyev E. R. Operezhaiushche-innovatsionnye tekhnologii obucheniia konkurentosposobnykh rabochikh kadrov [Dvanced innovative technologies for training competitive labour force]. Secondary Vocational Education, 2022, no. 2 (318), pp. 3-8. (In Russian).

7. Gaineev E. R., Galagyzova M. A., Golovnev A. V. Mikroratsion-alizatsiia v professional'noi podgotovke studentov SPO [Micro-rationalization in the system of secondary vocational training]. Scientific-methodological Electronic Journal "Koncept", 2022, no. 5 (may), pp. 30-45. Available at: http://e-koncept. ru/2022/221032.htm. (In Russian).

8. Katashev V. G., Gaineev E. R. Ispol'zovanie idei M. I. Makhmu-tova v sovremennom obrazovanii [The use of M. I. Makhmutov's ideas in modern education]. Methodist, 2016, no. 8, pp. 37-41. (In Russian).

9. Katashev V. G. Razvitie poznavatel'noi aktivnosti uchashchikh-sia (na pri-mere raboty kazanskikh shkol i vysshikh uchebnykh zavedenii) [Development of cognitive activity of students (the example of the work of Kazan schools and institutions of higher education)]. Cheboksary, 2020, 184 p. (In Russian).

10. Makhmutov M. I., Bezrukova V. S. Printsipy obucheniia kak sistemoo-brazuiushchii faktor vzaimosviazi obshchego i professional'nogo obrazovaniia v srednem proftekhuchilishche [Principles of learning as a systematic factor in the relationship between general and vocational education in secondary vocational schools]. Interrelation of general and vocational education of secondary vocational school students. Moscow, 1983, pp. 4-34. (In Russian).

11. Müller H.-P. Ratsional'nost', ratsionalizatsiia, ratsionalizm. Ot Vebera k Burd'e? [Rationality, rationalization, rationalism. from Weber to Bourdieu?]. The Journal of Sociology and Social Anthropology, 2016, vol. 19, no. 1 (84), pp. 16-41. (In Russian).

12. Novikov A. M. Chto znaet Ivan, chego ne znaet Dzhon? Chto umeet Dzhon, chego ne umeet Ivan? [What does Ivan know that John doesn't? What does John know that Ivan doesn't?]. Public Education, 2000, no. 1, pp. 8-14. (In Russian).

13. Orientatsiia na budushchie pokoleniia [Focus on future generations]. Collection of materials of the Republican social-educational project. Compiled by I. V. Zubrilina. Minsk, 2022, 240 p. (In Russian).

14. Ponomarev K. N. Sinergetika kak obshchaia metodologiia sovre-mennogo obrazovaniia i vozmozhnyi podkhod k issledovaniiu pedagogicheskikh problem turizma [Synergetics as general methodology of modern education and a possible approach to the study of educational problems of tourism]. I. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University Bulletin, 2013, no. 3, pp. 130135. (In Russian).

15. Batyshev S. Ya. et al. Professional'naia pedagogika [Professional Pedagogy]. Moscow, 1997, 511 p. (In Russian).

16. Sosnina T. N. Ispol'zovanie otechestvennogo i zarubezh-nogo opyta organizatsii izobretatel'skoi i ratsionalizatorskoi deiatel'nosti kak faktor innovatsionnogo razvitiia Rossii [The use of domestic and foreign experience in the organization of inventive and rationalization activities as a factor in the innovative development of Russia]. Russia: Trends and Development Prospects. Moscow, 2017, pp. 530-532. (In Russian).

17. Shushanski Ya. Metodologiia ratsionalizatsii [Rationalization methodology]. Moscow, 1987, 248 p. (In Russian).

УДК/UDC 372.881.1

DOI 10.54509/22203036_2022_4_114

EDN ASLXHS

Деева Наталья Валерьевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы, русского и иностранных языков, Кемеровский государственный институт культуры, г. Кемерово

Смирнова Анна Геннадьевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии, Кемеровский государственный университет, г. Кемерово

Deeva Natalia V.

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of Literature, Russian and Foreign Languages, Kemerovo State Institute of Culture, Kemerovo

Smirnova Anna G.

