Научная статья на тему 'МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ: ВОПРОСЫ ДЕФИНИЦИИ И ФОРМИРОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ)'

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ: ВОПРОСЫ ДЕФИНИЦИИ И ФОРМИРОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

623
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
межкультурная коммуникация / коммуникант / медиатор культур / компетенция / межкультурная компетенция / формирование межкультурной компетенции / аутентичные иноязычные тексты / intercultural communication / communicant / cultural mediator / competence / intercultural competence / formation of intercultural competence / authentic foreign language texts

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Архипова Ирина Викторовна, Ленгутина Маргарита Давыдовна

В статье рассматриваются вопросы дефиниции и формирования межкультурной компетенции обучающихся на основе иноязычных аутентичных текстов. Под термином «межкультурная компетенция» понимается совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих коммуниканту успешно выступать посредником или медиатором между своей и чужой культурой в процессе межкультурного иноязычного взаимодействия и коммуникации. Целью межкультурной коммуникации в аспекте формирования межкультурной компетенции выступает так называемый медиатор культур, то есть языковая личность обучающегося, уровень сформированности межкультурной компетенции которой позволяет ей выйти за пределы своей родной культуры, постичь чужую (инородную) культуру и сохранить при этом собственную культурную идентичность. Аутентичные иноязычные тексты являются своего рода «концентратом» страноведческой, лингвострановедческой и культурологической информации, постижение которой призвано способствовать формированию межкультурной компетенции обучающегося при изучении иностранного языка. Работа с аутентичными текстами способствует формированию и дальнейшему развитию межкультурной компетенции обучающегося как «медиатора культур» и призвана обеспечить успешную иноязычную коммуникацию. Межкультурная компетенция складывается не только из языковых и фоновых знаний об изучаемой культуре, но также из коммуникативных способностей индивида, его готовности к адекватному взаимодействию и восприятию другого, его личностных качеств, таких как толерантность, поведенческая гибкость и способность к сочувствию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERCULTURAL COMPETENCE: ISSUES OF DEFINITION OF FORMATION (BASED ON THE MATERIAL OF AUTHENTIC TEXTS)

The article deals with the definition and formation of intercultural competence of students on the basis of authentic foreign language texts. The term «intercultural competence» is understood as a set of knowledge, skills and abilities that allow the communicant to act as a successful intermediary or mediator between his own and foreign culture in the process of intercultural foreign language interaction and communication. The purpose of the formation of intercultural communication in the aspect of the formation of intercultural competence is the socalled “mediator of cultures”, i.e. the linguistic personality of a student, the level of formation of his intercultural competence which leads to cross-cultural communication, to the comprehension of a foreign culture and at the same time preserves his cultural identity. Authentic foreign language texts are a kind of a «concentrate» of regional, linguistic and cultural information, the comprehension of which is intended to contribute to the formation of the student's cross-cultural competence in the study of a foreign language. Working with authentic texts contributes to the formation and further development of the student's cross-cultural competence as a «mediator of cultures» and ensures successful foreign language communication. Cross-cultural competence consists not only of language and background knowledge about the culture being studied, but also of the individual's communicative abilities, his readiness for adequate interaction and perception of the other, his personal qualities, such as tolerance, behavioral flexibility and the ability to empathize.

Текст научной работы на тему «МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ: ВОПРОСЫ ДЕФИНИЦИИ И ФОРМИРОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ)»

УДК 81.27 UDC 81.27

DOI 10.24412/2712-827Х-2021-5-18-26

Архипова Ирина Викторовна

Кандидат филологических наук, профессор, Новосибирский государственный педагогический университет, Россия, 630126, г. Новосибирск, ул. Вилюйская 28, тел.: +7 (383) 2441368, e-mail: [email protected]

Ленгутина Маргарита Давыдовна

Магистрант,

Новосибирский государственный педагогический университет, Россия, 630126, г. Новосибирск, ул. Вилюйская 28, тел.: +7 (383) 2441368, e-mail: [email protected]

