PEDAGOGICAL SCIENCES
ФОРМИРОВАНИЕ МОДЕЛИ ПОСТРОЕНИЯ АКАДЕМИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ПРИНЦИПЫ ОРГАНИЗАЦИИ ИНФОРМАЦИИ В НАУЧНОМ ИССЛЕДОВАНИИ
Бекмамбетова З.Ж.
Университет «Туран», доцент, г. Алматы
Садыков Б.
Академия логистики и транспорта, магистрант, г. Алматы
FORMATION OF THE BUILDING MODEL ACADEMIC TEXT AND PRINCIPLES OF INFORMATION ORGANIZATION IN SCIENTIFIC RESEARCH
Bekmambetova Z.,
Turan University, Associate Professor, Almaty
Sadykov B.
Academy of Logistics and Transport, Master student, Almaty
АННОТАЦИЯ
В данной статье описываются основные модели построения академического текста. Значительное число исследователей, преподавателей и ученых испытывает трудности в международной коммуникации с зарубежными коллегами и не способны не только писать научные тексты на иностранном языке, но и эффективно работать с новейшими зарубежными публикациями. Организация текста включает в себя как организацию целого текста, так и его элементов на основе принятой структуры, удобной и знакомой читателю.
ABSTRACT
This article describes the main models of building an academic text. A significant number of researchers, teachers and scientists have difficulties in international communication with foreign colleagues and are not able not only to write scientific texts in a foreign language, but also to work effectively with the latest foreign publications. The organization of the text includes both the organization of the whole text and its elements on the basis of an accepted structure that is convenient and familiar to the reader.
Ключевые слова: academic writing, scientific communication, education, research, extensive practice, explicit skill.
Keywords: академическое письмо, научная коммуникация, образование, исследование, экстенсивная практика, эксплицитный навык.
Интерес к академическому письму возник около пяти лет назад, и значение этой новой для Казахстана научно-методологической области знания только начинает осознаваться отечественным академическим сообществом. Тем не менее, комплексное развитие умений академического письма у действующих и будущих исследователей может сыграть существенную роль в решении проблем, связанных с интернационализацией образования и науки и повышения конкурентоспособности казахстанских исследований, поскольку именно это знание определяет требования к глобальной научной коммуникации и следовательно может способствовать росту публикационной активности и включенности российских публикаций в международные индексы цитирования [1, с.40]. Долгая изоляция образования и закрытость многих научных исследований в советский период, ограниченные возможности к международному сотрудничеству и связанная с этим малая потребность в иностранных языках, прежде всего, в английском, привели к нескольким серьезным проблемам, которые невозможно решить в краткосрочной перспективе. Во-первых, значительное число исследователей, преподавате-
лей и ученых испытывает трудности в международной коммуникации с зарубежными коллегами и не способны не только писать научные тексты на иностранном языке, но и эффективно работать с новейшими зарубежными публикациями: более половины специалистов с высшим образованием в Казахстане не владеет иностранным языком, и лишь каждый пятый может общаться или читать на английском языке [2]; очевидно, что из этой доли лишь малая часть способна писать на нём научные тексты. Во-вторых, ориентация на внутренние, отечественные публикации привела к формированию и укоренению казахстанских традиций научного письма, которые не только сильно отличаются от западных, но и имеют тенденцию к внутридисци-плинарной закрытости, ложной академичности и сложности для восприятия [3, с.147]. Эти традиции поддерживаются как авторитетностью (граничащей с авторитарностью) наиболее репрезентативных авторов и публикаций внутри дисциплинарных направлений, так и формализованными требованиями, по-прежнему предъявляемыми на практике к написанию научных и академических (учебных) текстов. И наконец, третьей, не менее важной про-
блемой является отсутствие в Казахстане специализированных программ и курсов академического письма, которые обеспечивали бы целенаправленное обучение будущих и действующих специалистов методам и технологиям построения научного текста в соответствии с современными международными требованиями [4, с.34].
