Научная статья на тему 'Формирование литературной сказки в салонах Франции XVII - XVIII вв'

Формирование литературной сказки в салонах Франции XVII - XVIII вв Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
564
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА / ИСТОРИЯ / ФОЛЬКЛОРНАЯ СКАЗКА / ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА / ВЛИЯНИЕ САЛОН / CULTURE / HISTORY / FOLKLORE FAIRYTALE / LITERARY FAIRY TALE / INFLUENCE / SALON

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Седова Оксана Викторовна

Статья посвящена формированию французской литературной сказки в рамках исторических событий. Показаны истоки и условия формирования сказки. Рассмотрены отличия литературной сказки от фольклорной сказки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The formation of the fairy tale in the salons of France XVII - XVIII centuries

This article is devoted to forming of the French literary fairy tale within the limits of historical events. Sources and causes of forming of fairy tale have been shown. The differences of a literary fairy tale from a folklore fairy tale have been considered.

Текст научной работы на тему «Формирование литературной сказки в салонах Франции XVII - XVIII вв»

УДК398.21:93194 ББК Ч11

О. В. Седова

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ В САЛОНАХ ФРАНЦИИ ХУП-ХУШ веков

Ключевые слова: культура, история, фольклорная сказка, литературная сказка, влияние, са-

O. V. Sedova

LITERARY FAIRY TALE FORMATION IN THE FRENCH STUDIOS OF XVII-XVIII CENTURIES

Key words: culture, history, folklore fairy tale, literary fairy tale, influence, salon.

Анализ философских, культурологических, фольклорных источников свидетельствует о том, что происхождение сказки как литературного жанра вызывает исследовательский интерес уже на протяжении многих столетий. Ряд известных ученых (А. Н. Афанасьев, В. А. Бахтин, Ф. И. Буслаев, А. Н. Ве-селовский, В. Я. Пропп, А. Н. Пыпин и др.) видят в ней отражение прошлого. Один из самых ярких филологов XIX в. Ф. И. Буслаев пишет: «Поэтическое произведение имеет то великое преимущество перед всяким другим письменным памятником, что оно способно воспроизводить во всей жизненной полноте характеры, действия и события, во всем разнообразии внешней обстановки со всею глубиною и искренностью верований и убеждений. Оно не только рисует перед нами весь отживший быт, но и вводит в вечную, непреходящую область тех нравственно-художественных идеалов, до которых временные черты действительности были возведены» [1, с. 31]. В отличие от фольклорной сказки, пересказанной народом и произошедшей от мифов, легенд, ритуалов и обычаев, литературная сказка является письменным текстом и имеет конкретного автора. «Сказка литературная - эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов» [6, с. 47].

Вопрос формирования литературной сказки в салонах Франции ХУЛ-ХУЛ! вв.

рассматривается в двух аспектах: 1) изучение истории создания сказки; 2) влияние исторических и социокультурных факторов на эволюцию сказки.

По мнению русского литературоведа, этнографа А. Н. Пыпина, история литературы создает представления о социальных явлениях, отражает исторические процессы жизни общества, раскрывает национальную особенность и духовную жизнь народа.

Целью нашего исследования не является определение «месторождения» первой сказки. Мы попытаемся найти первоначальный источник отдельно взятых сказок, изучив события в истории определенного времени, в котором они, как нам кажется, и были написаны.

«Основным признаком сказки является то, что в действительность рассказываемого ни автор, ни читатель, конечно, не верят» [6, с. 47]. В английском языке термин fairy tale, что переводится как «сказка», сейчас используется для обозначения магических историй, предназначенных для детей. Этот термин происходит от французского термина contedefées, используемого для рассказов, написанных для взрослых. Однако в некоторых источниках упоминается, что впервые термин, обозначающий смешение старого с романтическими и волшебными элементами, ввел итальянский драматург Карл Гоцци (fiabe), а уже позднее его начали использовать в других странах мира.

На протяжении многих лет истории переделывались или самим автором, или рассказчиком в зависимости от того, какая цель

была у этих рассказов, и на данный момент они представлены как волшебные истории для детей: «Спящая Красавица», «Золушка», «Королева кошка», «Белый Олень» и др. Как было упомянуто, сказки имеют глубокие корни в устной народной традиции. Но мало кто знает, что некоторые волшебные истории, которые считаются народными, не являются анонимными фольклорными рассказами.

Известно, что народные рассказы создавали более низкие слои населения: крестьяне и рабы. Литературная сказка по сравнению с народной представлялась как художественная форма высшей касты общества. Тем не менее литературная сказка заимствовала поэтические традиции народного фольклора, мифа и романтической литературы. Но эти мотивы умело переделывались воображением автора.

