Формирование профессиональной компетенции военных переводчиков китайского языка средствами фразеологии военной тематики
Р.А. ПОЛОНЧУК
Т.Л. ТУРУЛЕВА, доктор педагогических наук
АННОТАЦИЯ. Рассматривается структура профессиональной компетенции военного переводчика. Исследована роль фразеологии военной тематики китайского языка в формировании структурных компонентов профессиональной компетенции военного переводчика в процессе преподавания китайского языка в военном вузе. Рассмотрены основные организационно-педагогические условия формирования профессиональной компетенции военных переводчиков китайского языка средствами фразеологии военной тематики.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: военный перевод, профессиональное образование, профессиональная компетенция, методика преподавания, китайский язык, военный вуз.
SUMMARY. The article considers the structure of professional competence of military interpreters. The role of the Chinese military phraseology is shown in forming the structural components of professional competence of military interpreters within teaching the Chinese language in military higher educational institutions. The main organisational and pedagogical conditions for forming the professional competence of military interpreters of the Chinese language by means of military phraseology.
KEYWORDS: military translation, professional education, professional competence, teaching methods, Chinese language, military higher educational institution.
В СОВРЕМЕННЫХ реалиях взаимоотношения Российской Федерации (РФ) и стран Дальнего Востока получили значительное развитие. В то же время неуклонно повышается уровень стратегического взаимодействия нашей страны с Китайской Народной Республикой (КНР). Постоянно изменяющаяся военно-политическая обстановка в мире вынуждает по-новому взглянуть на вопросы всестороннего сотрудничества РФ с КНР и сконцентрировать усилия на наиболее значимых областях взаимодействия: экономической, торговой и политической. Не остается в стороне и военная сфера, которой в последнее время уделяется все большее внимание.
Военное сотрудничество РФ и КНР непрерывно расширяется: проводятся совместные антитеррористические учения, заключаются контракты на поставку различных видов вооружения, проводятся консультации на уровне оборонных ведомств по широкому кругу вопросов. Для успешного проведения указанных мероприятий требуется задействование значительного количества квалифицированных военных специалистов ВС РФ, профессионально владеющих китайским языком.
Одним из ключевых вопросов в воспитании личности военного специалиста, свободно владеющего китайским языком, является формирование соответствующих профессиональных компетенций,
которые должны быть выработаны у него в процессе обучения восточному языку1.
Если еще в 1965 году к военным переводчикам причисляли специалистов, которые должны были «понимать природу современного боя и твердо знать военную терминологию, уметь реферировать военную литературу, переводить военные документы и вести допрос пленного»2, то в настоящее время к этому определению авторитетные военные лингвисты также добавляют «владение знаниями лингвострановедческого и военно-страноведческого характера»3.
Вместе с тем одним из актуальных и в то же время малоизученных направлений исследований в сфере совершенствования лингвистического обеспечения военной деятельности является исследование фразеологических единиц военной тематики (ФЕВТ) китайского языка. Они не только широко применяются в разговорной речи китайских военнослужащих и СМИ, но также могут быть употреблены в таких сферах, как политика, экономика, спорт, бытовое общение.
Как справедливо отмечает в своих исследованиях И.В. Войцехович, фразеологизмы — это «кузница высокой эстетической морали и нравственности»4. С древних времен знание китайских идиом служило формальным показателем высокого уровня образования и значительных нравственных качеств человека, что не потеряло актуальности и в настоящее время.
Кроме того, фразеологические единицы являются неотъемлемым компонентом коммуникативного поведения этнической языковой личности5, играют весомую роль в создании ее речевого портрета6. Особенно рельефно роль фразеологических единиц китайского языка проявляется при сопоставлении речевых портретов китайской и русской языковых личностей7. Неправильное употребление фразеологизмов может привести к коммуникативной неудаче в контексте межкультурной коммуникации, а в некоторых случаях и коммуникативному сбою. Поэтому владение фразеологическими единицами языка способствует формированию профессиональной переводческой компетенции, что, в свою очередь, позитивно влияет на качество перевода.
Современные требования к образовательному уровню военных переводчиков и насущная необходимость изучения ФЕВТ китайского языка в образовательном процессе военных вузов определяет необходимость выявления структуры профессиональной компетенции военного переводчика, а также исследования роли ФЕВТ в структурных компонентах профессиональной компетенции.