Arkhipova Irina Viktorovna

Ph.D. (Philology), Novosibirsk State Pedagogical University, Novosibirsk, Russia

Lengutina Margarita Davydovna

Master, Novosibirsk State Pedagogical University, Novosibirsk, Russia

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ: ВОПРОСЫ ДЕФИНИЦИИ И ФОРМИРОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ)

INTERCULTURAL COMPETENCE: ISSUES OF DEFINITION OF FORMATION (BASED ON THE MATERIAL OF AUTHENTIC TEXTS)

Аннотация

В статье рассматриваются вопросы дефиниции и формирования межкультурной компетенции обучающихся на основе иноязычных аутентичных текстов. Под термином «межкультурная компетенция» понимается совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих коммуниканту успешно выступать посредником или медиатором между своей и чужой культурой в процессе межкультурного иноязычного взаимодействия и коммуникации. Целью межкультурной коммуникации в аспекте формирования межкультурной компетенции выступает так называемый медиатор культур, то есть языковая личность обучающегося, уровень сформированности межкультурной компетенции которой позволяет ей выйти за пределы своей родной культуры, постичь чужую (инородную) культуру и сохранить при этом собственную культурную идентичность. Аутентичные иноязычные тексты являются своего рода «концентратом» страноведческой, лингвострановедческой и культурологической информации, постижение которой призвано способствовать формированию межкультурной компетенции обучающегося при изучении иностранного языка. Работа с аутентичными текстами способствует формированию и дальнейшему развитию межкультурной компетенции обучающегося как «медиатора культур» и призвана обеспечить успешную иноязычную коммуникацию. Межкультурная компетенция складывается не только из языковых и фоновых знаний об изучаемой культуре, но также из коммуникативных способностей индивида, его готовности к адекватному взаимодействию и восприятию другого, его личностных качеств, таких как толерантность, поведенческая гибкость и способность к сочувствию.

Abstract

The article deals with the definition and formation of intercultural competence of students on the basis of authentic foreign language texts. The term «intercultural competence» is understood as a set of knowledge, skills and abilities that allow the communicant to act as a successful intermediary or mediator between his own and foreign culture in the process of intercultural foreign language interaction and communication. The purpose of the formation of intercultural communication in the aspect of the formation of intercultural competence is the so-called "mediator of cultures", i.e. the linguistic personality of a student, the level of formation of his intercultural competence which leads to cross-cultural communication, to the comprehension of a foreign culture and at the same time preserves his cultural identity. Authentic foreign language texts are a kind of a «concentrate» of regional, linguistic and cultural information, the comprehension of which is intended to contribute to the formation of the student's cross-cultural competence in the study of a foreign language. Working with authentic texts contributes to the formation and further development of the student's cross-cultural competence as a «mediator of cultures» and ensures successful foreign language communication. Cross-cultural competence consists not only of language and background knowledge about the culture being studied, but also of the individual's communicative abilities, his readiness for adequate interaction and perception of the other, his personal qualities, such as tolerance, behavioral flexibility and the ability to empathize.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, коммуникант, медиатор культур, компетенция, межкультурная компетенция, формирование межкультурной компетенции, аутентичные иноязычные тексты.

Keywords: intercultural communication, communicant, cultural mediator, competence, intercultural competence, formation of intercultural competence, authentic foreign language texts.

Введение

Исследовательский интерес представляет вопрос описания и теоретического обоснования формирования межкультурной компетенции обучающихся на основе иноязычных аутентичных, в том числе, художественных текстов. Теоретическую базу исследования составили работы таких отечественных и зарубежных ученых, как: Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, А. П. Садохин, Г. В. Елизарова, С. Г. Тер-Минасова, Н. Д. Гальскова, М. Байрам, М. Р. Родригез Руиз, Н. О. Спинола, Ли Сун и др. [Верещагин, Костомаров 1990; Садохин 2019; Елизарова 2005; Тер-Минасова 2000; Гальскова 2003; Байрам 2000; Родригез Руиз, Спинола 2019; Ли Сун 2013].

