Научная статья на тему 'Формирование смысла в шутливых высказываниях'

Формирование смысла в шутливых высказываниях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
271
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ / РЕЧЕВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / СТРУКТУРА РЕЧЕВОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ / ЗАМЫСЕЛ ВЫСКАЗЫВАНИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ / СИТУАЦИОННАЯ ИНФОРМАЦИЯ / ФОНОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ / ПРЕСУППОЗИЦИЯ / АССЕРЦИЯ / ИМПЛИКАЦИЯ / ИНФЕРЕНЦИЯ / ИНФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ СМЫСЛ / JOCULAR UTTERANCES / SPEECH COMMUNICATION / UTTERANCE STRUCTURE / UTTERANCE INTENTION / SEMANTIC INFORMATION / SITUATION INFORMATION / BACKGROUND INFORMATION / PRESUPPOSITION / ASSERTION / IMPLICATION / INFERENCE / INFERENCE SENSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Овчарова Анна Сергеевна

Формирование смысла речевого произведения исходит из вербальных и невербальных компонентов. Исследование смысла в шутливых высказываниях обусловливает более детальное обращение не только к эксплицитно выраженной семантике речевого произведения, но и к таким элементам речевой ситуации, как пресуппозиция, ассерция, импликация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SENSE FORMING IN JOKES

Sense forming of a speech event is made up from verbal and non-verbal components. The study of sense in jocular utterances makes researches turn not only to explicit part of speech event but also to such components of it as presupposition, assertion, implication.

Текст научной работы на тему «Формирование смысла в шутливых высказываниях»

А.С. Овчарова

ФОРМИРОВАНИЕ СМЫСЛА В ШУТЛИВЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ A.S. Ovcharova

SENSE FORMING IN JOKES

Ключевые слова: юмористические высказывания, речевая коммуникация,

структура речевого высказывания, замысел высказывания, семантическая информация, ситуационная информация, фоновая информация, пресуппозиция, ассерция, импликация, инференция, инференциальный смысл.

Key words: jocular utterances, speech communication, utterance structure, utterance intention, semantic information, situation information, background information, presupposition, assertion, implication, inference, inference sense.

Аннотация

Формирование смысла речевого произведения исходит из вербальных и невербальных компонентов. Исследование смысла в шутливых высказываниях обусловливает более детальное обращение не только к эксплицитно выраженной семантике речевого произведения, но и к таким элементам речевой ситуации, как пресуппозиция, ассерция, импликация.

Abstract

Sense forming of a speech event is made up from verbal and non-verbal components. The study of sense in jocular utterances makes researches turn not only to explicit part of speech event but also to such components of it as presupposition, assertion, implication.

Темой нашей статьи являются английские юмористические произведения, а его предметом в свою очередь, - особенности порождения смысла в подобного рода речевых произведениях. Для более полного понимания данной темы мы рассматриваем понятие смысла, его структуру и особенности формирования в юмористических произведениях в рамках английских культурных традиций.

А.В. Карасик полагает, что для каждой самостоятельной культуры характерен свой тип юмора, свое восприятие комизма в различных ситуациях, зависящее от многих факторов. Это и исторические события, и особенности географического положения страны, и соседние страны, и сложившиеся в результате прошествия многих веков отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям данной страны и культуры. Все эти факторы имеют прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране свойственен свой, собственный, неповторимый тип юмора. Они лежат в основе стереотипов британской культуры, как положительных, так и отрицательных, в восприятии других народов.

Для англичан юмор - это неотъемлемая часть их жизни. Для них шутить также естественно, как дышать.

Наверное, ни в одной стране так не умеют смеяться над собой, как в Англии. Здесь для юмора нет преград. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, как над другими, так и над собой; в том числе и над тем, что испокон веков считалось священным, например, над правительством и даже над членами королевской семьи.

То, что на шутку у англичан не принято обижаться, а умение посмеяться над собой считается достоинством и является, на наш взгляд, принципиальной культурологической особенностью для создания английских юмористических речевых произведений. Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над

собственными промахами, ошибками и курьезами. На головы англичан очень часто сыплются несправедливые обвинения в плоскости и тупости их шуток (11, 2004). Почему же для англичан они смешны? Где кроется загадка расшифровки смешного?

