Научная статья УДК 378
DO110.52070/2500-3488_2022_1_842_55
Формирование профессиональной межкультурной коммуникативной компетенции прокуроров в системе высшего образования посредством онлайн-инструментария
К. Я. Матияшина1,2
1Московский государственный юридический университет им. О. Е. Кутафина (МГЮА), 2Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия, [email protected]
Аннотация. В статье раскрываются теоретико-методологические предпосылки формирования межкультур-
ной коммуникативной компетенции будущих прокуроров в системе высшего образования согласно разработанному стандарту по специальности «Судебная и прокурорская деятельность». Автор рассматривает сущность и этапы эволюции концепций межкультурной коммуникации, моделирует технологию онлайн-формирования профессиональной межкультурной компетенции посредством онлайн-инструментария в электронной образовательной среде.
Ключевые слова: профессиональная межкультурная коммуникативная компетенция, прокуроры, система высшего образования, онлайн-инструментарий, технология онлайн-формирования профессиональной межкультурной коммуникативной компетенции
Для цитирования: Матияшина К. Я. Формирование профессиональной межкультурной коммуникативной компетенции прокуроров в системе высшего образования посредством онлайн-инструментария // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2022. Вып. 1(842). С. 55-61. DOI 10.52070/2500-3488_2022_1_842_55
Original article
Forming Professional Intercultural Communcative Competence of Prosecutors by Means of Online-Toolkit
Kseniya Ya. Matiyashina1,2
1Kutafin Moscow State Law University (MSAL),
2Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia, [email protected]
Abstract.
Keywords:
For citation:
The article dwells on the theoretical and methodological premises of developing future prosecutors' intercultural communicative competence in the system of higher education on the basis of the educational standards for the speciality "Judicial and prosecutorial activity". The author examines the essence and stages of the evolution of the concepts of intercultural communication, and offers a model of an online toolkit for developing professional intercultural competence in the e-learning environment.
professional intercultural communicative competence, prosecutors, system of higher education, online-toolkit, technology of developing professional intercultural communicative competence on-line
Matiyashina, K. Ya. (2022). Forming Professional Intercultural Communcative Competence of Prosecutors by Means of Online-Toolkit. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Education and Teaching, 1(842), 55-61. 10.52070/2500-3488_2022_1_842_55
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире, в условиях глобализации и информатизации юридической практики и с развитием новых смежных правовых направлений, все большее значение приобретает формирование межкультурной коммуникативной компетенции (далее -МКК) будущих прокуроров, прежде всего в сфере их профессиональной деятельности, подтверждением этому может служить новые ФГОС ВО по специальности 40.05.04 «Судебная и прокурорская деятельность»1. Проблема исследования заключается в том, что выпускники юридических вузов и факультетов часто не готовы и не способны к эффективной устной и письменной иноязычной коммуникации с представителями иной правовой культуры в связи с низким уровнем владения иностранным языком и недостаточно сформированными умениями межкультурной коммуникации. Таким образом, целью исследования является теоретический анализ истории возникновения и развития идей и проблем межкультурной коммуникации с тем, чтобы разработать и предложить технологию онлайн-формирования профессиональной МКК будущих прокуроров посредством комплекса онлайн-инструментария в электронной образовательной среде.
Профессиональная деятельность прокурора в сфере международных отношений, как известно, предполагает не только чтение и перевод профессиональной литературы, например, международных договоров, нормативно-правовых актов международных организаций, но и подготовку докладов и написание научных статей на иностранном языке, участие в международных форумах и конференциях, задачей которых является, в том числе, межкультурное взаимодействие для достижения общих и профессиональных целей, урегулирования разногласий и разработки единых нормативных актов, например, рекомендаций странам-участницам, и другой специальной документации. Это подтверждает необходимость подготовки специалистов, способных вести эффективный диалог на международной арене [Алимов, 2004].
МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
В ходе исследования мы провели междисциплинарный теоретико-методологический анализ различных концепций межкультурной коммуникации
1 Приказ Министерства науки и высшего образования РФ от 18.08.2020 г. № 1058 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования -специалитет по специальности 40.05.04 Судебная и прокурорская деятельность».