Эти три ключевые проблемы взаимосвязаны, и для их решения необходим концептуальный подход, основанный на тщательном анализе как внутренней ситуации (готовности отечественной системы к соответствующим инновациям), так и внешней (приемлемости зарубежных моделей для отечественной системы). Следует учитывать, что преодолеть устоявшиеся традиции письма не менее - если не более - сложно, чем научить все российское научное сообщество письму на английском языке. Ни та, ни другая проблема не может быть быстро решена ни политическими директивами, ни материальными стимулами. Подход к их решению должен быть комплексным, и ключом к его реализации может служить решение третьей проблемы, которая подразумевает внедрение академического письма в образование, что, в свою очередь, означает создание единой научно-методологической и институциональной базы для этой новой для Казахстана дисциплины. На этой базе можно будет начать постепенную, но систематическую и целенаправленную работу по освобождению научных исследований от устойчивых стереотипов, изживших себя традиций, междисциплинарных барьеров и бюрократизма в науке и образовании.
На первый взгляд, наиболее простым решением проблемы представляется адаптация методологии, институциональных моделей и образовательных практик академического письма из стран Запада, в первую очередь, англоязычных, где академическое письмо прошло становление и развитие в течение полувека (как раз в период советского изоляционизма), и сегодня представляет собой отлаженную систему как для студентов [5], так и для публикующихся специалистов [6].
Действительно, обучение написанию научных текстов для зарубежных изданий целесообразно проводить непосредственно на английском языке как языке международных публикаций. Такой подход, безусловно, эффективен, но имеет существенные ограничения. Прежде всего, далеко не каждый вуз может обеспечить себя квалифицированными, а тем более, зарубежными экспертами по английскому академическому письму. Кроме того, поскольку число преподавателей и сотрудников нелингвистических университетов, владеющих английским языком на уровне, достаточном для написания на нем научных текстов, все еще весьма невысоко, создание подобных центров окажется нерентабельным для большинства средних университетов. Нерешенной окажется и проблема академической грамотности студентов, чей уровень владения языком также в целом остается низким, а мотивация посещать центр англоязычного академического письма при университете помимо ауди-
торной нагрузки может оказаться и вовсе незначительной, если в университете нет программ, требующих написания академических текстов на английском языке.
Собственно, принципы построения академического текста лежат вне национального языка, что позволяет легко экстраполировать компетенции академически грамотного построения текста в любой язык, в частности, русский. Рассмотрим в этом свете три ключевых аспекта письма: фокус, организацию и механику.
Под фокусом понимается прямое следование аргументации от тезиса к главному выводу, при котором не допускается внедрение в текст посторонней информации или отклонение от линии рассуждения [7, с.46]. Фокус имеет прямую связь с организацией текста как целого. Сюда входит формулировка исследовательского вопроса, который затем формулируется как рабочий тезис и приводит автора к заключению и главному выводу. Тезис является центральным звеном научного текста, как в капле воды отражающим то, что автор хочет доказать или обосновать своим текстом. В процессе работы тезис многократно уточняется и «полируется» несколько раз до полного соответствия тезиса содержанию текста и идее автора («сильный тезис»). Тезис имеет свое законное место во введении, поэтому располагается в статье на первой, максимум второй странице.
В научных (тем более, академических, студенческих) текстах найти тезис бывает непросто (если он вообще присутствует), и сформулирован он бывает невнятно, многословно или даже разбит по разным частям текста. Главный вывод (или центральный постулат для дальнейшей дискуссии) также не всегда связан напрямую с тезисом, вследствие чего работа часто уклоняется от фокуса и ответ дается не совсем на тот вопрос или не совсем так, как он был сформулирован в тезисе. Отклонения от фокуса ведут к избыточным ссылкам, не использующейся непосредственно в исследовании методологии, отступлениям от темы и прочей лишней информации.
Организация текста включает в себя как организацию целого текста, так и его элементов на основе принятой структуры, удобной и знакомой читателю. Базовым элементом организации является абзац, с построения которого чаще всего начинается обучение академическому письму. Структура абзаца следует той же логике, что и целый текст: в начале идет заглавное предложение, содержащее тему абзаца и контрольную мысль, сужающую тему до размеров абзаца (например, «Организация введения по принципу воронки имеет ряд преимуществ»). Заглавное предложение позволяет без чтения абзаца понять, о чем в нем пойдет речь, поэтому для того, чтобы составить представление о содержании академически грамотно написанного текста достаточно пробежать глазами по первым предложениям (даже строкам или словам) каждого абзаца.