Основная часть

Формирование межкультурной компетенции обучающихся призвано обеспечить успешное межкультурное и межъязыковое взаимодействие коммуникантов. Межкультурную компетенцию следует определять как способность осуществлять взаимодействие между культурами посредством достижения общего для обеих сторон понимания ситуации, добиваясь при этом положительного результата иноязычной коммуникации [Елизарова 2005: 236].

Целью формирования межкультурной компетенции является «достижение такого качества языковой личности, которое позволит ей выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности» [Там же].

Под медиатором культур понимается языковая личность, изучающая иностранный язык. Медиатор культур, без сомнения должен обладать рядом коммуникативных навыков и личностных характеристик, позволяющих успешно осуществлять общение с представителями иной культуры. В числе основных навыков и умений, характерных для медиатора культур, Г. В. Елизарова выделяет: (а) готовность к восприятию чужой культуры; (б) способность представить родную культуру на иностранном языке; (в) способность к осуществлению межкультурному взаимодействию путем создания общего для коммуникантов значения происходящего [Там же: 219].

В. М. Чулков выделяет ряд межкультурных навыков и компетенций, необходимых для медиатора культур. Выделяются такие базовые характеристики, как: знание своей и чужой культуры; способность к адаптации в чужой культуре; уважение и скромность; поведенческая гибкость; коммуникабельность и интерес к иным культурам; сочувствие и др. [Чулков 2016: 17].

А. П. Садохин называет четыре основных типа знаний и умений, необходимых для формирования навыков межкультурной компетенции:

(1) социокультурные знания, представляющие собой фоновые знания о мире (в том числе национально-культурные особенности, обычаи, формы приветствия в той или иной культуре);

(2) коммуникативные навыки, представляющие собой способы выражения мыслей, чувств, идей в процессе общения;

(3) языковые знания;

(4) психологические умения, представляющие собой реакцию коммуниканта на явления иной культуры [Садохин 2019: 163-165].

Соответственно, межкультурная компетенция складывается не только из языковых и фоновых знаний об изучаемой культуре, но также из коммуникативных способностей индивида, его готовности к адекватному взаимодействию и восприятию другого, его личностных качеств, таких как толерантность, поведенческая гибкость и способность к сочувствию.

Модель формирования межкультурной компетенции, предложенная британским лингвистом М. Байрамом, включает в себя следующие составляющие:

1) отношения (attitudes): межкультурные отношения, которые демонстрируют отказ от предубеждений в отношении другого, проявление эмпатии, любознательность и открытость в общении;

2) знания (knowledge): о процессе и способах социального взаимодействия в своей и чужой культурах;

3) умения интерпретации и соотнесения (skills of interpreting and relating) подразумевают способность интерпретировать документ чужой культуры и соотнести его с подобным явлением в собственной культуре;

4) умения получения новых знаний и взаимодействия (skills of discovery and interaction): умение получать необходимые знания о культуре и грамотно использовать полученную информацию при межкультурном взаимодействии;

5) критическое осознание культуры (critical cultural awareness): способность критически (на основании объективных данных) оценивать мировоззрение, процессы и результаты деятельности в своей и чужой культуре [Byram 2003: 8-9].

М. Байрам представляет межкультурную компетенцию как совокупность знаний, умений и отношений, позволяющих коммуниканту успешно выступать посредником между своей и чужой культурой в процессе межкультурного взаимодействия.

Отечественные ученые выделяют следующие методические принципы, способствующие формированию межкультурной компетенции:

(1) принцип диалога культур, представляющий собой «философию взаимоотношения между культурами в современных поликультурных сообществах»;

(2) принцип использования разнообразного аутентичного материала культурологического характера;

(3) принцип развития у обучающихся качеств медиатора культур (толерантности, эмпатии, готовности к конструктивному общению в иноязычной среде и др.);

(4) принцип формирования билингвальной социокультурной компетенции;

(5) принцип сопоставительного изучения родной и иноязычной культур в контексте их исторического и культурного взаимодействия;

(6) принцип доминирования проблемных культурологических заданий;

(7) принцип культурной вариативности;

(8) принцип культурной оппозиции. В последнем случае обучающимся предлагается всестороннее изучение понятия культурного конфликта. Целенаправленное погружение обучающихся в ситуации смоделированных культурных конфликтов способствуют развитию у них эмпатии, способности быстро находить выход их подобных ситуаций, избегать двусмысленности в общении, эффективно выстраивать межкультурное взаимодействие [Апальков, Сысоев 2008: 275].