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of Romance and Germanic Philology, Kemerovo State University, Kemerovo

ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

FORMATION OF SOCIO-CULTURAL COMPETENCE IN FOREIGN LANGUAGE LESSONS

Введение. Формирование социокультурной компетенции обучающихся на занятиях по иностранному языку является одной из актуальных проблем линг-

водидактики. Сегодня обучение иностранному языку направлено не только на общее развитие учащегося, расширение его кругозора, но и на формирование

личности, способной участвовать в межкультурной коммуникации, осуществление которой на должном уровне невозможно без знания и понимания исторических, культурных, социальных процессов, происходящих в стране изучаемого языка. Авторы статьи ставили своей целью показать отобранные ими в ходе многолетней практики преподавания эффективные приемы работы с аутентичными текстами, направленные на формирование социокультурной компетенции у обучающихся с различными уровнями владения иностранным языком.

Методология. Методологическую базу настоящего исследования составили положения социокультурного подхода к обучению иностранным языкам, а также положения компетентностного и коммуникативного подходов.

Результаты. Для успешного формирования социокультурной компетенции в практике преподавания иностранному языку активно используются аутентичные тексты, созданные носителями языка для самих себя. Прослушивание отрывков телефонных разговоров, фрагментов радиопередач, песен, просмотр телепередач, документальных и художественных фильмов (их фрагментов), работа с вывесками, каталогами товаров, книгами рецептов, аннотирование или реферирование аутентичного текста, проигрывание ролевых ситуаций, близких к естественной жизни носителей изучаемого языка, виртуальные экскурсии на иностранном языке - все это способствует не только освоению обучающимися языковых единиц (новых слов, грамматических форм, типичных конструкций), делает процесс изучения языка более интересным, но и формирует знание иноязычной среды.

Приемы работы с аутентичными текстами разнообразны. Это и работа с их содержанием, оформлением (например, заполнение части аутентичного текста самими обучающимися), лексико-грамматическими особенностями, а также обязательные послетекстовые продуктивные упражнения, способствующие формированию навыка говорения или письма в заданных коммуникативных условиях.

Заключение. Активная работа с аутентичными текстами в процессе обучения иностранному языку за счет их естественного лексического, грамматического и синтаксического наполнения не только расширяет фоновые (социокультурные) знания обучающихся, но и способствует формированию навыков аутентичного речевого поведения, позволяющих активно включаться в диалог в условиях иной культуры и избегать коммуникативных неудач.

Introduction. The formation of the sociocultural competence of students in foreign language lessons is one of the urgent problems of linguodidactics. Today, teaching a foreign language is aimed not only at the general development of a student, expanding their horizons, but also at the formation of a personality capable of participating in intercultural communication, the implementation of which at the proper level is impossible without knowledge and understanding of the historical, cultural, social processes taking place in the country of the learning language. The authors of this work set as their goal to show specific methods and means of teaching, as well as methods of work aimed at the formation of socio-cultural competence of students with different levels of foreign language proficiency.

Methodology. The methodological basis of this study included provisions of the socio-cultural approach in teaching foreign languages, as well as the provisions of the competence-based and communicative approaches.

Results. For the successful formation of sociocultural competence in the practice of teaching a foreign language, authentic texts created by native speakers for themselves are actively used. Listening to excerpts of phone conversations, fragments of radio programs, songs, watching TV shows, films (their fragments), working with signboards, product catalogs, recipe books, annotating or summarizing such text, playing role-playing situations that are close to the natural life of native speakers of the language being studied, virtual excursions in a foreign language - all this contributes not only to the development of language units (new words, grammatical forms, typical constructions) by students, makes the process of learning a language more interesting, but also forms knowledge of a foreign language environment.

There are various methods of working with authentic texts. This includes work with their content, design (for example, filling in part of the authentic text by the students themselves), lexical and grammatical features, as well as mandatory post-text productive exercises that contribute to the formation of speaking or writing skills in given conditions.

Conclusion. Active work with authentic texts in the process of teaching a foreign language due to their natural lexical, grammatical and syntactic content, not only expands the background (sociocultural) knowledge of students, but also contributes to the formation of authentic speech behavior skills that allow them to actively engage in dialogue in a different culture.

Ключевые слова: социокультурная компетенция, лингвострановедческие знания, приемы работы с аутентичными текстами, обучение иностранному языку.