Типичной ошибкой авторов, не знакомых с системой академического письма и не развивших
навыка построения абзаца, является деление текста на абзацы вместо того, чтобы строить его из них. Существуют технологии генерации идей от фокуса к содержанию, благодаря которым текст строится как карта или инженерная конструкция, а затем уже облекается в словесную форму. При этом заглавные предложения задают абзацы и их расположение в тексте. Западные авторы с экстенсивной практикой научного письма делают это автоматически, т.е. эксплицитный навык построения текста по законам академического письма становится неотъемлемой частью их работы над текстом. Если текст разрезать на абзацы и перемешать, не читая, то собрать его можно будет лишь в одном порядке, поскольку логика его организации будет очевидна и неоспорима. Проделать то же самое с текстом русского исследователя практически нереально.
Организация предусматривает построение введения и заключения, рамочных элементов текста. Введение строится на основе логического порядка от «интриги», привлекающей читателя к проблеме, через ее постановку и указание недостатка знания в данной теме, которое побудило автора писать текст, к формулировке тезиса и перечислению (обзору) аспектов, по которым текст будет развиваться. Оно сужает исследование до размеров текста и дает представление читателю о порядке изложения и выводе, который следует ожидать. Оно именно вводит в текст по принципу «воронки», в отличие от заключения, которое содержит не только вывод, но и краткое перечисление аспектов, по которым этот вывод получен (суммирование текста), а заканчивается рекомендациями и/или оценкой и/или прогнозом. Таким образом, заключение имеет вид «обратной воронки» и выводит читателя за пределы текста в сферу дальнейшего обсуждения. Не имея эксплицитной модели введения и заключения, российские исследователи (не только студенты и аспиранты, но и преподаватели) часто не видят разницы между ними, если они извлечены из текста. Мой опыт проведения семинаров демонстрирует это с неизменным постоянством. К счастью, понимание через эксплицитную модель приходит очень быстро - в отличие от навыка написания рамочных элементов, что приходит только с практикой.
Под механикой понимается синтаксис и грамматика текста. Важно понимать, что академическое письмо имеет четкое разграничение от смежных, но иных дисциплин - русского языка и культуры речи - именно по механике. Если эти дисциплины учат, где ставить запятые или как сочетать отдельные группы слов, или как меняется стилистика от употребления того или иного слова, то академическое письмо учит правильно организовывать смысл и тем самым избегать лишней пунктуации и лишних слов. Структура предложения в тексте тесно связана с логикой рассуждения. Имеет значение место расположения второстепенной и главной информации, известной и новой; играет роль даже использование заглавных букв в начале предложения. Механика неразрывно связана с фокусом и организацией, обеспечивая экономность, связность и
ясность текста. К сожалению, российские авторы не знакомы с использованием таких обязательных средств логической организации текста как параллельные структуры, повторение ключевых слов, недопущение синонимов и запрет на использование местоимений. Они также редко пользуются сигналами перехода и союзной связью. Бич российских текстов - бессоюзные предложения (с полным отсутствием логического оператора), избыток тире вместо глаголов и увлечение двоеточиями и запятыми. Эти ошибки и их последствия подробно описаны мною в публикациях [8, с.132].
Еще одной характеристикой современного научного текста является его открытость для общества. Язык текста должен быть ясен и понятен любому образованному читателю, по крайней мере, в ключевых, метатекстовых элементах, таких как введение, дискуссия и заключение [8]. Невнятный, нарочито «академизированный», трудно читаемый язык, ориентированный исключительно на узких специалистов, считается проявлением академической безграмотности автора и неуважения к академическому сообществу. Именно чудовищный синтаксис и нарочито громоздкая терминология многих российских публикаций заведомо ставит их в положение недостойных к публикации в международных научных изданиях.
Одной из наиболее характерных черт, присущих всем формализованным текстам независимо от национальной принадлежности авторов, является номинализация - подмена глаголов существительными. Дж.Бин приводит в качестве примера сопоставление двух предложений, нормального: «Успешные авторы выражают действия через глаголы» и написанного номинализатором: «В целях обеспечения стилистики текста, которая опирается на принципы письма, широко признанные эффективными, в высшей степени предпочтительным методом является выражение действия через посредство глагола». Он заключает: «Номинализацией страдают те, кто «заразился» ею через незащищенные контакты с бюрократами, людьми с психическими расстройствами речи или чиновниками системы образования» [9, с. 248]. Последнее особенно наглядно демонстрирует, почему самые неудачные тексты пишут у нас представители системы образования.