URL: https://fgos.ru/fgos/fgos-40-05-04-sudebnaya-i-prokurorskaya-deyatelnost-1058/
на основе научных трудов отечественных и зарубежных авторов. Межкультурная коммуникация является предметом изучения специалистов самых разных областей - социологов, антропологов, психологов, лингвистов и др.
История становления межкультурной коммуникации как учебной дисциплины и науки началась в США в период после Второй мировой войны в свете расширения сферы влияния американской политики и экономики. Основоположником межкультурной коммуникации как учебной дисциплины считается американский ученый Э.Холл, который занимался проблемами развития коммуникативных навыков для взаимодействия с представителями иных культур с 1946 года. В книге «Культура как коммуникация: Модель анализа» [Trager, Hall, 1954] впервые был использован термин «межкультурная коммуникация». Впоследствии Э. Холл в своей работе «Немой язык» развил свои идеи и основные положения МКК, а также продемонстрировал, как тесно взаимосвязаны культура и коммуникация. Он разработал и ввел в научный оборот такие важные для исследования культур и межкультурной коммуникации понятия, как «высококонтекстуальные культуры», «низкоконтекстуальные культуры», «культурная грамматика». Кроме того, именно Э. Холл первым предложил выделить изучение межкультурной коммуникации в самостоятельную учебную дисциплину.
В 1960-1970-е годы появились новые направления и аспекты исследования межкультурной коммуникации. Так, например, некоторые американские исследователи рассматривали различия культур по их отношению к таким аспектам, как отношение человека к природе, к времени, оценка человеческой природы, оценка активности / пассивности [Kluckhohn, Strodtbeck, 1961]. В центре исследований других ученых были вопросы вербального и невербального общения [Samovar, Porter, Stefani, 1998]. В этот же период началось изучение таких вопросов, как проблемы адаптации к другой культурной среде и культурного шока [Садохин, 2016].
В Европе интерес к изучению межкультурной коммуникации сформировался позднее, в 19501960-х годах, когда страны Западной Европы постепенно начали процесс формирования Европейского союза и открытия границ государств для свободного перемещения людей, товаров и капиталов. С появлением большого количества иммигрантов, чей жизненный уклад во многом отличался от европейского, возникла потребность как в теоретическом, так и практическом исследовании проблемы достижения взаимопонимания между носителями различных культур, а также для разрешения многочисленных конфликтов в образовательной среде и на производстве.
Широкие исследования и изучение межкультурной коммуникации в университетах Западной Европы начались на рубеже 1970-1980-х годов. Например, в Германии первые исследования по проблемам аккультурации, миграции иностранных рабочих и их взаимоотношений с коренным населением страны стали появляться в конце 1980-х годов. В основу трудов немецких ученых легли такие аспекты межкультурного общения, как восприятие, поведение и языковые различия [Садохин, 2016].
Нельзя не отметить вклад Совета Европы в развитие межкультурной коммуникации и компетенции, прежде всего через преподавание иностранных языков. В 1971 году по инициативе Совета Европы эксперты европейских стран начали работу над проектом, результатом которого стал документ «Общеевропейские компетенции владения иностранным языков: изучение, преподавание, оценка», опубликованный на английском и французском языках в 2001 году и переведенный на 40 языков [Общеевропейские компетенции ... 2003]. Главная цель проекта - поднять качество общения между народами, проживающими на территории Европы, способствовать развитию более тесного сотрудничества между европейцами и европейскими странами вне зависимости от того, на каком языке говорит человек и в какой культуре он был воспитан. Кроме того, проект «Общеевропейские компетенции» позволил систематизировать подходы к преподаванию иностранных языков и выработать единый стандарт оценки уровня владение языком.
