Формирование модели современного языка при процессах глобализации
Хатхе Асиет Асланбечевна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Адыгейский государственный университет E-mail: xatxe70@mail.ru
Чтэд Ирина Айтечевна,
кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, Адыгейский государственный университет E-mail: irina.chitao@mail.ru
Бзегежева Лариса Казбековна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры конституционного строительства и государственного и муниципального управления ФГБОУ ВО «МГТУ» E-mail: bzegezheva@yandex.ru
Финагина Юлия Валерьевна
старший преподаватель кафедры русского языка как
иностранного
РГПУ имени А.И. Герцена
E-mail: y-finagina@mail.ru
Шумахова Зарема Нурбиевна,
канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО «МГТУ», x520pp@yandex.ru
Проблема системы ценностей в условиях духовного кризиса, в котором сейчас, к сожалению, находится наше общество, предстает, несомненно, одной из первоочередных. Язык в его антропологическом измерении представляет собой определенный феномен, имеющий немалую значимость в процессе формирования ценностных ориентиров человека. Именно язык является одной из фундаментальных ценообразующих исходных позиций. Вызовы реалий требуют анализа рисков глобализа-ционных процессов, одним из которых является лингвистическая унификация. Выбор проблемы обусловлен и тем фактом, что образовательный универсам констатируется прежде всего через язык. Проблема языка постоянно выдвигается в центр современного образовательного дискурса, потому что она касается бытийной укорененности образовательных практик. Но вместе с тем образовательная глобализация в этой плоскости имеет специфическое проявление, потому что язык мирового общения никогда не сможет вытеснить национальные языки из образовательного пространства. Но вместе с тем следует отметить, что существуют риски, связанные с языковой унификацией в образовании.
Ключевые слова: язык, глобализация, унификация, развитие, образование.
Важность языка мирового общения или глобального языка (global language), несомненно, будет способствовать развитию науки и образования. Но вместе с этим наглое вмешательство лингвистической глобализации в образовательные и воспитательные практики, которые существуют в определенных культурных контекстах и исторических традициях, может вызвать социальные травмы и даже культурный шок [8]. Ведь в образовании и воспитании родной язык имеет экзистенциальное значение. Любые попытки уменьшить значимость родного языка, даже для расширения образовательных горизонтов, будут означать конец так называемой "педагогической интимности", то есть будут означать невозможность педагогического диалога. И это проблема, сторонницей принципиального диалогизма образовательных и воспитательных практик. Возникает вопрос в духе Канта: как возможна диалогическая педагогика в условиях лингвистической глобализации. В современных условиях становится очевидным, что для понимания ее самой и ее последствий необходимо учитывать не только глубинную связь между человеком и языком, но и горизонтальные коммуникативные цепи, расширению которых способствует лингвистическая глобализация, что является одной из возможностей привлечения человека к мировому образовательному пространству [1]. Между национальными языками и так называемой «глобальными» существуют сложные отношения [6]. В оценке языка мирового общения наблюдаются колебания от положительной оценки как фактора раздвижения культурных горизонтов, расширения шансов для личностного развития, так и отрицательные: так английский язык становится принуждением для других стран мира, дополнительным фактором социального расслоения в глобальном измерении. Ведь тот, кто владеет английским языком, в условиях глобализации имеет больше шансов для профессиональной и личностной реализации, и это является реальностью сегодняшнего дня. Английский язык становится активным фактором образовательного пространства.
На первый взгляд, англоязычные страны являются теми, кто выигрывает от лингвистической глобализации. Но ее парадоксом является то, что она провоцирует своеобразный отход от естественного языка и создает его симулякр - глобальный английский [5].
Таким образом, среди образовательных последствий лингвистической глобализации можно определить как негативные, так и позитивные. С одной стороны, лингвистическая глобализация приводит к ослаблению значимости родного языка
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
о с
U
и потере культурной идентичности, с другой - является весомым фактором формирования мировой культуры и возникновения мирового сообщества. Среди невзгод лингвистической глобализации можно определить и языковые трансформации, происходящие из-за разветвления сети Интернета, которые устраняют лингвистические примусы правописания и вообще любые нормы письменной речи. Следовательно, понимание возможностей и ограничений лингвистической глобализации в конституировании образовательного пространства позволяет выяснить ее влияние на диалогические образовательные практики и определить роль образования и воспитания как регуляторов глобализационного давления на человека [9].