Keywords: sociocultural competence, linguistic and cultural knowledge, techniques of working with authentic texts, teaching of foreign languages.

Введение

Одной из целей преподавания иностранного языка в современных условиях является всестороннее развитие личности обучающегося, способного участвовать в межкультурной коммуникации, осуществление которой на должном уровне невозможно без знания и понимания исторических, культурных, социальных процессов, происходящих в стране изучаемого языка.

Как отмечают исследователи, специфика занятий по обучению иностранному языку заключается в «использовании филологического способа преподнесения страноведческой информации, в результате чего происходит формирование определенных страноведческих знаний» [1], называемых также фоновыми. Эти знания составляют основу лингвострано-ведческой компетенции, которая включает в себя информацию о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, а также «способность извлекать из единиц языка страноведческую информацию и пользоваться ею, добиваясь полноценной коммуникации» [2].

Лингвострановедческая компетенция является одной из составляющих социокультурной компетенции, которая определяется в научной литературе как «владение определенным набором социокультурных знаний о странах изучаемого языка (в том числе о поведении, этикете) и умение использовать их в процессе иноязычного общения, а также умение представлять свою страну и ее культуру» [3].

Как показывает опыт преподавания, эффективность обучения иностранному языку (на разных его этапах, от начального до продвинутого) находится в прямой зависимости от степени сформированности у обучающихся социокультурной компетенции. Ниже будут представлены формы работы, конкретные виды заданий, успешно используемые авторами публикации на занятиях по иностранным языкам с целью формирования указанной компетенции.

Методология

Методологическую базу настоящего исследования составили положения социокультурного подхода в обучении иностранным языкам (Т. В. Болдырева [4], В. В. Сафонова [5], М. П. Козырева [6] и др.), а также положения компетентностного (А. В. Хуторской [7], Ю. И. Мишенева [8], А. А. Насырова [9]) и коммуника-

тивного подходов (Д. Ричардс [10], Е. И. Пассов [11], И. И. Дегтярева [12]).

Как отмечают преподаватели-филологи, для успешного развития социокультурной компетенции обучающихся на занятиях по иностранному языку необходимо создавать модель культуры того или иного народа, используя в качестве основных средств произведения иноязычной культуры, ее артефакты [13]. Подобного рода артефактами могут быть фотографии, плакаты, этикетки товаров, объявления в газетах, путеводители, произведения изобразительного искусства, фрагменты теле- и радиопрограмм, кинофильмы, песни и т. д.

При этом предъявление подобного рода материала на занятиях и работа с ним должны быть коммуникативно-ориентированными, поскольку обучение иностранному языку предполагает не только передачу знаний об этом языке и способах формулирования мыслей его средствами, но и формирование навыков, развитие умений по реализации этих способов в рамках конкретных речевых ситуаций [14]. Например, после прочтения объявлений в газете о сдаче квартир в аренду, обучающимся (в зависимости от уровня владения языком) предлагаются задания: 1) выбрать наиболее подходящий вариант жилья для семьи из четырех человек, студента и т. д. с обязательным обоснованием выбора; 2) связаться с владельцем квартиры (роль которого может выполнять преподаватель или другой обучающийся) по телефону и получить более детальную информацию, договориться о встрече с целью осмотра жилья; 3) вступить в диалог с одногруппником, рассказав ему о своем поиске квартиры в аренду, выбранном варианте и т. д.

Результаты

Для успешного формирования социокультурной компетенции в практике преподавания иностранному языку активно используются аутентичные тексты, которые представляют собой тексты, заимствованные из иноязычной среды и содержащие языковой материал, связанный с жизнью носителей изучаемого языка [15]. Поскольку в лингводидактике существуют разные подходы к определению аутентичных текстов [16; 17], отметим, что в данной работе, вслед за Д. Нунан, аутентичным считается любой материал, созданный не с целью изучения языка [18]. Следовательно, аутеничный текст может быть как письменным, так и устным; он может быть взят из интернет-источников или привезен из страны изучаемого языка (например, это могут быть билеты, театральные программы, газеты и т. д.).