Необходимым условием для успешного формирования межкультурной компетенции при обучении иностранному языку является знакомство обучающихся с реалиями, национально-специфическими особенностями изучаемой культуры, а также моделирование ситуаций реального иноязычного общения в учебной обстановке. По мнению Н. Д. Гальсковой: «Процесс обучения ИЯ должен опираться на аутентичный инофонный текст как единицу коммуникации (продукт текстовой деятельности), в котором представлены признаки другой (иноязычной) языковой общности» [Гальскова 2003: 83]. Речь в данном случае идет об использовании в процессе обучения оригинальных текстов, содержащих культурологически значимую информацию, при изучении которых обучающиеся приобщаются к картине мира представителей другой этнокультурной общности, глубоко погружаясь в культуру страны изучаемого языка, они лучше познают собственную культуру.

Обратимся к термину «аутентичность». «Аутентичный» в переводе с греческого означает «оригинальный», «исходящий из первоисточника». Аутентичный текст - «устный и письменный текст, являющийся реальным продуктом речевой деятельности носителей языка и не адаптированный для нужд учащихся с учетом их уровня владения языком» [Азимов, Щукин 1999: 25-26]. Аутентичные тексты характеризуются самобытностью и авторской индивидуальностью. Они передают национально-специфический колорит и культурно-бытовые особенности страны изучаемого иностранного языка.

При знакомстве с чужой культурой «в центре внимания должно находиться обучение способности порождать и понимать высказывания в рамках аутентичной ситуации на уровне текстовой деятельности» [Гальскова 2003: 85]. Следует отличать аутентичные тексты от собственно учебных текстов, специально созданных авторами УМК для учебных целей [Там же: 90]. Аутентичные тексты также могут подвергаться переработке или адаптации, однако следует понимать, что упрощенный текст может потерять большую часть своей оригинальной ценности.

Работа с аутентичными текстами на уроках иностранного языка требует от обучающихся владения определенными учебными навыками, а также необходимой языковой базой, позволяющей понимать, перерабатывать подобный текст, извлекать и усваивать новую информацию. В связи с этим возникает проблема выбора подходящего аутентичного материала, а также возможности его последующей адаптации.

Современные методисты высказывают различное отношение к использованию адаптированных текстов на уроках иностранного языка. При адаптации и сокращении текста зачастую теряется его уникальность, национально-специфический колорит, нарушается коммуникативная целостность текста. По мнению Т. М. Денисовой, адаптация и дигестирование (сокращение) текстов допустимы при соблюдении достаточно строгих требований, направленных на соблюдение языковых норм, сохранение ритмико-организационной структуры текста, а также особенностей авторского стиля, сохранение сюжетно-композиционной структуры оригинального материала. Следует избегать произвольных сокращений и добавлений, также необходимо соотносить стилистическую сложность текста с языковой подготовкой обучающихся [Денисова 2007: 207-208].

На наш взгляд, использование адаптированных и сокращенных аутентичных материалов вполне возможно при работе с обучающимися начального и предпорогового уровня языковой подготовки, но при этом следует помнить о соблюдении вышеупомянутых правил переработки и адаптации оригинальных текстов, не злоупотреблять при этом перифразами и сокращениями в целях сохранения самобытности и языковой структуры оригинала.

Е. В. Носонович и Р. П. Мильруд рассматривая параметры аутентичного учебного текста, выделяют такие критерии аутентичности, как:

1) дискурсивная аутентичность текста характеризуется логической целостностью, тематическим единством, естественностью присутствия в нем лексических и грамматических форм;

2) структурная аутентичность предполагает формальную и содержательную целостность текста;

3) лексико-фразеологическая аутентичность, предполагающая насыщенность текстов разнообразным лексическим материалом, речевыми оборотами и фразеологизмами, отражающими национальный колорит, присущий изучаемой культуре;

4) грамматическая аутентичность, предполагающая использование в тексте грамматических структур, свойственных современной иноязычной речи;

5) функциональная аутентичность подразумевает знакомство обучающихся с различными лингвистическими средствами, использующимися для решения той или иной речевой задачи [Носонович, Мильруд 1999: 1-10].