Вообще, структурирование мультикультурного общества в эпоху позднего модерна происходит противоречивым образом. С одной стороны, сохраняются раннемодерные формы закрытой урбанистической мультикультурности с относительно ограниченными потребностями в интеркультурной коммуникации. С другой же стороны под влиянием глобализации формируются открытые Мульти-культурные социумы, в которых интеркультурная коммуникация выполняет интегрирующую функцию. Интеркультурная коммуникация в этих обстоятельствах выступает посредником между мозаичными культурами общества. В эпоху модерна эти функции брала на себя так называемая «высокая культура», которая задавала направление развития образования [2].
Опыт образования и воспитания в условиях открытой мультикультурности активно влияет на становление новой педагогической реальности. Этой реальности присуща тенденция к виртуализации образовательных институтов и практик, прагмати-зация отношения к чужому, рассмотрение других культур как образовательного ресурса, который становится доступным через образовательную интеркультурную коммуникацию [7].
Лингвистическая глобализация парадоксальным образом создает возможности для более широкого развертывания интеркультурной коммуникации через упрощение процесса поисков общего языка. В то же время распространение «глобального английского языка» в образовательной интеркультурной коммуникации может скрывать зоны непонимания, затруднять преодоление этологических барьеров между представителями других культур.
Глобальный английский язык в новой педагогической реальности, которая конституируется в современных социокультурных контекстах, в отличие от живого английского или ее американской версии, теряет свою бытийную и культурную укорененность, превращается в культурную технику и применяется сугубо инструментально [10].
Лингвистическая глобализация характеризуется функциональной амбивалентностью, которая, с одной стороны, ускоряет процессы культурной интеграции в планетарном измерении, а с другой - усиливает культурное отчуждение человека [4].
Все вышеупомянутое свидетельствует о значимости необходимости осознания ценностной стоимости языка как антропологического феномена и понимания языка как фундаментальной основы ценностных ориентиров.
Тотальная глобализация современного общества предопределяет интенсивные процессы контактирования и взаимовлияния языков и культур. Кроме активного заимствования иноязычной лексики, преимущественно из американского варианта английского языка, современная языковая ситуация в Европе характеризуется постепенным вытеснением национальных языков из целого ряда сфер человеческой деятельности и заменой их на английский язык. Потеря национальными языками своих позиций может иметь для человеческого сообщества последствия, выходящие за пределы сугубо лингвистической проблематики.
Заимствование иноязычной лексики традиционно является проблемой, которая рассматривается не только в работах языковедов и представителей других наук, но является предметом дискуссий среди рядовых пользователей языка. Причины интенсификации заимствования иноязычной лексики, ее структурно-семантические, функциональные и стилистические характеристики рассматривались в последние годы в работах ряда ученых, а также в печатных СМИ, освещающих проблемы языковой нормы и культуры речи («Die Zeit», «Sprachnachrichten»).
Одной из характерных признаков современного этапа развития немецкого языка является интенсивное заимствование англицизмов, как правило, из американского варианта английского языка. Наличие большого количества англицизмов в языке в частности отражают известные иронические названия Denglisch (Denglish) и Engleutsch.
Заимствования иноязычной лексики всегда сопровождалось критикой со стороны лингвистов, журналистов, преподавателей языка, которые видят в нем угрозу целостности литературного языка и расшатывание ее нормы. Поэтому в разные эпохи осуществлялись попытки противодействовать проникновению заимствований в немецкий язык или заменить их на немецкие. Так, благодаря Ф. фон Цезену в XVII в. появились слова, которые стали неотъемлемой частью словарного фонда и употребляются параллельно с заимствованными из греческого (Bibliothek ^ Bücherei, Dialekt ^ Mundart) и латинского (Distanz ^ Abstand, Zirkulation ^ Kreislauf, Projekt ^ Entwurf, Autor ^ Verfasser тому подобное) языков [3].
Деятельность по созданию немецких эквивалентов к заимствованных слов не прекращается и сегодня, но теперь усилия направлены почти исключительно против англицизмов. С целью противодействия их засилью Союзом «Немецкий язык» (Verein Deutsche Sprache) была инициирована акция «Живой немецкий язык» (Aktion lebendiges Deutsch) по созданию немецких соответствий, которая длилась с 2006 по 2010 гг. Примеры предложенных немецких вариантов: Airbag ^ Prallkissen,
Fastfood ^ Schnellkost, Standby ^ Standstrom, Timing ^ Zeitwahl, Jackpot ^ Glückstopf, Display ^ Sichtfeld, No-go-Area ^ Meidezone, Laptop ^ Klapprechner и др. Поскольку такие меры для замены англицизмов имеют регулятивный характер, новые варианты наименований могут быть не сразу воспринятыми говорящими за их необычное звучание. Поэтому только со временем станет ясно, найдут ли они распространение и станут частью языка. Это вопрос привычки и выбора, только сам говорящий может решить, то ли ему и в дальнейшем пользоваться англицизмами, или решиться использовать новые немецкие соответствия.