Обратимся к широкому понятию «смысл» и его пресуппозиций. Само понятие «смысл» - явление сложное и неоднозначное. Н.А. Слюсарева, рассматривает смысл «как особое экстралингвистическое явление, которое представляет собой совокупность всех связей какого-либо понятия, как категория мышления, с другими понятиями и представлениями» (Слюсарева Н.А., 1967. С. 35). Смысл связан с содержанием речевого произведения и представляет собой определенную мысль о предметах во всех его сложных проявлениях. Данное понятие согласуется с тем схематическим представлением акта речи, которое предлагает Миньяр-Белоручев. «Согласование значимого содержания предложения ситуативными потребностями акта общения и образует смысл» (Миньяр-Белоручев Р.К., 1996, С. 24-25). Иначе говоря, слияние двух информаций - семантической и ситуационной - происходит уже на стадии порождения речевого произведения в акте речи его источником. Источник отражает окружающую действительность, аккумулирует информацию в виде представлений, чувств, переживаний и т.д. При необходимости передать возникшее смысловое образование возникает замысел высказывания (план высказывания или программа). Как пишет Миньяр-Белоручев, одной семантической информации в некоторых речевых произведениях недостаточно. Для того чтобы понять смысл высказывания, адресату необходимо получить и ситуационную информацию. Вот почему в речевой коммуникации смысл определяется, как семантическое содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации.

Эти выводы Миньяр-Белоручева дополняет Е.В. Черкасова. Она рассматривает в своем исследовании не только эксплицитную семантику текста, но и имплицитную. Она пишет, что высказывания обладают значением, выявляемым только в конкретных условиях коммуникации, и воспринимаются не сами по себе, а как реплики, вмонтированные в прагматический комплекс, в связи с чем определяется основная проблема, возникающая при исследовании высказываний с имплицитной семантикой: высказывание с имплицитным содержанием является в какой-то мере неполным и усложненным для восприятия, поскольку имплицитный компонент должен быть выявлен реципиентом самостоятельно, что порой бывает сделать нелегко, например:

“When will you sing here?”

“I’ll be at the Scala in the fall.”

“I’ll bet they throw the benches at you,” Ettore said (E. Hemingway).

При этом Черкасова рассматривает три основных смысловых элемента, характеризующих высказывание. Такими элементами являются пресуппозиция, ассерция (формально выраженный элемент высказывания, та часть плана содержания, которая выражена эксплицитно, с помощью лексических и грамматических средств языка.), импликация (процесс домысливания того, о чем не сказано эксплицитно в высказывании) (Черкасова Е.В., 2006.

С. 117-119).

Итак, мы видим, что теоретические исследования смысла неоднозначны и требуют их дальнейшего рассмотрения на конкретном фактическом материале.

Приведем один из таких примеров:

There's an old story about the person who wished his computer were as easy to use as his telephone. That wish has come true, since I no longer know how to use my telephone. Комментаруя данный пример, мы можем сказать, что первый план содержания - это желание человека сделать для себя работу на компьютере такой же легкой, как набор телефонного номера. Пресуппозиция: чтобы работать на компьютере, следует иметь определенную специальную подготовку, а чтобы звонить по телефону, никакой особой специальной подготовки не требуется. Второй план содержания - желание человека вроде бы исполнилось, так как сложность использования этих технических приборов стала

одинаковой. Импликация: сложность использования простого аппарата, каким является телефон, увеличилась. Вывод: технические устройства, предназначенные для облегчения жизни человека, на самом деле усложняют его жизнь. Парадоксальность этого вывода, наивность человека лежит в основе комического эффекта.

Между эксплицитным и имплицитным содержанием располагается нечто вроде соединяющего звена, а именно импликация, под которой в логике понимают операцию, связывающую два высказывания в более сложное с помощью связки типа «если..., то...». В целом пресуппозиция и импликация рассматриваются нами как имплицитные компоненты, без которых невозможно понимание высказывания (Черкасова Е.В., 2008, С.

9).

В процессе обработки содержащихся в высказывании сведений адресат с помощью ассерции, пресуппозиции и импликации выходит далеко за пределы эксплицитно выраженной информации (Черкасова Е.В., 2008, С. 9).

Здесь мы имеем дело с инференцией, т.е. широким классом когнитивных операций, в ходе которых адресату, лишенному «непосредственного доступа к процессам порождения речи в голове или душе говорящего, приходится «додумывать за него»» (Макаров, 2003), строить умозаключения, цель которых состоит в выявлении нужной информации (Черкасо-

ва Е.В., 2008, С. 9).

Выводной смысл располагается между высказываниями, составляющими текст, и служит фактором, связующим эти высказывания в единое семантическое целое на основе причинно-следственных связей.

Особенностью в механизме выводного смысла высказываний является тот факт, что умозаключение может быть усложненным, где возможны несколько посылок (что мы и увидели в приведенном примере) и, соответственно, несколько промежуточных выводов. Особенность заключается и в том, что возможно изменение характера привлекаемых фрагментов фоновых знаний (это могут быть житейские знания, исторические, культурные, специальные узкогрупповые знания), причем их характер не зависит от конкретного типа высказывания. Не имея в своем распоряжении достаточно фоновых знаний, невозможно вывести скрытый смысл высказывания (Черкасова Е.В., 2008, С. 10).