Н. Д. Гальскова выделяет следующие типы аутентичных текстов: 1) прагматические (программы телепередач, сводки новостей, прогнозы погоды, рецепты и др.); 2) эпистолярные (различные виды писем, открытки); 3) статьи из газет и журналов; 4) отрывки из художественной литературы (стихи, рассказы, эссе и т. д.) [Гальскова 2003: 89-90].

Е. Н. Верещагин, В. Г. Костомаров называют в качестве основных критериев отбора аутентичных учебных текстов следующие: 1) страноведческое наполнение текста соответствующей культурологической информацией; 2) степень современности и актуальности учебного материала, содержащего культурологическую информацию; 3) типичность отражаемых в тексте фактов, представляющих собой типичные признаки поведения и характерные черты образа жизни представителей изучаемой культуры [Верещагин, Костомаров 1990: 115-117].

Исследователи уделяют особое внимание использованию различного рода комментирования при работе с неадаптированными художественными и публицистическими текстами. Комментарий, по их мнению, может быть: 1) лингвистическим (в отношении незнакомых для обучающихся языковых единиц); 2) стилистическим (поясняющим разнообразные средства художественной выразительности произведения); 3) лингвострановедческим (поясняющим слова и выражения, отражающим национально-культурный колорит) [Верещагин, Костомаров 1990: 134-135].

Н. А. Ермякина указывает на эффективность использования, так называемых, компенсационных стратегий на различных этапах работы с текстом, помогающих снять возможные языковые трудности, облегчающих понимание и усвоение обучающимися нового лингвистического материала. Среди подобных стратегий автор выделяет: визуализацию, контекстуальную догадку и прогнозирование. [Ермякина 2019: 47].

Отечественные и зарубежные исследователи выделяют несколько видов чтения аутентичных текстов, способствующих развитию необходимых навыков восприятия, анализа информации и интерпретации. Описываются следующие основные виды чтения с точки зрения их целевой направленности:

1) skimming / reading for gist или так называемое «просмотровое» чтение. Основная задача - получение общего представления о тексте, определение его основной идеи. Данный вид чтения предполагает беглое чтение изучаемого материала, прочтение заголовков, отдельных абзацев и используется при работе с аутентичными функциональными текстами (инструкции, рекламные проспекты, схемы, карты);

2) Scanning / reading for specific information. Данный вид чтения («поисковое» чтение) направлен на поиск конкретной информации в тексте и применяется для поиска ответов на определенные вопросы, предполагает умение быстро ориентироваться в изучаемом тексте, выделять и отбирать необходимую информацию. Поисковое чтение рекомендовано при работе с текстами публицистического характера;

3) reading for détail / reading for compréhension («изучающее» чтение). Данный вид чтения ориентирован на понимание полного содержание текста и его последующего осмысления, применяется при работе с различными типами текстов, в том числе, при работе с аутентичными литературными текстами.

В отечественной методике также выделяют термин «ознакомительное» чтение. Данный вид чтения направлен на выявление понимания основного содержания текста, определение его центральной идеи. Ожидаемая полнота понимания прочитанного при этом составляет не менее 70 %. С помощью специальных упражнений осуществляется проверка понимания текста, умение отделять главную информацию от второстепенной. Ознакомительное чтение особенно эффективно при работе с аутентичными информативными текстами, насыщенными страноведческой информацией (статьи, интервью, новостные заметки) [Казакова, Евтюгина 2016: 56]. В рамках коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам современные ученые выделяют также так называемое «коммуникативное чтение», то есть чтение осмысленное, предполагающее всестороннюю обработку полученной информации, ее анализ в устной и письменной форме [Пирожкова 2019: 179]. Коммуникативное чтение предполагает высокую степень сформированности лексико-грамматических навыков у обучающихся, умение извлекать и анализировать полученную в тексте информацию, а также использовать различные техники и приемы чтения согласно поставленной коммуникативной задаче.