Употребление значительной части англицизмов является временным явлением, обусловленным контекстом или индивидуальными лингвистическими предпочтениями. Например, только социально-психологическими факторами (желанием улучшить имидж, соображениями престижа) можно объяснить использование англицизмов и вытеснение из обихода некоторых немецких названий, напр.: Weltkonzern ^ Global Player, Schlagzeile ^ Headline, Wettbewerb ^ Contest, Auskunft ^ Service Point (не существует в английском языке!) и др.
Значительный интерес представляют исследования изменений в составе словаря, которые происходят в течение незначительного - с точки зрения истории языка - периода. Используя метод «синхронного среза», можно четко проследить динамические процессы в словарном составе и их зависимость от влияния экстралингвистических и интралингвистиеских факторов. Чтобы проанализировать сколько и какие англицизмы появляются в немецком языке и входят в активный словарный запас большинства говорящих в течение определенного хронологического отрезка, мы исследовали корпус лексики, представленный в книге «Rotbuch Deutsch. Die Liste der gefährdeten Wörter " под редакцией И. Тиле. Как пишет автор, этот корпус содержит наименования, которые сегодня еще иногда употребляются, но активно вытесняются другими, более новыми и актуальными, поэтому им грозит исчезновение из активного словаря. Они вытесняются из-за потери значения, вытесняются англицизмами и - что еще хуже - из-за Denglisch. Частота их употребления уменьшается, их использование воспринимается языковым сообществом как старомодное. Всего корпус включает 1230 немецких слов и словосочетаний, которые находятся на этапе постепенного исчезновения. Среди указанных новых ответчиков 292 являются англицизмами, что составляет почти 24%. Распределение по частям речи выглядит следующим образом: существительные, конечно, количественно преобладают; глаголы - 9; прилагательные - 4; восклицания - 1. Среди новых вариантов являются гибридные образования из немецких и английских элементов, сокращения (аббревиатуры) и словосочетание.
Влияние английского языка не ограничивается наличием словарных заимствований. Наблю-
даются признаки того, что он может дать толчок к необратимым изменениям в глубинном коде немецкого языка. Под глубинным кодом понимают такие стабильные структуры языка (в противовес изменяемому словарю), как морфология и синтаксис. Напр., в немецких текстах приобретает распространение употреблению буквы С в начале слов (Club, Comfort), написание апострофа в форме генитива не только с собственными названиями (Norton's), но и с другими существительными (Manager's), тенденция к раздельному написанию частей сложных слов (Notizblock Anwendung, System Säuberung Eigenschaft), употребление предлога перед цифрой, означающей год (in 2016 вместо 2016 или im Jahre 2016). Такие изменения являются следствием употребления большого количества неассимилированных англицизмов и калькирования английских структур и без надлежащего противодействия могут со временем привести к пиджинизации немецкого языка.
Следовательно, проблемой является не заимствование как явление, а именно использование неассимилированных англицизмов и распространение английского языка на все больше сфер использования, что ограничивает использование других языков. Причины этого очевидны: миграция населения; пропаганда американского образа жизни, американских ценностей; тенденция к использованию английского в качестве рабочего языка в деятельности международных организаций; глобализация экономики; статус английского как языка Интернет-сообщества. В целом количество людей, владеющих английским как иностранным (на разном уровне) составляет в мире 2 млрд чел. Таким образом, английский язык сегодня уже не только мировой lingua franca, но и язык, который из-за своего постоянного присутствия в жизни говорящих влияет на их родной язык, проникая в него и постепенно меняя его. Именно в языковой ситуации, которая сложилась на сегодня в Европе в связи с доминированием английского, лингвисты видят реальную угрозу для немецкого и других языков. Похожее положение вещей наблюдается и в других европейских странах. Немецкий и другие европейские национальные языки оказались в условиях жесткой конкурентной среды, возникшее с появлением Globisch или Globalesisch -английского языка нового типа, своего рода «метаязыка», что является упрощенным вариантом английского языка и используется в международной коммуникации.