Многолетний опыт преподавания иностранных языков авторами настоящей публикации доказал эффективность использования аутентичных текстов на каждом из уровней обучения иностранному языку (от начального до продвинутого) с целью формировании социокультурной компетенции. При этом не следует забывать о том, что в преподавании иностранного языка наиболее эффективными являются методы практически ориентированного обучения. На начальном уровне овладения иностранным языком на занятиях преподавателем активно могут использоваться наглядные методы обучения (работа с рисунками, раскрасками, плакатами и т. д.). При работе с обучающимися продвинутого уровня владения языком хорошо зарекомендовал себя метод проблемного обучения [19].

Итак, частотно используемыми в нашей практике преподавания являются следующие приемы:

1. Прослушивание отрывков телефонных разговоров, фрагментов радиопередач и т. д. на начальном этапе обучения. Например, при изучении числительных, формировании умения их восприятия на слух, правильного произношения может быть взят небольшой фрагмент аукциона, в котором аукционист называет стоимость того или иного лота, т. е. цифры, а после прослушивания обучающимся предлагаются задания на воспроизведение информации (сколько стоил тот или иной лот, какой из лотов имел наименьшую/наибольшую стоимость и др.). Эффект от работы с такого рода текстами проявляется в сформированности у обучающихся таких компонентов речевого поведения, как вербальные реакции (речь здесь идет о порождении высказываний, оформленных по законам изучаемого языка) и невербальные реакции (мелодико-интонационное оформление речи, фразовое ударение), которые являются адекватными определенным социокультурным обстоятельствам.

На уровне продвинутого владения иностранным языком работа над пониманием на слух иноязычной речи строится на основе аутентичных репортажей, трейлеров, отрывков из телепередач. Для облегчения понимания такого рода текстов с обучающимся до момента прослушивания, как правило, разбираются новые для них слова, конструкции. Заданиями, проверяющими степень понимания, являются устные беседы на изучаемом языке, в ходе которых обсуждается поднятая в репортаже, передаче проблема, степень ее актуальности для российской действительности, обучающиеся выражают свое отношение к затрагиваемым вопросам и т. д., а также упражне-

ния, выполняя которые, учащиеся заканчивают неполные по смыслу предложения или в списке утверждений отмечают истинные/ложные по отношению к содержанию исходного текста. Работа такого рода призвана, в том числе, заинтересовать обучающихся современными иноязычными медиатекстами, текстами культуры (художественные фильмы, театральные постановки), сформировать у них желание просмотреть фильм, телепередачу, спектакль полностью.

2. Лексико-грамматические упражнения. На начальном этапе обучения это, как правило, работа с вывесками, этикетками товаров, каталогами товаров, книгами рецептов и т. д. Например, обучающимся предлагается из рецепта выписать и оформить в виде схемы существительные разных тематических групп (названия продуктов, посуды), глаголы, называющие действия, которые мы совершаем, готовя какое-либо блюдо и т. д.; из каталога товаров можно предложить выбрать существительные, относящиеся к определенной словообразовательной модели и так далее. Такие упражнения не только расширяют словарный запас обучающихся, помогают им усваивать грамматические модели, но и расширяют их знания в области реалий повседневной жизни страны изучаемого языка, что в перспективе при попадании в иноязычную среду значительно облегчает ориентацию в мире продуктов, товаров, услуг, смягчает так называемый культурный шок.

На продвинутом этапе обучения текстами для выполнения лексико-грамматических упражнений становятся медиатексты, песни, научно-популярные статьи. Например, в ходе прослушивания песни обучающимся предлагается заполнить пропуски слов в печатном тексте песни; выписать из прослушиваемого/читаемого текста слова с определенными семами или слова, относящиеся к определенной грамматической категории и т. д. При этом работа над лексикой и грамматикой здесь сочетается с погружением в мир культуры, обучающиеся учатся видеть и понимать жанровую специфику того или иного текста, особенности его построения на изучаемом языке, что в перспективе облегчает им работу по самостоятельному созданию подобных текстов.

3. Продуктивные виды упражнений, связанные на начальном уровне обучения с заполнением части аутентичного текста. Например, это может быть заполнение части анкеты на визу в страну изучаемого языка. Такие упражнения продуктивного характера помогают обучающимся усвоить типовые фразы, необходимые при оформлении текста какого-либо жанра и стиля в реальных условиях, позволяют легко

ориентироваться в структуре такого текста при столкновении с ним в реальной жизни.