Для успешного овладения навыками иноязычного чтения с целью формирования межкультурной коммуникации необходимо владение всеми вышеуказанными способами работы с текстом. Наиболее целесообразным считается грамотное сочетание различных видов и техник чтения. Грамотно организованная и последовательная работа с аутентичным иноязычным текстом культурологической направленности призвана обеспечивать необходимый уровень сформированности межкультурной компетенции обучающихся, необходимый им для успешной иноязычной коммуникации.

Изучение влияния аутентичных художественных текстов на формирование межкультурной компетенции обучающихся иностранному языку заслуживает особого внимания. Вслед за Е. Н. Верещагиным, В. Г. Костомаровым отметим, что художественная литература и искусство в целом имеют огромное познавательное значение [Верещагин, Костомаров 1990: 188-191]. Аутентичные художественные тексты являются не только каналом передачи информации об окружающем мире, но и уникальным явлением национальной культуры. По мнению авторов, познание через искусство, посредством образного мышления зачастую является более эффективным, чем рационально-логическое познание. Кроме того, художественный образ взывает не только к разуму, но и к чувствам человека. Таким образом, искусство базируется на основе человеческой способности к эмоциональному отклику -способности сочувствовать - переживать то же самое, что чувствует персонаж художественного произведения. Способность к эмпатии, готовность понять и принять другого, в свою очередь, являются необходимыми качествами коммуниканта в ситуации межкультурного

взаимодействия. Наконец, захватывающий литературный сюжет, сильный художественный образ способствуют повышению концентрации внимания, а интерес к получаемой информации является залогом ее эффективного усвоения.

Аутентичные иноязычные тексты культурологической направленности, в том числе, художественные тексты на иностранном языке, являются своего рода «концентратом» страноведческой, лингвострановедческой и культурологической информации. Они содержат культурологическую информацию, включающую сведения о разнообразных культурных, бытовых, общественно-политических и др. реалиях. Мощный культурологический потенциал присущ именно художественному аутентичному тексту благодаря «силе художественного слова», образности речи, авторским стилистическим приемам и т. п. Аутентичные художественные тексты, умело отобранные преподавателем, с учетом возрастных и психологических особенностей обучающихся, призваны давать обучающимся «пищу для размышлений», вызывая с их стороны определенный эмоциональный отклик. Рефлексивная беседа либо дискуссия призваны мотивировать обучающихся свободно высказывать мнение о прочитанном, размышлять и дискутировать, что обеспечивает, в свою очередь, успешное развитие коммуникативных навыков.

По мнению И. В. Третьяковой, работа с аутентичным литературным произведением направлена на познание иноязычной культуры путем сравнения значимых концептов, а также посредством обогащения знаний об историко-культурологическом фоне описываемых в тексте событий. В этой связи автор предлагает рецептивные, репродуктивные и проблемные задания. Рецептивные задания направлены на актуализацию фоновых знаний обучающихся, прогнозирование содержания текста на основании заголовка, абзаца, распознавание историко-культурологической информации об изучаемой эпохе. Репродуктивные задания нацелены на более глубокое понимание текста, социокультурную характеристику персонажей, анализа стилистических средств, применяемых автором для более тонкого и точного изображения ситуации. Проблемные задания направлены на смысловую обработку произведения, его оценку и комментирование, на межкультурное сравнение явлений, описанных в тексте с реалиями и понятиями в родной культуре обучающихся. Подобная система проблемных коммуникативно-ориентированных заданий развивает необходимые качества внимания, мышления и воображения, стимулирует мотивацию обучающихся к изучению аутентичного художественного текста [Третьякова 2008: 211-214].

Заключение

Таким образом, межкультурная компетенция представляет собой совокупность знаний, умений и отношений, позволяющих коммуниканту успешно выступать посредником между своей собственной и чужой культурой в процессе межкультурного иноязычного взаимодействия. Целью межкультурной коммуникации в аспекте формирования и развития межкультурной компетенции обучающегося является так называемый медиатор культур, то есть языковая личность обучающегося, уровень сформированности межкультурной компетенции которой позволяет ей выйти за пределы своей родной культуры, понять чужую культуру и сохранить при этом собственную культурную идентичность.