Особое беспокойство вызывает тот факт, что немецкий язык сегодня все реже используется как язык науки. Среди главных причин:
1) Болонский процесс в сфере образования, создание общеевропейского образовательного пространства, увеличения в европейских вузах количества образовательных программ на английском языке;
2) более 80% информации, содержащейся в электронных базах во всем мире, представлено на английском языке;
сз о со -а
I=i А
—i о
сз т; о
m О
от
З
ы о со
о с
U
3) более чем две трети ученых мира пишут на английском языке, для того чтобы иметь возможность представить результаты своих исследований как можно большему кругу ученых. Однако есть ряд моментов, связанных с природой и взаимозависимостью языка и культуры, которые заставляют посмотреть с другой стороны на, казалось бы, очевидные преимущества языковой глобализации, в частности в сфере науки.
Во время общения на иностранном языке в первую очередь речь идет о передаче информации, то есть реализуется прежде всего (или исключительно только) базовая, коммуникативная, функция речи. Однако каждый естественный язык выполняет еще целый ряд основных и вторичных функций - когнитивную (или гномсеологическую, мыслетворческую), кумулятивную (или историко-культурную), эмотивную, которые во время общения на иностранном языке не могут быть реализованы в такой мере, как при общении на родном языке. Действительная и объективная картина мира запечатлена в языках неодинаково, поскольку они по-разному членят реальный мир (структура лексико-семантических полей разных языков не совпадает) с учетом нетождественных условий материальной и общественной жизни людей. Соответственно переход из одной языковой системы в другую уместно сравнить с переходом от одной системы мер к другой. Именно через родной язык человек входит в этот мир, на его основе происходит процесс создания концептуальной картины окружающей реальности. Каждому народу свойственны неповторимые ассоциации образного мышления, которые закрепляются в языковой системе и составляют ее национальную специфику. Мышление на родном языке является более объемным, многомерным и более дифференцированным. Поэтому использование в научной среде только или преимущественно английского языка неизбежно приводит к определенным ограничениям, упрощениям в формулировках.
Языковая глобализация в Европе имеет реальные угрозы и для национальных культур, очертить которые можно таким образом:
1. Язык содержит значительный культурно-идеологический заряд, поэтому при доминировании другого, чужого языка происходит проникновение чужой культуры и идеологии. Вместе с глобальным языком формируется глобальная культура.
2. Возникает угроза поглощения, нивелирования и уничтожения национального языка и традиций, национальной самобытности, культуры и уникальной идентичности народов.
3. Продвижение глобального языка наносит местным национальным культурам больше вреда, чем языкам. Фильмы, книги и даже песни можно перевести на родной язык, но их нельзя «перевести» на родную культуру. К тому же, при любом переводе, а слишком субъективном или неадекватном, неизбежны потери содержания. Нивелирование национальных культур лишает
человечество национальных особенностей видения мира.
4. Вербальный язык является носителем, субстанцией, выражающей социокультурные ре-гулятивы человеческой деятельности, которые наряду с общечеловеческими нормами включают и присущие только какой-то определенной культуре, обществу.
Поэтому ученые, представители различных отраслей наук, убеждены, что единственной правильной перспективой развития современного глобализированного европейского общества может быть его реальная многоязычность, когда английский язык используется в сфере науки, политики, образования, культуры не вместо, а наряду с другими национальными языками.
Литература
1. Абдусаламов М.М. Об истоках и движущих силах глобализации языка (на примере английского языка) // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2020. Т. 35. № 2. С. 62-67.
2. Бафанова Д.А. Новые формы на основе английского языка - неоспоримое влияние глобализации? // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. 2018. № 2 (31). С. 24-28.
3. Елисеева А.О., Мальцева Л.А. Глобализация английского языка и его влияние на русский // Трибуна ученого. 2020. № 6. С. 705-709.
4. Зайцева Е.А. Английский язык в эпоху глобализации: особенности и перспективы // Международный академический вестник. 2019. № 8 (40). С. 17-21.
5. Итинсон К.С. Английский язык и глобализация // Региональный вестник. 2020. № 6 (45). С.52-53.
6. Конистерова Е.А., Улитина К.А. Специфика преподавания английского языка в высшем учебном заведении в условиях мировой глобализации // Paradigmata poznani. 2019. № 3. С.16-18.
7. Максакова С.П. Социокультурные аспекты учебного процесса по английскому языку в условиях глобализации (в контексте искусствоведческого образования) // Интернаука. 2020. № 7-1 (136). С. 7-8.