1 Кленин И.Д. Опыт подготовки военных переводчиков китайского языка // Армия и современный мир. Военно-политические и военно-гуманитарные аспекты. Научный альманах № 1 (2). М.: Союз переводчиков России. Ассоциация военных переводчиков. С. 34—54.
2 Гаврилов Л.А., Курапова Е.И., Торсуков Е.А. Подготовка переводческих кадров в России (к истории вопроса) // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 2. С. 125-135.
3 Кленин И.Д. Учебник военного перевода. Китайский язык. Часть 3. М.: Военный университет, 2007. 170 с.
4 Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник. М.: ACT: Восток — Запад, 2007. С. 13.
5 Гурулева Т.Л. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения этнической языковой личности: параметры и технология описания речевого портрета // Культура и цивилизация. 2016. Т. 6. № 6А. С. 326—335.
6 Гурулева Т.Л. Речевой портрет этнической языковой личности (сопоставительная характеристика китайской, русской и английской языковых личностей) // Культура и цивилизация. 2017. Т. 7. № ЗА. С. 196-205.
7 Гурулева Т.Л. Сопоставительная характеристика речевых портретов китайской и русской языковых личностей // Общественные науки. 2017. № 2. Т. 2. С. 283—295.
Под профессиональной компетенцией8 в основном принято понимать:
владение совокупностью навыков и умений, позволяющих эффективно решать профессиональную задачу (владение основным изучаемым языком в его литературной форме, базовыми методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на данном языке);
возможность находить организационно-управленческие решения, оценивать их результат и нести за них ответственность с позиций социальной значимости принимаемых решений;
способность осуществлять деловое общение и публичные выступления, вести переговоры, совещания, осуществлять деловую переписку и поддерживать электронные коммуникации;
готовность решать задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационно-коммуникационных технологий и с учетом основных требований информационной безопасности9.
Опираясь на работы исследователей в области теории перевода (В.Н. Комиссарова10 и Р.К. Миньяр-Белоручева11), мы выделили следующие основные составляющие профессиональной компетенции военных переводчиков и рассмотрели роль ФЕВТ китайского языка в их формировании.
Языковая компетенция — использование всех доступных языковых средств адекватно ситуации общения, взаимоотношениям между коммуникантами*, их ролевым функциям и регистру общения. Сюда же относят и постоянную необходимость пополнения словарного запаса переводчика. Так, военный переводчик китайского языка должен в совершенстве владеть военной лексикой, понимать военные тексты, уметь подбирать правильный эквивалент при переводе военных терминов, обладающих полисемией** или вовсе не имеющих соответствий в русском языке, обладать способностью донести смысл безэквивалентных фразеологизмов военной тематики китайского языка на русский путем возможных переводческих трансформаций.
Коммуникативная компетенция — формирование правильных выводов из высказывания на основе фоновых знаний, введение необходимых для понимания перевода пропозиций*** в процессе перевода. Что касается военных переводчиков, фоновые знания имеют решающее значение, поскольку именно они в совокупности со знанием военной терминологии составляют то, чем отличается военный переводчик от своих коллег по переводу в других областях.
8 Азимов Э.Г., Щукин A.H. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009. С. 108.
9 Приказ Минобрнауки России от 07.08.2014 № 947 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.03.01 Филология (уровень бакалавриата)» (Зарегистрировано в Минюсте России 25.08.2014 № 33807).
10 Комиссаров Н.В. Современное переводоведение: учеб. пособ.; 2-е изд., испр. М.: Р. Валент, 2011. С. 17.
11 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. С. 54.
* Коммуникант — участник коммуникации, задействованный в коммуникативном акте: отправитель или получатель, порождающий и интерпретирующий сообщения (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976).
** Полисемия — многозначность, многовариантность, т. е. наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.
*** Пропозиция (лат. propositio — основное положение, предпосылка, предмет, тема) — семантический инвариант, неизменный для модальной и коммуникативной парадигмы предложения и иных языковых конструкций, производных от предложения.