Аутентичные иноязычные тексты являются своего рода «концентратом» страноведческой, лингвострановедческой и культурологической информации, постижение которой призвано способствовать формированию межкультурной компетенции обучающегося при изучении иностранного языка, а также обеспечивает повышение уровня сформированности соответствующей компетенции в процессе иноязычного образования. Работа с аутентичными текстами способствует формированию и дальнейшему развитию межкультурной компетенции обучающегося как «медиатора культур», тем самым обеспечивая успешную иноязычную коммуникацию.

Список литературы

Апальков В. Г., Сысоев П. В. Методические принципы формирования межкультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку // Вестник Тюменского государственного университета. 2008. Вып. 7 (63). С. 254-260.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. 2-е изд., перераб. и доп. М.: АРКТИ, 2003. 192 с.

Денисова Т. М. Роль аутентичных художественных текстов в формировании межкультурной компетентности при обучении иностранному языку // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. Серия: Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика. 2007. № 2. Т. 13. С. 207-209.

Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. 52 с.

Ермякина Н. А. Повышение эффективности чтения иноязычных текстов как фактор развития коммуникативной компетенции обучающихся неязыковых образовательных организаций // Педагогические науки. 2019. № 7 (33). С.40-49.

Носонович Е. В., Мильруд Р. П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранный язык в школе. 1999. № 1. С. 11-18.

Пирожкова И. С. Новые тенденции в обучении иностранным языкам: Коммуникативное чтение // Когнитивные стратегии развития филологического образования в России и за рубежом: ст. в сб. трудов Всероссийской (с междунар. участием) науч-практ. конф. (Екатеринбург, 23-26 мая 2019 г.) / Глав. ред. Е. В. Дзюба, С. А. Еремина. Уральский гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2019. С. 177-182.

Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. 2-е изд., стер. М.: КНОРУС, 2019. 254 с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. 146 с.

Третьякова И. В. Система заданий по обучению интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода (немецкий язык, языковой вуз) // Вестник Мордовского университета. Серия «Гуманитарные науки». 2008. № 3. С. 212-214.

Чулков В. М. Межкультурная компетенция как необходимое условие успешной коммуникации между представителями разных культур // Актуальные проблемы романо-германской филологии и преподавания европейских языков в школе и вузе: сб. ст. V заочной Всероссийской (с междунар. участием) науч-практ. конф. (Йошкар-Ола, 18-20 марта 2016 г.). Йошкар-Ола: Изд-во «Марийский государственный университет», 2016. С. 19-27.

Byram M. Assessing intercultural competence in language teaching // Sprogforum. 2000. No 18 (6). Р.

8-13.

Li Sun. Culture teaching in Foreign language teaching // Theory and Practice in Language Studies. February 2013. Vol. 3. No. 2. Р. 371-375.

Rodriguez Ruiz Mayra & Neusa Olinda Varela Spínola. Improving the Intercultural Communicative Competence of English Language Students // Journal of Intercultural Communication. March 2019. Issue 49. URL: http://www.immi.se/intercultural/nr49/ruiz.html (дата обращения: 23.09.2020).

References

Apal'kov V. G., Sysoev P. V. Metodicheskie principy formirovaniya mezhkul'turnoj kompetencii v processe obucheniya inostrannomu yazyku [Methodological principles for the formation of intercultural competence in the process of teaching a foreign language]. Vestnik Tyumenskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Tyumen State University]. 2008. Out. 7 (63), pp. 254-260. (In Russ.)

Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Yazyk i kul'tura: lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo [Language and culture: linguistics in teaching the Russian language as a foreign language]. Moscow: Russkij yazyk, 1990, 246 p. (In Russ.)

Gal'skova N. D. Sovremennaya metodika obucheniya inostrannym yazykam: posobie dlya uchitelya [Modern methodology for teaching foreign languages: a manual for a teacher]. Moscow: ARKTI, 2003, 192 p. (In Russ.)