8. Мамонова Н.В. Английский язык как средство глобализации массово-информационного дискурса // Медиасреда. 2020. № 17. С. 162-166.
9. Полникова К.Н. Глобализация английского языка и его влияние на русский язык // Научный альманах. 2017. № 6-1 (32). С. 328-330.
10. Стрижова Е.В., Герасименко Т.Л. Английский язык как один из основных инструментов мировой глобализации // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2019. № 11-2. С. 182-185.
11. Midova V.O. The value of developing cross-cultural competence // Сборник научных статей
VI Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов, магистрантов и молодых ученых. ФГБОУ ВО «Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова» / Под редакцией М.Н. Кулапова, М.А. Пономарева, С.Ю. Старостина. 2016. С. 237-240. 12. Мидова В.О. Акмеологическая продуктивность авторских систем деятельности преподавателей в оценке студентов: дисс. ... канд. психол. наук / Российская академия государственной службы при Президенте Российской Федерации. Москва, 2004.
FORMATION OF A MODERN LANGUAGE MODEL IN THE PROCESS OF GLOBALIZATION
Khatkhe A.A., Chitao I.A., Bzegezheva L.K., Finagina Yu.V., Shumakhova Z.N.
Adyghe State University, Maykop state technological university, RSPU named after A.I. Hertsen
The problem of the system of values i n the conditions of a spiritual crisis, in which our society is now, unfortunately, appears, undoubtedly, one of the priority ones. Language in its anthropological dimension is a certain phenomenon that is of no small importance in the process of forming a person's value orientations. It is language that is one of the fundamental pricing assumptions. The challenges of realities require an analysis of the risks of globalization processes, one of which is linguistic unification. The choice of the problem is also conditioned by the fact that the educational supermarket is stated primarily through language. The problem of language is constantly being put forward at the center of modern educational discourse, because it concerns the existence of the embeddedness of educational practices. But at the same time, educational globalization in this plane has a specific manifestation, because the language of world communication will never be able to oust national languages from the educational space. But at the same time, it should be noted that there are risks associated with linguistic unification in education.
Keywords: language, globalization, unification, development, education.
References
1. Abdusalamov M.M. On the origins and driving forces of language globalization (on the example of the English language) // Bulletin of the Dagestan State University. Series 2: Humanities. 2020.Vol. 35.No. 2. S. 62-67.
2. Bafanova D.A. New English-Based Forms - An Indisputable Impact of Globalization? // Theory and practice of linguistic description of colloquial speech. 2018. No. 2 (31). S. 24-28.
3. Eliseeva A.O., Maltseva L.A. Globalization of the English language and its impact on Russian // Tribune of the scientist. 2020. No. 6. S. 705-709.
4. Zaitseva E.A. English in the era of globalization: features and prospects // International academic bulletin. 2019. No. 8 (40). S. 17-21.
5. Itinson K.S. English and Globalization // Regional Bulletin. 2020. No. 6 (45). S. 52-53.
6. Konisterova E.A., Ulitina K.A. Specificity of teaching English in a higher educational institution in the context of world globalization // Paradigmata poznani. 2019.No. 3.P. 16-18.
7. Maksakova S.P. Socio-cultural aspects of the educational process in English in the context of globalization (in the context of art education) // Internauka. 2020. No. 7-1 (136). S. 7-8.
8. Mamonova N.V. English as a means of globalization of mass information discourse // Media Environment. 2020.No. 17.P. 162166.
9. Polnikova K. N. Globalization of the English language and its impact on the Russian language // Scientific Almanac. 2017. No. 6-1 (32). S. 328-330.
10. Strizhova E.V., Gerasimenko T.L. English as one of the main tools of world globalization // Modern science: actual problems of theory and practice. Series: Humanities. 2019. No. 11-2. S. 182-185.
11. Midova V.O. The value of developing cross-cultural competence // Collection of scientific articles of the VI International scientific-practical conference of students, graduate students, undergraduates and young scientists. FSBEI HE «Russian Economic University named after G.V. Plekhanov «/ Edited by M.N. Kulapova, M.A. Ponomareva, S. Yu. Starostin. 2016. S. 237-240.
12. V.O. Midova Acmeological productivity of the author's systems of teachers' activities in the assessment of students: diss. ... Cand. psychol. Sciences / Russian Academy of Public Administration under the President of the Russian Federation. Moscow, 2004.