Помимо «Общеевропейских компетенций» подразделением языковой политики Совета Европы (Council of Europe's Language Policy Division) были разработаны и постоянно обновляются такие проекты, как «Европейский языковой портфель», который фиксирует и признает самый разнообразный опыт изучения языка и межкультурного общения [Общеевропейские компетенции ... 2003], и «Руководство по разработке и внедрению учебных программ по многоязычному и межкультурному воспитанию»1. Эксперты Совета Европы определяют многоязычное и межкультурное воспитание как всеобщее языковое образование в воспитание через обучение языкам и другим дисциплинам, основываясь на главных ценностях Совета Европы.
Многоязычное и межкультурное воспитание ставит перед собой две цели. Во-первых, способствовать приобретению и развитию языковых и межкультурных умений, что включает в себя расширение языковых и культурных источников и ресурсов, на которых основывается языковой
1Guide for the development and implementation of curricula for plurilingual and intercultural education. Strasbourg: Council of Europe, 2016.
репертуар обучающихся, при этом языки могут быть самые разнообразные - от классических до языков национальных меньшинств. Во-вторых, способствовать личному и личностному развитию обучающихся так, чтобы студенты могли реализовать свой потенциал, а именно воспитывать в них и поощрять уважение и принятие к разнообразию языков и культур в многоязычном и мультикуль-турном обществе, помогать им в осознании уровня своих компетенций и потенциала их развития.
В России становление и развитие межкультурной коммуникации как науки и учебной дисциплины обязано прежде всего преподавателям иностранных языков. В конце 1980-х годов, в период глобальной перестройки общества, страны, открытия границ, изменились отношения между россиянами и иностранцами, появились новые цели взаимного общения.
А. П. Садохин отмечает, что интерес к проблемам межкультурной коммуникации среди отечественных ученых очень высок, поскольку Россия является многонациональной и мультикультурной страной. Среди отечественных исследователей стоит отметить труды Н. И. Гез, С. Г. Тер-Минасовой, И. А. Зимней, О. Г Полякова и др. [Садохин, 2016].
С. Г Тер-Минасова в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» отмечает, что именно в тот период произошли серьезные изменения прежде всего в понимании целей и мотивов изучения иностранного языка, что повлекло за собой изменения и в преподавании языков, а также появилась новая специальность «лингвистика и межкультурная коммуникация», в рамках которой началась подготовка преподавателей иностранных языков нового типа. Она также подчеркивает, что традиционное на тот момент преподавание иностранных языков, в частности в неязыковых вузах, ограничивалось в основном развитием навыков чтения и понимания письменных текстов, но не развитием способности создавать, «порождать речь» [Тер-Минасова, 2000].
Некоторые исследователи замечают, что для эффективного повседневного или профессионального общения полноценное знание и владение иностранным языком подразумевает знание особенностей культуры, наличие практических навыков и умений, позволяющих понимать представителей других культур [Садохин, 2016]. Проблема взаимопонимания между представителями разных культур не только на бытовом, но прежде всего на профессиональном уровне, занимает центральное место и широко обсуждается как в теории языка и межкультурной коммуникации, так и в лингводидактике.
С точки зрения методики обучения иностранным языкам, как отмечают разные исследователи,
в 90-е годы ХХ века широкое распространение получила концепция «межкультурной компетенции». Так, зарубежные авторы определяют межкультурную компетенцию как «способность человека к адекватному и гибкому поведению при столкновении с действиями, отношением и ожиданиями представителей иностранных культур» [Meyer, 1991]. Британский ученый М. Байрам подчеркивает, что успешная коммуникация подразумевает не только эффективный обмен информацией, в чем состояла задача коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам, но и способность принять и применить взгляды других к своей культуре, предвосхищая и, где это возможно, устраняя причину проблем в коммуникации и поведении [Byram, 1997]. Он предложил авторскую модель межкультурной коммуникативной компетенции, которая включает в себя пять основных факторов:
1) знания, т. е. изучение социальных групп, их жизнедеятельности, процессов взаимодействия;
2) отношение как любознательность и открытость к инаковости как готовность к пересмотру ценностей и убеждений в своей культуре и к взаимодействию с другими культурами;
3) умения интерпретации и соотнесения как способность определять особенности (события или документы) чужой культуры, объяснять их и соотносить с собственной культурой;
4) умения делать открытия и взаимодействия как способность получать знания о другой культуре и применять знания и навыки в контексте межкультурной коммуникации;
5) политическое образование в сочетании с критическим осознанием культуры как способность критически рассматривать и оценивать процессы и особенности своей и чужой культуры.