Из этого следует, что у так называемых «устойчивых (языковых) высказываний» инференциальный смысл носит системный характер; он закреплен за высказыванием языковой конвенцией и не зависит от контекста и речевой ситуации; у неустойчивых (речевых) высказываний, к которым мы относим и юмористические высказывания, инференциальный смысл носит переменный характер и определяется контекстом и речевой ситуацией и фоновыми знаниями как источника, так и получателя (Черкасова Е.В., 2008. С. 11).

А. Бергсон говорит об особенностях смысла в условиях комических высказываний. По его теории, сфера комического - все то, чему человек может придать смысл, а затем поставить себя в игровое отношение к этому смыслу. Комическое у А. Бергсона - это игра со смыслом. Все, что может быть осмыслено, может быть также и обыграно, следовательно, потенциально и осмеяно, если не вступят в дело запреты и нормы, регулирующие наши реакции и эмоции. Важнейшая разновидность игры со смыслом -интерференция независимых рядов (Бергсон А.,1992. С. 65). Другими словами, положение комично всегда, когда оно принадлежит одновременно к двум совершенно независимым сериям событий и может быть истолковано сразу в двух совершенно противоположных смыслах (Вулис,1975. С. 10).

Вторая важная черта комического, отмечаемая Бергсоном, касается эмоциональных запретов для смеха (например, волнение или искренняя симпатия).

Смех вызывается несовпадением реально воспринятой информации с объективным прогнозом этой информации, построенным человеком, воспринимающим ее, т.е.

нарушением когнитивных правил (наших представлений о мире). Вот почему мы много раз повторяем удачную остроту или ударную фразу анекдота, вот почему неутолима потребность человека в восприятии смешного, вот почему выступления сатириков и юмористов во все века собирали большую аудиторию, а юмористические тексты имеют особое очарование по сравнению с другими художественными текстами (Бергсон А. Смех., 1992. С. 51).

Поэтому при изучении юмора, в том числе и английского как особого речевого высказывания, для того чтобы понять смысл шуток и анекдотов, безусловно необходимо установить языковую личность, и учесть слияние двух информаций: семантической и ситуационной (как эксплицитной, так и имплицитной), и фоновые знания, включающие широкий спектр дополнительной культурной информации. Только эти вместе взятые условия могут помочь понять смысл юмора и таким образом привести к смеху (Черкасова Е.В., 2008. С. 6).

Приведем пример анекдота, где явно скрыт настоящий смысл, и чтобы понять его, необходимы специальные фоновые знания:

A political man to a woman, "You look beautiful today!!!!" The woman replied, "Thanks, but unfortunately I could not say the same about you." "Sure you could!!" said the political man, "if you could lie as well as I do!"

В приведенном анекдоте мы видим ситуацию, когда политик говорит женщине, что она сегодня превосходно выглядит и при этом хочет услышать в ответ то же самое, говорит, ей, что она может соврать, так как сделал это он. В этом анекдоте явно виден скрытый смысл, так как все люди знают, что многие политики говорят неправду, чтобы любым путем добиться голосов своих избирателей. А многие люди предпочитают слышать только хорошее, не замечая при этом действительный обман и надувательство.

Все сказанное выше подтверждает важность изучения инференциального смысла. Итак, речевое произведение имеет свои содержание и форму. Содержание речевого произведения составляет вся семантическая информация, заключенная в нем. Форма речевого произведения есть совокупность внутренних и внешних связей его элементов (слов) без самих элементов. Структура речевого произведения составляет часть его формы, включая только внутренние формы и взаимоотношения его элементов. Информация о структуре речевого произведения никогда семантическую информацию не несет и может выделяться более просто, чем информация о форме речевого произведения (Миньяр-Белоручев Р.К., 1996. С. 23).

Итак, чтобы понять смысл юмора, нам необходимо учесть слияние двух информаций: семантической и ситуационной (как эксплицитной, так и имплицитной), а также присутствие фоновых знаний, которые включают культуру языковой общности.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что английский юмор достаточно специфичен и необычен для представителей других культур. А его понимание очень важно как для англичан, так и для исследователей английского юмора.

Библиографический список

1. Бергсон А. Смех. - М.: Искусство, 1992. - 127 с.

2. Вулис А. Метаморфозы комического. - М.: Искусство, 1976.

3. Дукальская И.В. Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «Атрефакты»: Автореф. дис...канд. филол. наук. - Самара, 2009

4. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореф. дис... канд. филол. наук. - Волгоград, 2001.

5. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): Монография. - Самара: Издательство СГПУ, 2004. - 264 с.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

7. Морозова Н.Н. О комическом. - М.: Прогресс, 1974.

8. Слюсарева Н.Л. О знаковой ситуации. В кн.: Язык и мышление. - М., 1967.

9. Черкасова Е.В. Структура и прагматика инференциального смысла высказываний (на материале английского языка): Автореф. дис... канд. филол. наук. -Самара, 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.