На продвинутом уровне обучения продуктивные упражнения строятся на основе аутентичных текстов, которые способствуют формированию навыка говорения или письма в заданных коммуникативных условиях. Например, обучающиеся ищут среди объявлений в газете вакансию по определенной специальности и пишут резюме-отклик на данное объявление; выражают свое отношение к вопросу, проблеме, поднятым в печатном тексте или радио-, телепрограмме и др. То есть здесь идет отработка коммуникативных техник, национально-специфичных моделей речевого поведения, принятых в культуре изучаемого языка.

На продвинутом уровне изучения языка к уже указанным приемам работы с аутентичными текстами добавляются:

1. Аннотирование или реферирование статьи из зарубежного периодического издания, научной или технической документации, монографии / ее раздела и т. д. Обучающимся после ознакомления с текстом обычно предлагается написать либо информативный реферат, т. е. реферат-конспект, который будет содержать в обобщенном виде все существенные положения оригинального текста, либо индикативный реферат (реферат-резюме), в котором, как правило, сообщается, о чем говорится в исходном тексте (здесь от учащегося потребуется более высокая степень обобщения, чем в информативном реферате). Большой интерес у обучающихся вызывает и написание обзорных аннотаций, т. е. краткого текста, содержащего обобщенную характеристику двух или более аутентичных текстов, близких по тематике.

Такая работа с текстами просто необходима будущим специалистам, ориентированным на работу в международных компаниях, студентам, планирующим заняться научной деятельностью, поскольку аннотации и рефераты, написанные, например, на английском языке предполагают включение в текст шаблонных фраз, использование одних и не использование других грамматических форм, т. е. не могут быть простым переводом аналогичного русскоязычного текста.

2. Виртуальная экскурсия на изучаемом языке. В данном случае аутентичной будет являться среда, в которую погружаются обучающиеся и которая используется как база для реализации имеющихся у них коммуникативных навыков. Например, для изучающих немецкий язык можно организовать с помощью официального сайта экскурсию в Дрезденскую кар-

тинную галерею (Staatliche Kunstsammlungen Dresden) с целью ознакомления обучающихся с творчеством выдающихся немецких художников XVII-XVIII веков (И. Лейса, И. Роттенхаммера, И. Г. Шенфельдта и др.). Заданиями после такой экскурсии могут быть беседы, описания на немецком языке понравившейся картины, эссе, в котором учащиеся отразят общие впечатления от экскурсии и т. д.

Кроме того, на различных каналах видеохостинга Youtube можно найти непродолжительные по времени фильмы-экскурсии по городам страны изучаемого языка, позволяющие познакомить обучающихся с их достопримечательностями. После просмотра такого фильма изучающим язык предлагаются не только задания, направленные на воспроизведение полученной информации о том или ином объекте (площади, улице, памятнике и т. д.), но и задания продуктивного характера, например, примерить на себя роль гида, т. е. озвучить тот или иной фрагмент фильма (для реализации этого задания преподаватель отключает звук и оставляет только видеоряд).

На любом из уровней обучения на занятиях по иностранному языку активно используются ролевые ситуации, близкие к аутентичному контексту, т. е. задания продуктивного характера, нацеленные как на отработку коммуникативных навыков, так и на контроль степени сформированности социокультурной компетенции изучающих язык.

Например, обучающимся предлагается разыграть сценку подготовки семьи или друзей к католическому Рождеству. На карточке они получают задание, прописанное на изучаемом языке, и ряд новых слов, относящихся к этой теме, которые они обязательно должны будут использовать в своих диалогах. На начальном уровне обучения в такой карточке могут быть представлены также цельные синтаксические конструкции; на продвинутом уровне владения иностранным языком на карточках, напротив, отсутствуют какие-либо опорные слова или конструкции, задание же может быть осложнено предложением употребить в ходе диалога определенные грамматические конструкции (например, пассивный залог). В этой ролевой ситуации обучающиеся должны продемонстрировать и навык говорения в обозначенной ситуации, и знание реалий, особенностей празднования католического Рождества.