Таким образом, в этот период сформировался межкультурный подход к обучению иностранным языкам, который подразумевает развитие у обучающихся навыков межкультурной восприимчивости и культурной медиации, а также навыков смотреть на мир через призму иноязычной культуры и осознанно применять свои умения межкультурного общения [Atay et al., 2009]. В рамках этого подхода обучающийся иностранным языкам рассматривается как «межкультурная» личность, которая «пересекает границы и в определенном смысле является специалистом в области передачи культурных особенностей, символов и ценностей» [Byram, Zarate, 1997].
Стоит отметить, что как в зарубежной, так и отечественной литературе, посвященной межкультурной коммуникации, существует некоторая разобщенность в использовании термина «межкультурная компетенция» и смежных ему терминов.
Так, например, в зарубежных источниках «межкультурная компетенция» может обозначаться как cross-cultural competence, intercultural competence и intercultural communication competence [Черняк, 2015]. М. Байрам в своих работах, однако, проводит четкое разграничение между «межкультурной компетенцией» и «межкультурной коммуникативной компетенцией». Отличительным критерием является язык общения. Под «межкультурной компетенцией» он предлагает понимать способность к взаимодействию с представителями других культур на родном языке коммуниканта, а под «межкультурной коммуникативной компетенцией» - способность к общению с представителями других культур на иностранном языке [Byram, 1997]. То есть неотъемлемым фактором формирования межкультурной коммуникативной компетенции является изучение иностранного языка. При этом часто зарубежные исследователи используют термин «межкультурная компетенция» вместо «межкультурная коммуникативная компетенция». Российские же авторы нередко применяют уточняющий вариант «иноязычная межкультурная коммуникативная компетенция» [Черняк, 2015].
Одни российские ученые также подчеркивают, что успешность межкультурной коммуникации тесно связана как с уровнем иноязычной коммуникативной компетенции, так и с характером коммуникации (непродуктивным, репродуктивным или продуктивным) [Муреева, 2004]. Другие полагают, что межкультурная коммуникативная компетенция предусматривает потребность, способность и готовность осуществлять позитивные межкультурные контакты в устной и письменной форме для достижения общекультурных и профессиональных целей [Рыблова, 2021].
При этом большинство исследователей согласны с тем, что именно межкультурная компетенция обусловливает успех коммуникации не только в двуязычном или полиязычном контексте, но и в контексте одного и того же языка, если коммуниканты используют разные варианты языка или диалекты, как, например, между представителями Британии и США, Германии и Австрии, разных регионов Италии. Американский ученый А. Фантини отмечает, что человек, говорящий только на родном языке, никогда не сможет овладеть высоким уровнем межкультурной компетенции по сравнению с двуязычным или полиязычным индивидом1 [Fantini, 2009].
1 Fantini, A. E. (2007). CSD Research Report: Exploring and Assessing Intercultural Competence. Center for Social Development, Global Service Institute, George Warren Brown School of Social Work, Washington University.
Российские ученые также отмечают важность развития новой, вторичной языковой личности для успешного формирования межкультурной компетенции при обучении иностранным языкам [Гальско-ва, Гез, 2004]. Так, Ю. Н. Караулов выделил три уровня развития языковой личности [Караулов, 1987]:
1) вербально-семантический (т. е. владение базовой фонетикой, грамматикой и лексикой);
2) логико-когнитивный (комплекс представлений о мире, включающий в себя как общие, так и профессиональные знания);
3) прагматический (мотивация, цели и ценностные установки личности).