Denisova T. M. Rol' autentichnyh hudozhestvennyh tekstov v formirovanii mezhkul'turnoj kompetentnosti pri obuchenii inostrannomu yazyku [The role of authentic artistic texts in the formation of intercultural competence in teaching a foreign language]. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta im. N. A. Nekrasova. Seriya: Pedagogika. Psihologiya. Social'naya rabota. Yuvenologiya. Sociokinetika [Bulletin of Kostroma State University named after N. A. Nekrasov. Series: Pedagogy. Psychology. Social work. Juvenile science. Sociokinetics]. 2007. No 2. Vol. 13, pp. 207-209. (In Russ.)

Elizarova G. V. Kul'tura i obuchenie inostrannym yazykam [Culture and training in foreign languages]. St. Petersburg: KARO, 2005, 52 p. (In Russ.)

Ermyakina N. A. Povyshenie effektivnosti chteniya inoyazychnyh tekstov kak faktor razvitiya kommunikativnoj kompetencii obuchayushchihsya neyazykovyh obrazovatel'nyh organizacij [Increasing the efficiency of reading foreign-language texts as a factor in the development of communicative competence of students of non-language educational organizations]. Pedagogicheskie nauki [Pedagogical sciences]. 2019. No 7 (33), pp. 40-49. (In Russ.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Nosonovich E. V., Mil'rud R. P. Parametry autentichnogo uchebnogo teksta [Parameters of authentic educational text]. Inostrannyjyazykv shkole [Foreign language at school]. 1999. No 1, pp. 11-18. (In Russ.)

Pirozhkova I. S. Novye tendencii v obuchenii inostrannym yazykam: Kommunikativnoe chtenie [New trends in teaching foreign languages: Communicative reading]. Kognitivnye strategii razvitiya filologicheskogo obrazovaniya v Rossii i za rubezhom [Cognitive strategies for the development of philological education in Russia and abroad]. Ed. E. V. Dziuba, S. A. Eremina. Ural State Ped. un-t. Yekaterinburg, 2019, pp. 177-182.

Sadohin A. P. Vvedenie v teoriyu mezhkul'turnoj kommunikacii [Introduction to the theory of intercultural communication: a textbook]. Moscov: KNORUS, 2019, 254 p. (In Russ.)

Ter-Minasova S. G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya [Language and intercultural communication]. Moscov: Slovo/Slovo, 2000, 146 p. (In Russ.)

Tret'yakova I. V. Sistema zadanij po obucheniyu interpretacii hudozhestvennogo teksta na osnove mezhkul'turnogo podhoda (nemeckij yazyk, yazykovoj vuz) [System of tasks for teaching the interpretation of an artistic text based on an intercultural approach (German, language university)]. Vestnik Mordovskogo universiteta. Seriya «Gumanitarnye nauki» [Bulletin of the University of Mordovia. Humanitarian sciences series]. 2008. No 3, pp. 212-214. (In Russ.)

Chulkov V. M. Mezhkul'turnaya kompetenciya kak neobhodimoe uslovie uspeshnoj kommunikacii mezhdu predstavitelyami raznyh kul'tur [Intercultural competence as a prerequisite for successful communication between representatives of different cultures]. Aktual'nye problemy romano-germanskoj filologii i prepodavaniya evropejskih yazykov v shkole i vuze [Current problems of Romano-Germanic philology and the teaching of European languages at school and university]. Yoshkar-Ola: Mariiskii gosudarstvennyi universitet, 2016, pp. 19-27.

Byram M. Assessing intercultural competence in language teaching // Sprogforum. 2000. No 18 (6), pp.8-13.

Li Sun. Culture teaching in Foreign language teaching // Theory and Practice in Language Studies. February 2013. Vol. 3. N. 2, pp. 371-375.

Rodriguez Ruiz Mayra & Neusa Olinda Varela Spínola. Improving the Intercultural Communicative Competence of English Language Students // Journal of Intercultural Communication. March 2019. Issue 49. URL: http://www.immi.se/intercultural/nr49/ruiz.html (дата обращения: 23.09.2020).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.