Фоновые знания, в свою очередь, помогают достичь эквивалентности, точности и адекватности перевода, более конкретного понимания смысла высказывания12. При формировании коммуникативной компетенции изучение будущими военными переводчиками ФЕВТ китайского языка, безусловно, играет важнейшую роль, поскольку до сих пор значительное число ФЕВТ китайского языка не переведены на русский язык и не имеют соответствий в специализированных словарях. Это и определяет некоторые трудности при выявлении их положительной, нейтральной или отрицательной коннотации*. Одним из вариантов решения данной проблемы является введение в содержание обучения китайскому языку в военном вузе ФЕВТ китайского языка, изучение истории их возникновения и способов их употребления.
В рамках коммуникативной компетенции также выделяется эмо-тивно-эмпатийная компетенция, суть которой состоит в особом умении идентифицировать и учитывать имплицитно выраженные чувства и эмоции коммуникантов, демонстрировать свои положительные и нейтральные эмоции и переключаться с отрицательных эмоций на положительные или нейтральные. Так, например, при переводе ФЕВТ китайского языка довольно часто возможно передать характер и настроение пословиц и поговорок без подбора соответствующего эквивалента в русском языке. Этот аспект представляет особый интерес в рамках перевода при допросе и во многом реализуется в самой психологии допроса военнопленных.
Текстообразующая компетенция — умение создавать и изучать тексты различных типов. Военные тексты подразделяются на жанры: военно-научные, военно-технические, военно-информационные, военно-публицистические, военно-деловые тексты, уставы, наставления и др. Каждому жанру соответствует определенная структура текста, стилистика, цели. Большие различия как в композиции, так и в других аспектах имеют тексты военно-технического и военно-проблемного обозрения. Так, знание и умелое применение (или не применение) ФЕВТ китайского языка при переводе в зависимости от специфики конкретного текста может помочь соблюсти стиль текста оригинала13.
Техническая компетенция — специальные знания, умения и навыки, необходимые для осуществления переводческой деятельности. Среди специализированных умений военного переводчика выделяют: умение выполнять параллельные действия на двух языках и оперативно переключаться с одного на другой; умение понимать текст «по-переводчески»; умение видеть глубинную и поверхностную структуру высказывания; умение совершать максимально точный перевод при отсутствии прямых соответствий; умение правильно выбирать и применять различные приемы перевода для преодоления трудностей, связанных с особенностями исходного языка; умение анализировать текст оригинала, выявлять в нем переводческие проблемы и успешно решать их14.
Кроме того, в работе военного переводчика присутствуют и некоторые специфические виды перевода: перевод при радиообмене, допрос пленного, перевод с листа и т. д., требующие своих собственных подходов15. В таких видах работы знание ФЕВТ китайского языка позволит
12 Митчелл П.Д., Сысуев B.A. Способы достижения переводческой эквивалентности при переводе военных документов (на примере китайского языка) / Индустрия перевода. 2014. № 1. С. 55-59.
* Коннотация (позднелатинское connotatio, от лат. con — вместе и noto — отмечаю, обозначаю) — сопутствующее значение языковой единицы.
13 Кленин И.Д. О специфике преподавания китайского языка // Сборник статей. № 9. М.: ВИИЯ, 1973. С. 41-46.
14 Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. С. 37.
15 Кленин И.Д. О специфике преподавания китайского языка.
военным специалистам избежать коммуникативного сбоя и сконцентрироваться на выполнении конкретной профессиональной задачи.
Техническая компетенция во многом соотносится с выделяемой некоторыми авторами операциональной компетенцией — умением различать языковые картины мира различных языковых коллективов, владеть на базе этих картин переводческими категориями и выполнять адекватный перевод с помощью таких категорий16. Эта составляющая переводческой компетенции важна при переводе на русский язык с китайского, поскольку ему свойственен иносказательный характер высказываний. Такая форма выражения мысли отражает национальную черту характера, свидетельствуя о желании выражать свое мнение завуалировано. Изучение ФЕВТ китайского языка позволяет также освоить культурный компонент их значения, способный дать военным специалистам представление об особенностях культуры и мышления китайцев и, в частности, китайских военнослужащих.