Согласно выводам вышеупомянутых работ, под межкультурной коммуникативной компетенцией понимается способность человека устанавливать взаимоотношения и достигать взаимопонимания с представителями иных культур на основе признания духовных материальных и культурных ценностей, толерантного отношения к несхожести в общении, образе жизни, поведении и т. д. Это способность уверенно и эффективно участвовать в повседневном, социокультурном, деловом, профессиональном общении с представителями других культур, т. е. не только понимать, но и продуцировать высказывания на иностранном языке в определенных ситуациях, учитывая лингвистические и социальные правила, соблюдаемые носителями языка.
РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
В результате анализа научной литературы мы пришли к выводу о том, что профессиональная МКК прокуроров предусматривает способность и готовность участников к профессиональному общению с представителями иных культур на иностранном языке. Мы разделяем точку зрения А. Н. Рыбловой в том, что для осуществления профессиональной межкультурной коммуникации субъекты иноязычного образовательного процесса в системе высшего образования должны овладеть умениями и навыками восприятия и технологией переработки иноязычной профессионально значимой информации [Рыблова, 2006; Рыблова, 2019], а также способностью свободно продуцировать профессионально значимые высказывания в профессионально заданных ситуациях с соблюдением лингвистических и социальных правил носителей языка.
Анализ рабочей программы по дисциплине «Иностранный язык» по направлению подготовки «Прокурорская деятельность» показал, что в тематическом аспекте программа охватывает самые разнообразные области общеправовой и прокурорской деятельности в России и странах изучаемых
языков: понятие права, профессия юрист, законодательная деятельность государства, специфика работы органов прокуратуры в разных странах, международные преступления и т. п. При этом на изучение дисциплины выделяется всего четыре семестра и 280 часов аудиторных занятий, что составляет от четырех до шести часов в неделю. Мы считаем, что этих часов недостаточно, учитывая, что уровень владения иностранным языком обучающихся I курса преимущественно низкий, что затрудняет процесс освоения дисциплины и достижения требуемого уровня владения иностранным языком, развития навыков устной и письменной речи, не говоря уже о формировании умений профессиональной межкультурной коммуникации.
Для решения проблемы повышения качества иноязычной подготовки прокуроров, по нашему мнению, необходимо прежде всего интенсифицировать иноязычный образовательный процесс за счет увеличения объема часов в неделю на изучение профессионально ориентированного иностранного языка. Немаловажную роль может сыграть также изучение на иностранном языке ряда дисциплин, наиболее важных для приобретения прокурорской специальности, что обеспечит студентам более быстрое формирование межкультурной компетенции еще в университете для уверенного иноязычного профессионального общения в международном профессиональном сообществе.
Большую значимость мы придаем моделированию и теоретическому обоснованию технологии онлайн-формирования профессиональной МКК посредством онлайн-инструментария, как во время аудиторных занятий, так и в электронной образовательной среде во время самостоятельной работы обучающихся. Технологический процесс онлайн-формирования профессиональной межкультурной компетенции включает:
- онлайн-проектирование профессионально значимых целей и прогнозирование образовательных результатов в соответствии со специальностью и профилем подготовки студентов;
- организацию и координацию межличностного взаимодействия субъектов иноязычного образовательного процесса в электронной образовательной среде посредством комплекса онлайн-ин-струментария, способного воссоздать в иноязычном образовательном процессе контекст деятельности прокуроров в международных взаимоотношениях;
- уровневую онлайн-диагностику достигнутых результатов.