Чем выше уровень владения иностранным языком, тем многообразнее и сложнее могут быть заданные ролевые ситуации, близкие к аутентичному контексту страны изучаемого языка. Например, это

может быть визит в банк, с целью открытия счета, собеседование при трудоустройстве, деловые переговоры и т. д. Следует отметить, что, несмотря на некоторую сложность задания (от обучающихся требуется широкий словарный запас, некоторый автоматизм речи, знание конвенциональных установок по ведению диалога в конкретных обстоятельствах, хорошая психологическая подготовленность), обучающиеся всегда с большим удовольствием включаются в проигрывание ролевых ситуаций. Безусловно, проигрывание конкретных ситуаций в виде сценок, ролевых игр, диалогов в учебном процессе способствует успешному преодолению языкового барьера в схожих ситуациях реальной коммуникации.

Заключение

Итак, формирование на занятиях по иностранному языку социокультурной компетенции, предполагающей знание обучающимися реалий, культуры страны изучаемого языка, позволяет не только сделать процесс освоения другого языка более интересным, но и способствует глубокому проникновению в различные стороны жизни другого народа, а следовательно, позволяет свободно ориентироваться в современном многокультурном мире [20].

Активная работа с аутентичными текстами, в их широком понимании, в процессе обучения иностранному языку за счет их естественного лексического, грамматического и синтаксического наполнения не только расширяет фоновые (социокультурные) знания обучающихся, но и способствует формированию навыков аутентичного речевого поведения, позволяющих активно включаться в диалог в условиях иной культуры и избегать коммуникативных неудач.

Литература

1. Бухтиярова С. А. Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения русскому языку как неродному у студентов педагогических вузов (на материале текстов по архитектуре): дис. ... канд. пед. наук. М., 1998. URL: http://www.dslib.net/teoria-vospitania/formirovanie-Nngvostranovedcheskoj-kompetencii-v-processe-obuchemja-russkomu-jazyku.html (дата обращения: 10.06.2022).

2. Азимов Э. Г, Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). URL: https://didacts.ru/termin/lingvostranovedcheskaja-kompetencija.html (дата обращения: 10.06.2022).

3. Генсицкая Э. А. Роль социокультурной компетенции в овладении иностранным языком // Вестник науки и образования. 2014. № 2. URL: https://scienceproblems.ru/rol-sotsiokulturnoj-kompetentsii.html (дата обращения: 10.06.2022).

4. Болдырева Т. В. Формирование социокультурной компетенции как составляющей иноязычной коммуникативной и межкультурной компетенций в обучении иностранному языку // Вестник Челябинского государственного педагоги-

ческого университета. 2011. № 7. URL: https://cyberleninka. ru/article/n/formirovanie-sotsiokulturnoy-kompetentsii-kak-sostavlyayuschey-inoyazychnoy-kommunikativnoy-i-mezhkulturnoy-kompetentsiy-v (дата обращения: 10.06.2022).

5. Сафонова В. В. Социокультурный подход: основные социально-педагогические и методические положения // Иностранные языки в школе. 2014. № 11. С. 2-13.

6. Козырева М. П. Принципы отбора содержания обучения иностранному языку специалистов по сервису и туризму // Вестник Самарского государственного университета. 2008. № 5-2 (64). С. 229-236.

7. Хуторской А. В. Компетентностный подход в обучении. М., 2013. 73 с.

8. Мишенева Ю. И. Компетентностный подход в обучении иностранным языкам // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2014. № S8. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/kompetentnostnyy-podhod-v-obuchenii-inostrannym-yazykam-2 (дата обращения: 10.06.2022).

9. Насырова А. А. Компетентностный подход к регионализи-ции содержания обучения иностранному языку бакалавров лингвистики // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2012. № 2. С. 128-134.

10. Richards J. C. Communicative Language Teaching Today. New York: Cambridge University Press, 2006. 47 p.

11. Пассов Е. И., Кузовлева Н. Е. Иноязычная культура как содержание иноязычного образования. М., 2010. 568 с.

12. Дегтярева И. И. Коммуникативный подход в преподавании иностранного языка для студентов неязыковых курсов // Вестник Института Мировых Цивилизаций. 2017. № 15-1. С. 57-61.