Стратегическая компетенция заключается в умении восполнять недостатки во владении языком как языковыми, так и неязыковыми средствами. Сюда также входит знание определяющих перевод факторов (прагматических, социокультурных, дискурсивных* и лингвистических) и измерение их влияния на выбор общей стратегии перевода для последующей максимизации использования этих факторов в определенной коммуникативной ситуации. Изучение ФЕВТ китайского языка дает значительную историко-страноведческую подготовку, помогающую военным специалистам ориентироваться в различных исторических событиях и использовать это для перевода.
Кроме того, анализ ФЕВТ китайского языка наглядно показывает, что в современном китайском языке существует процесс «демилитаризации» военной лексики, которая может быть использована и в других ситуациях речевого общения, не связанных с военной сферой. Этот процесс является иллюстрацией того, как меняется смысл профессиональной терминологии в результате ее переносного употребления17. Соответственно, при встрече с ФЕВТ неподготовленный специалист может и растеряться, поскольку культурный компонент значения многих военных фразеологизмов разгадать довольно непросто.
Военный специалист должен быть способен выполнять свои профессиональные задачи в любых условиях обстановки, в том числе сопряженных с риском для жизни, что также составляет особую компетенцию — способность выполнять поставленные задачи в качестве потенциального участника боевых действий. Соответственно военный специалист должен быть не только подготовленным морально и физически, но и знать военные дисциплины, уметь читать топографические карты, обращаться с оружием, анализировать оперативно-тактическую обстановку.
Специфика описанных компонентов профессиональной компетенции военного переводчика также определена фактическим синтезом двух профессий — переводчика и военного и предопределяет наличие у него морально-этических норм, присущих обоим ее составляющим18. Все вышеперечисленные компоненты профессиональной компетенции военного переводчика, таким образом, обусловливают всю много-
16 Кленин И.Д. Опыт подготовки военных переводчиков китайского языка.
* Дискурсивный — связный текст в совокупности с различными жизненными, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст в событийном аспекте.
17 Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология китайского языка: курс лекций / И.Д. Кленин, М.: Восточная книга, 2013. С. 14.
18 Кленин И.Д. Перевод безэквивалентной лексики и национальных реалий // Мир китайского языка. № 2. М.: ИД «Муравей», 1999. С. 25—31.
гранность и сложность методов, используемых в процессе обучения военному переводу, к которому не только в разных странах, но и в разных военных учебных заведениях подходят по-разному19.
Несмотря на важную роль, которую играют ФЕВТ в структуре профессиональной компетенции военного переводчика китайского языка, по экспертным оценкам китайских и отечественных лингвистов, фразеология военной тематики китайского языка недостаточно исследована, сохраняется большое количество спорных вопросов, связанных с их переводом и интерпретацией на русский язык. Практически отсутствуют специализированные издания по данной тематике. Все это обусловливает сложность ФЕВТ китайского языка как для восприятия, так и для обучения и перевода.
Среди работ отечественных лингвистов и лингводидактов* особого внимания заслуживает тематический словарь, созданный коллективом кафедры дальневосточных языков Военного университета МО РФ — «Военная тематика в китайских пословицах и поговорках. Китайско-китайский тематический словарь»20 под руководством
B.В. Ткачука. Составители данного словаря собрали пословицы и поговорки, имеющие отношение к военной тематике, всего около 3700 единиц. Необходимо отметить несомненную значимость этого словаря, поскольку не только большое количество приведенных в нем фразеологизмов военной тематики представляет собой уникальный языковой материал, но и тот факт, что в отечественной лингвистике это одно из немногих исследований, которые напрямую затрагивают проблему военной тематики во фразеологизмах китайского языка.
В настоящее время в России военных специалистов со знанием китайского языка обучают либо на базе военных вузов МО РФ, либо на базе учебных военных центров (УВЦ) при гражданских вузах. Между военным вузом и УВЦ при гражданском университете существуют определенные различия в подходах к обучению военных лингвистов, что определяется разными порядками и правилами обучения в целом. Фактически у курсантов УВЦ при гражданском вузе имеются реально большие возможности в изучении иностранных языков: обучение у носителя языка (что встречается крайне редко в вузах Министерства обороны), выезд за границу во время каникул на языковую стажировку.