Для применения разработанной нами технологии посредством комплекса онлайн-инструмен-тария мы подготовили электронное учебное пособие «Английский язык по направлению подготовки
«Судебная и прокурорская деятельность», которое на сегодняшний день проходит апробацию в юридическом университете. Оно полностью соответствует Основной образовательной и Рабочей программе дисциплины и раскрывает такие темы, как международные стандарты прокурорской деятельности, органы прокуратуры в России, Великобритании и США, их структура и функции, международные преступления, межгосударственное сотрудничество в борьбе с международными преступлениями (Интерпол) и др. Предлагаемый нами комплекс используется в электронно-образовательной среде юридического университета и включает синхронный и асинхронный инструментарий обучения профессионально ориентированного обучения английскому языку:
- платформы видеоконференцсвязи для проведения практических занятий (MS Teams, Zoom, Big Blue Button);
- виртуальные белые доски (MS Teams, Miro. Jamboard) для презентации материала и работы в парах и малых группах во время занятия;
- интерактивные презентации (Mentimeter) для презентации материала, синхронного тестирования, обратной связи;
- виртуальные флэш-карты (Ouizlet и др) для работы с лексикой;
- видеохостинги (Youtube и др) для презентации новой темы, отработки навыков аудирования;
- сервисы записи голосовых сообщений (Voice Spice Recorder и др), для отработки навыков аудирования и говорения;
- сервисы проверки знаний / тестирования (Kahoot, MS Forms, Google Forms);
- сервисы для совместной работы (MS Teams, GoogleDocs) и др.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Алимов В. В. Интерференция в переводе: учебное пособие. М. : КомКнига, 2005. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=19815987
2. Trager G., Hall E. Culture as Communication: A Model and Analysis. New York, 1954.
3. Kluckhohn F. R., Strodtbeck F. L. Variations in value orientations. Evanston, IL: Row, Peterson, 1961.
4. Samovar L. A., Porter R. E., Stefani L. A. Communication between cultures. Woodworth Publishing Company, 1998.
5. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации М. : КНОРУС, 2016.
6. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка / пер. с англ. под ред. К. М. Ирисхановой. Страсбург :М Cambridge University Press, 2001 ; МГЛУ, 2003.
7. Guide for the development and implementation of curricula for plurilingual and intercultural education. Strasbourg: Council of Europe, 2016.
8. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Слово, 2000.
9. Meyer M. Developing transcultural competence: case studies of advanced foreign language learners. In D. Buttjes & M. Byram (eds.), Mediating languages and cultures. Clevedon : Multilingual Matters, 1991.
10. Byram. М. Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannesburg : Multilingual Matters Ltd., 1997.
11. Atay D., Kurt G., ^amlibel Z., Ersin P., Kaslioglu O. The Role of Intercultural Competence in Foreign Language Teaching // Inonu University Journal of the Faculty of Education December 2009. Issue 3. Vol. 10. P. 23-135.
12. Byram M., Zarate G. The sociocultural and intercultural dimension of language learning and teaching. Strasbourg: Council of Europe. 1997.
13. Черняк Н. В. «Межкультурная компетенция» и смежные термины в понятийном аппарате межкультурной дидактики // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Вып. 2. Т. 13. С. 68-76.
14. Муреева С. В. Изучение латыни в юридическом вузе в аспекте межкультурной компетенции. Саратов : Научная книга, 2004.
15. Рыблова А. Н. Современные подходы к формированию межкультурной коммуникативной компетенции: учебное пособие для студентов магистратуры, профиля «Межъязыковая и межкультурная коммуникация». М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2021.
16. Fantini A. E. Assessing Intercultural Competence: Issues and Tools // The SAGE handbook of intercultural competence / ed. by D. K. Deardorff. SAGE Publications Thousand Oaks, 2009. P. 456-476.
17. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. М. : Академия, 2004.
18. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М. : Наука, 1987.
19. Рыблова А. Н. Технология управления образовательным процессом студентов в университете: методические рекомендации для преподавателей и студентов специальности «Педагогика и психология». Саратов : Саратовский государственный социально-экономический ун-т, 2006.
20. Рыблова А. Н. Разноуровневое управление иноязычным образовательным процессом подготовки переводчиков: традиции и новации. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2019.
REFERENCES
1. Alimov, V. V. (2005). Interferencia v perevode = Interference in translation: uchebnoe posobie. Moscow: KomKniga (In Russ.)
2. Trager, G., Hall, E. (1954). Culture as Communication: A Model and Analysis. New York.
3. Kluckhohn, F. R., Strodtbeck, F. L. (1961). Variations in value orientations. Evanston, IL: Row, Peterson.
4. Samovar, L. A., Porter R. E., Stefani, L. A. (1998). Communication between cultures. Wadsworth Publishing Company.
5. Sadohin, A. P. (2016). Vvedenie v teoriyu mezhkul'turnoj kommunikacii = Introduction to the theory of intercultural communication. Moscow: KNORUS. (In Russ.)
6. Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment (2003), transl. from English, ed. by K. M. Iriskhanova. Council of Europe, Department of Modern Languages. Strasbourg: Cambridge University Press ; Moscow: Moscow State Linguistic University. (In Russ.)
7. Ter-Minasova, S. G. (2000). Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya = Language and intercultural communication. Moscow: Slovo (In Russ.)
8. Meyer, M. (1991). Developing transcultural competence: case studies of advanced foreign language learners. In D. Buttjes & M. Byram (eds.), Mediating languages and cultures. Clevedon: Multilingual Matters.
9. Byram, М. (1997). Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.
10. Atay D. et al. (2009). The role of intercultural competence in foreign language teaching. Inonu University Journal of the Faculty of Education. Special Issue, 3(10), 23-135.
11. Byram, M., Zarate, G. (1997). The sociocultural and intercultural dimension of language learning and teaching. Strasbourg: Council of Europe.
12. Chernyak, N. V. (2015). Intercultural competence and related terms in the conceptual apparatus of intercultural didactics. Vestnik of Novosibirsk State University. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. Novosibirsk State University Journal. Linguistics and intercultural communication, 2(13), 68-76. (In Russ.)
13. Mureeva, S. V. (2004). Izuchenie latyni v yuridicheskom vuze v aspekte mezhkul'turnoj kompetencii = Study of Latin in a law university in the aspect of intercultural competence. Saratov: Nauchnaya kniga (In Russ.)
14. Ryblova, A. N. (2021). Sovremennye podhody k formirovaniyu mezhkul'turnoj kommunikativnoj kompetencii: uchebnoe posobie dlya studentov magistratury, profilya «Mezh"yazykovaya i mezhkul'turnaya kommunikaciya» = Modern approaches to the forming of intercultural communicative competence: textbook for graduate students, profile "Interlanguage and intercultural communication". Moscow: MSLU. (In Russ.)
15. Fantini, A. E. (2009). Assessing Intercultural Competence: Issues and Tools. In D. K. Deardorff (ed.), The SAGE handbook of intercultural competence (pp. 456-476). SAGE Publications Thousand Oaks.
16. Galskova, N. D., Gez, N. I. (2004). Teoriya obucheniya inostrannym yazykam: Lingvodidaktika i metodika = Theory of foreign languages teaching. Language pedagogy and methodology. Moscow: Akademiya. (In Russ.)
17. Karaulov,Yu.N.(1987). Russkij yazyk iyazykovaya lichnost' =Russian language and a linguistic persona. Moscow:Nauka (In Russ.)
18. Ryblova, A. N. (2006). Tekhnologiya upravleniya obrazovatel'nym processom studentov v universitete: metodicheskie rekomendacii dlya prepodavateleji studentov special'nosti «Pedagogika i psihologiya» = Technology of students' learning process management at the university: methodological recommendations for lecturers and students of Pedagogy and Psychology specialty. Saratov: Saratov State Social Economics University. (In Russ.)
19. Ryblova, A. N. (2019). Raznourovnevoe upravlenie inoyazychnym obrazovatel'nym processom podgotovki perevodchikov: tradicii i novacii = Multilevel management of the foreign language educational process of training translators: traditions and innovations. Moscow: MSLU. (In Russ.)
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ
Матияшина Ксения ярославовна
соискатель кафедры лингводидактики Московского государственного лингвистического университета, старший преподаватель кафедры английского языка
Московского государственного юридического университета им. О. Е. Кутафина (МГЮА)
INFORMATION ABOUT THE AUTHOR Matiyashina Kseniya Yaroslavovna
Postgraduate Student, Foreign Language Teaching Department, Moscow State Linguistic University, Senior Lecturer, English Language Department, Kutafin Moscow State Law University
Статья поступила в редакцию 05.10.2021; одобрена после рецензирования 11.11.2021;
принята к публикации 27.01.2022
The article was submitted 05.10.2021; approved after reviewing 11.11.2021; accepted for publication 27.01.2022