13. Лукьянова Л. А. О функционально-содержательной основе формирования социокультурной иноязычной компетенции старшеклассников // Письма в Эмиссия. Оффлайн. 2014. № 4. URL: http://www.emissia.org/offline/2014/2194.htm (дата обращения: 10.06.2022).

14. Скрипникова Т. И. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам. Владивосток, 2017. 137 с.

15. Азарова Д. И. Аутентичный текст как средство формирования лингвострановедческой компетенции учащихся средней школы // Мир педагогики и психологии. 2020. № 12 (53). С. 19-24.

16. Воронина Г. И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1999. № 2. С. 23-25.

17. Носонович Е. В. Мильруд Г П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста // Иностранные языки в школе. 2008. № 2. С. 10-14.

18. Nunan D. Designing tasks for the communicative classroom. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. 215 p.

19. Смирнова А. Г О применении нетрадиционных методов обучения грамматики немецкого языка студентов вуза с учетом системно-деятельностного подхода // Восток - Запад: теоретические и прикладные аспекты преподавания европейских и восточных языков: материалы III Междунар. науч.-практ. конф. Новосибирск, 2020. С. 181-187.

20. Миронова Т. В. Лингвострановедческая компетенция как один из важнейших компонентов коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку // Иностранный язык в образовательном пространстве России и мира: традиции и инновации: материалы всерос. науч.-практ. конф. (с международным участием). Орехово-Зуево, 2014. С. 29-30.

References

1. Buhtiyarova S. A. Formirovanie lingvostranovedcheskoj kompe-tencii v processe obucheniya russkomu yazyku kak nerodnomu u studentov pedagogicheskih vuzov (na materiale tekstov po arhitekture) [Formation of linguistic and country studies competence in the teaching of Russian as a Nonnative language by students of pedagogical universities (based on texts on architecture)]. Ph. D. thesis. Moscow, 1998. Available at: http://www.dsMb. net/teoria-vospitania/formirovanie-lingvostranovedcheskoj-kompetencii-v-processe-obuchenija-russkomu-jazyku.html (accessed 10.06.2022). (In Russian).

2. Azimov E. G., Shchukin A. N. Novyj slovar'metodicheskih ter-minov i ponyatij (teoriya i praktika obucheniya yazykam) [New dictionary of methodological terms and concepts (theory and practice of language teaching)]. Available at: https://didacts.ru/ termin/lingvostranovedcheskaja-kompetencija.html (accessed 10.06.2022). (In Russian).

3. Gensickaya E. A. Rol'sociokul'turnojkompetencii v ovladenii inostrannym yazykom [The role of socio-cultural competence in mastering a foreign language]. Bulletin of Science and Education, 2014, no. 2. Available at: https://scienceproblems.ru/ rol-sotsiokulturnoj-kompetentsii.html (accessed 10.06.2022). (In Russian).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Boldyreva T. V. Formirovanie sociokul'turnojkompeten-cii kak sostavlyayushchej inoyazychnoj kommunikativnoj i mezhkul'turnoj kompetencij v obuchenii inostrannomu yazyku [Sociocultural competence developing as a part of communicative and intercultural competences in foreign language acquisition]. Bulletin of Chelyabinsk State Pedagogical University, 2011, no. 7. Available at: https://cyberleninka.ru/ article/n/formirovanie-sotsiokulturnoy-kompetentsii-kak-sos-tavlyayuschey-inoyazychnoy-kommunikativnoy-i-mezhkulturnoy-kompetentsiy-v (accessed 10.06.2022). (In Russian).

5. Safonova V. V. Sociokul'turnyj podhod: osnovnye social'no- peda-gogicheskie i metodicheskie polozheniya. Inostrannye yazyki v shkole [The socio-cultural approach: basic socio-pedagogical and methodological provisions]. Foreign Languages at School, 2014, no. 11, pp. 2-13. (In Russian).

6. Kozyreva M. P. Principy otbora soderzhaniya obucheniya inostrannomu yazyku specialistov po servisu i turizmu [Principles for selecting foreign language teaching content for service and tourism professionals]. Bulletin of Samara State University, 2008, no. 5-2 (64), pp. 229-236. (In Russian).

7. Khutorskoy A. V. Kompetentnostnyj podhod v obuchenii [Competency-Based Approach to Learning]. Moscow, 2013, 73 p. (In Russian).