С другой стороны, военной подготовке курсант УВЦ уделяет только один день в неделю, что составляет одну из основных проблем его обучения именно как военного специалиста со знанием иностранного языка. Поэтому перед преподавательским составом стоит задача предельно продуктивно использовать время, которое проводит курсант в УВЦ, для обучения его военным реалиям. Выстраиванию наиболее оптимальной программы обучения также помогает организация тесного сотрудничества и взаимодействия между руководством факультета и УВЦ.
Что касается военных вузов, то в них обучение военному переводу построено на базе печатных и аудитивных (переданных с помощью звуков) текстов. Производится подбор материалов на актуальные темы из авторитетных китайских источников. Кроме того, значительное внимание уделяется обучению курсантов переводу военных текстов технической тематики, что зачастую отсутствует в программах гражданских вузов. Работа с аудитивными текстами проводится на занятиях в линга-
19 Хабаров А.А. Практический курс военного перевода китайского языка: учебник для вузов. 4. 1. М.: Восточная книга, 2014.
* Лингводидакт — специалист в области лингводидактики. Лингводидактика — общая теория обучения языкам, основанная на лингвистических данных и законах обучения, дидактики.
20 Абдрахимов Л.Г., Рад ус Л.А., Ткачу к В.В. Военная тематика в китайских пословицах и поговорках. Китайско - китайский тематический словарь. М.: Восточная книга, 2014.
C. 10.
фонных кабинетах, где также применяются разработанные мультимедийные курсы и электронные учебники по китайскому языку21.
Кроме того, в процессе обучения курсанты могут привлекаться для выполнения ответственных задач, связанных с лингвистическим обеспечением: сопровождение делегаций, организация научно-исследовательских конференций, участие в межвузовских языковых олимпиадах и др. Хорошей возможностью для курсантов совместить активное усвоение военных реалий и совершенствование языковых навыков на практике является участие в совместных российско-китайских военных учениях, проводимых на регулярной основе.
Перечисленные условия подготовки военных переводчиков китайского языка позволяют эффективно организовать процесс изучения ФЕВТ, а также процесс их практического использования в квазипрофессиональной* деятельности, что, в свою очередь, способствует успешному формированию профессиональной компетенции будущих военных переводчиков китайского языка.
В целях совершенствования процесса формирования профессиональной компетенции военных переводчиков китайского языка на настоящем этапе считаем необходимой разработку отдельного образовательного модуля, раскрывающего основные закономерности функционирования в современном китайском языке фразеологии военной тематики. Считаем рациональным преподавание данного модуля в рамках дисциплины «Военный перевод» специальности «Перевод и пе-реводоведение», при установлении прочных межпредметных связей с такими дисциплинами, как «Общий перевод», «Практический курс перевода», «Практический курс речевого общения». Данный модуль должен быть обеспечен образовательными ресурсами: учебниками, учебными пособиями, словарями, справочниками и др., которые позволят в кратчайшие сроки освоить ФЕВТ китайского языка.
Также считаем целесообразной разработку специализированного курса «Фразеология военной тематики китайского языка» как дисциплины вариативной части образовательной программы по специальности «Перевод и переводоведение» (дисциплина по выбору). Данную дисциплину уместно изучать после дисциплины «Лексикология китайского языка», что наряду с овладением ФЕВТ китайского языка позволит будущему военному переводчику системно расширить знания в области лексикологии**.
Исходя из вышеизложенного можно заключить, что ФЕВТ китайского языка играют важнейшую роль в формировании структурных компонентов профессиональной компетенции военного переводчика китайского языка. Системное освоение ФЕВТ китайского языка будущими военными переводчиками возможно на базе разработки как лингвистических аспектов фразеологизмов (синтаксических***, стилистических**** и других характеристик), так и их дидактических аспектов (специализированных учебных дисциплин, модулей, образовательных ресурсов).
21 Военный перевод (китайский язык): электронный учебник. Военный университет МО РФ, разработчик A.A. Хабаров.
* Префикс «квази» означает «мнимый, ненастоящий» или «похожий, подобный». Это означает близкую имитацию профессиональной деятельности, полупрофессиональную деятельность.
** Лексикология — отдел языкознания, изучающий лексику.
*** Синтаксис — отдел грамматики, изучающий предложения и способы сочетания слов внутри предложения.
**** Стилистика — учение о стиле или стилях речи.