Значительно более строгими, чем в отечественных публикациях, являются требования, предъявляемые к ссылкам на источники. Прежде всего, ссылки необходимы в каждом случае, когда подобная мысль уже выражалась другими. Это требование исключает практически любые «общеизвестные» мысли, которые в большинстве случаев имеют своих авторов. Если изначальный первоисточник не известен автору и не поддается поиску, ссылка дается на тот текст, в котором эта мысль уже приводилась. «Общеизвестная» мысль, не подтверждаемая источником, представляет собой банальность, которой попросту нет места в научном тексте [10]. К сожалению, специалисты нередко грешат отсутствием ссылок на якобы безымянное, расхожее или с виду простое знание. На самом деле,
автор просто не потрудился уточнить источник, из которого он почерпнул чужую мысль.
Уважение к читателю выражено также в системе ссылок. Ссылки в тексте с указанием в скобках фамилии автора и года издания существенно облегчают работу с текстом. По этим параметрам читатель легко вспомнит знакомый источник, обратит внимание на новую работу знакомого автора или вернется к списку цитируемых источников, чтобы получить информацию о незнакомом труде. Упорядочение списка по алфавиту без нумерации позволяет читателю не только быстро найти требуемый источник, но и оценить сам список. Список источников часто позволяет понять спектр и фокус исследования по именам цитируемых авторов, характеру и новизне их работ. Таким образом, «игра в цифирь» на уровне порядковой нумерации ссылок имеет три крупных недостатка:
- затрудняет работу читателя с текстом;
- затрудняет оформление текста писателем;
- не позволяет оценить качество и характер использованных источников.
Итак, построение научного текста, отвечающего ключевым принципам международной научной коммуникации представляет собой комплекс умений, развиваемых эксплицитно в курсах академического письма. Как было показано выше, эксплицитное развитие этих умений намного эффективнее имплицитного, интуитивного, подражательного пути. Освоение этих навыков до степени интуитивности возможно только через экстенсивную практику самостоятельного письма, подвергаемого критике и обсуждению на разных уровнях.
Литература
1. Маркусова В. А. Позиции отечественных вузов в мировых рейтингах // Экономика образования. 2010. No 2. С. 35-46.
2. Исследование Левада-Центра: 70 процентов россиян не владеют иностранными языками. [Электронный ресурс] // Центр гуманитарных технологий. — 28.05.2014. URL: http://gtmarket.ru/news/2014/05/28/6787
3. Роботова А.С. Словесные и смысловые несуразности в педагогических текстах (по страницам авторефератов) // Высшее образование в России, № 3, 2015. С. 145-152.
4. Короткина И.Б. Грамотность научного текста: концептуальные расхождения между Россией и Западом и их последствия // Научная периодика: проблемы и решения, 2014. № 2 (20), С. 34-39 Научная периодика: проблемы и решения, 2014. № 2 (20), С. 34-39.
5. Lynn, S. Rhetoric and Composition: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. - 330 p.
6. Murray, R. Writing for Academic Journals. — Maidenhead: Open University Press, 2005.
7. Короткина И.Б. Текст как вклад в научную дискуссию: что такое «фокус»? // Высшее образование в России, № 6, С. 44-51.
8. Короткина И.Б. Академическое письмо: процесс, продукт и практика. Учебное пособие для вузов. М.: Изд-во «Юрайт», 2015. - 295 с.
9. Bean J. Engaging Ideas. Jossey-Bass, 2001. -384 p.
10. Graff G. Scholars and Sound Bites: The Myth of Academic Difficulty // PMLA 115.5 (October 2000). P. 1041-1052
РОЛЬ ПРОЕКТНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ФОРМИРОВАНИИ КОМПЕТЕНЦИЙ УЧАЩИХСЯ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ НА УРОКАХ ТЕХНОЛОГИИ
Исмаилов Г.М., к.т.н., доцент Ноткина В.О., Минев-Ли В.Е. Невиницына В.С., Осипкина Ю.А. Студенты
Томский государственный педагогический университет
Томск
THE ROLE OF DESIGN AND RESEARCH ACTIVITIES IN THE FORMATION OF STUDENTS ' COMPETENCIES IN SECONDARY SCHOOL IN TECHNOLOGY LESSONS
Ismailov G.,
associate professor Notkina V., Mineev-Li V., Nevinitsyna V., Osipkina Y. Students
Tomsk State Pedagogical University
Tomsk