8. Misheneva Yu. I. Kompetentnostnyj podhod v obuchenii inostran-nym yazykam [Competence approach in teaching foreign languages]. Scientific-methodological Electronic Journal "Koncept", 2014, no. S8. Available at: https://cyberleninka.ru/article/nZ kompetentnostnyy-podhod-v-obuchenii-inostrannym-yazykam-2 (accessed 10.06.2022). (In Russian).

9. Nasyrova A. A. Kompetentnostnyj podhod k regionalizicii soder-zhaniya obucheniya inostrannomu yazyku bakalavrov lingvistiki [The competence building approach to the regionalization of the bachelor of linguistics training programme]. Bulletin of I. Kant Baltic Federal University. Philology, Pedagogy, Psychology, 2012, no. 2, pp. 128-134. (In Russian).

10. Richards J. C. Communicative Language Teaching Today. New York, Cambridge University Press, 2006, 47 p. (In English).

11. Passov E. I., Kuzovleva N. E. Inoyazychnaya kul'tura kak soder-zhanie inoyazychnogo obrazovaniya [Foreign language culture as the content of foreign language education]. Moscow, 2010, 568 p. (In Russian).

12. Degtyareva I. I. Kommunikativnyj podhod v prepodavanii inostran-nogo yazyka dlya studentov neyazykovyh kursov [Communicative Approach in Teaching a Foreign Language to Non-Language Students]. Bulletin of the Institute of World Civilizations, 2017, no. 15-1, pp. 57-61. (In Russian).

13. Lukyanova L. A. O funkcional'no-soderzhatel'noj osnove formiro-vaniya sociokul'turnoj inoyazychnoj kompetencii starsheklass-nikov [The problem of socio-cultural competence formation for senior students on the functional and contents basis]. The Letters to Emission. Offline, 2014, no. 4. Available at: http://www. emissia.org/offline/2014/2194.htm (accessed 10.06.2022). (In Russian).

14. Skripnikova T. I. Teoreticheskie osnovy metodiki obucheniya inostrannym yazykam [Theoretical foundations of foreign language teaching methodology]. Vladivostok, 2017, 137 p. (In Russian).

15. Azarova D. I. Autentichnyj tekst kak sredstvo formirovaniya ling-vostranovedcheskoj kompetencii uchashchihsya srednej shkoly [Authentic text as the source of the formation of linguistic-cultural competence of secondary school students]. World of Pedagogy and Psychology, 2020, no. 12 (53), pp. 19-24. (In Russian).

16. Voronina G. I. Organizaciya raboty s autentichnymi tekstami molodezhnoj pressy v starshih klassah shkol s uglublennym izucheniem inostrannogo yazyka [Organization of work with authentic texts of the youth press in high schools with profound study of a foreign language]. Foreign Languages at School, 1999, no. 2, pp. 23-25. (In Russian).

17. Nosonovich E. V. Milrud G. P. Kriterii soderzhatel'noj autentich-nosti uchebnogo teksta [Criteria for meaningful authenticity of a text]. Foreign Languages at School, 2008, no. 2, pp. 10-14. (In Russian).

18. Nunan D. Designing tasks for the communicative classroom. Cambridge, Cambridge University Press, 1989, 215 p. (In English).

19. Smirnova A. G. O primenenii netradicionnyh metodov obucheniya grammatiki nemeckogo yazyka studentov vuza s uchetom sistemno-deyatel'nostnogo podhoda [On the use of non-traditional methods of teaching German grammar to university students, taking into account the systematic-activity approach]. East-West: Theoretical and Applied Aspects of Teaching European and Oriental Languages. Proceedings of the III International Scientific-Practical Conference. Novosibirsk, 2020, pp. 181-187. (In Russian).

20. Mironova T. V. Lingvostranovedcheskaya kompetenciya kak odin iz vazhnejshih komponentov kommunikativnoj kompetencii pri obuchenii inostrannomu yazyku [Linguocultural competence as one of the most important components of communicative competence in teaching a foreign language]. Foreign Language in the Educational Space of Russia and the World: Traditions and Innovations. Proceedings of the All-Russian Scientific-Practical Conference (with international participation). Orekhovo-Zuyevo, 2014, pp. 29-30. (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.