Более ранние сказки возникли в Италии. Они оказали значительное влияние на развитие сказочного течения во Франции. Так, рассказы Джованни Франческо Страпаролы, написавшего сборник новелл «Приятные ночи», и Джамбаттиста Базиле - итальянского поэта и писателя-сказочника, были переделаны Шарлем Перро и братьями Гримм. Среди создателей литературных сказок XVII столетия есть такие авторы, чьи работы все еще широко известны и читаемы: Ханс Кристиан Андерсен, Джорж Макдональд, Шарль Перро, Оскар Уайлд и др. Следует заметить, что все эти выдающиеся писатели являются мужчинами. Однако Страпарола, Базиле, Пенральт и даже братья Гримм не делали секрета из того, что их исходный материал пришел в значительной степени или полностью из женских рассказов. Женщины, написавшие немалое количество волшебных рассказов, исчезли из литературной истории, и сегодня их творчество можно увидеть в обработанных народных сказках Шарля Перро под названием «Сказки матушки гусыни».

Исследование истории французской сказки было начато Дж. Д. Зайпсом. С помощью реально существующих публикаций того периода, а также критических статей, дневников и корреспонденции он проследил возникновение во Франции такого жанра, как литературная сказка. Он отмечает, что, хотя Шарль Перро и был самым известным автором того времени, возглавляла «гиль-

дию» сказочников Мари-Катерин д'Ольнуа, выпустившая в свет 74 рассказа, в то время как девять авторов противоположного пола написали только 38. Зайпс утверждает, что, когда Шарль Перро впервые обратился к написанию сказок, он присоединялся к уже основавшемуся, очень популярному сказочному движению, начавшемуся еще в 1670 г., среди группы конформистов (в том числе скандальных) высшего класса женщин. Мадам д'Ольнуа не «имитировала» Пьеро, а предшествовала ему. Она была известна своими историями, рассказывая их на улице Сен-Бенуа в салоне начала 1685 г. Позже, в 1690 г., она начала записывать и публиковать сказки (Перро, который вращался в тех же социальных кругах, мог бы знать эти сказки очень хорошо) [9].

До семнадцатого столетия французские народные рассказы считали прерогативой вульгарного крестьянства, хотя члены высших сословий часто знали такие рассказы благодаря медсестрам и слугам. В середине XVII в. мода на магические рассказы появляется среди интеллектуалов, которые часто посещают салоны Парижа. Эти салоны были регулярными собраниями, принятыми видными аристократическими женщинами, где женщины и мужчины могли собираться вместе, чтобы обсуждать проблемы дня.

Но для того чтобы понять, откуда и почему возникла мода к написанию фантастических историй у высшего класса населения, необходимо обратиться к истории народа.

Франция XVII-XVШ вв. носила революционный характер. К. Маркс писал: «Франция - та страна, в которой историческая классовая борьба больше, чем в других странах, доходила каждый раз до решительного конца. Во Франции в наиболее резких очертаниях выковывались те меняющиеся политические формы, внутри которых двигалась эта классовая борьба и в которых находили свое выражение ее результаты» [3]. На смену разрушавшемуся системному порядку политического феодального общества приходит капиталистический строй. Переход от одной политической системы к другой способствовал перемене картины мира. Народ теперь по-другому рассматривает свое положение в природе, обществе, по-другому понимает ценностные и духовные ориентиры. Салон-

ная культура теперь охватывает практически все слои населения. Помимо деятелей искусств, в салонах начинают регулярно собираться простые обыватели.

XVII в. стал переломным в западноевропейской культуре. Борьба феодализма и буржуазии оказала влияние на интеллектуальное усовершенствование общества. Это была эпоха Просвещения. Литература, история, философия этого столетия свидетельствуют о новом этапе в развитие культуры. В ней сочетаются различные художественные стили: ренессанс, барокко, классицизм. Все жанры и виды литературы отражали политические и философские учения. Именно в этот период времени возникает образ нового типа автора. Именно женщина-автор, используя старые и привнося новые образы и формы, положила начало формированию новых литературных жанров.

До этого времени женщины занимали незавидное место среди мужчин. Это был период, когда женщин отстранили от школ и университетов, когда свадьбы по договору были нормой, развод фактически не приемлемым, примитивные методы контроля над рождаемостью и смерть при рождении были обычным делом. Контакты между мужчинами и женщинами были социально ограниченными, а многие темы для разговора считались не подходящими для благовоспитанных дам.

В обстановке разложенного феодализма слабая половина человечества старалась заявить о своих правах, занять позицию в обществе, где ее могли воспринимать в первую очередь как индивидуальность. Женщины стремились к эмансипации, а литература стала мощным оружием против традиционных условий феодального времени [4].

В 1630-х гг. женщины стали собираться в своих гостиных (салонах), чтобы обсуждать актуальные для них темы (все мероприятия проводились с особой осторожностью, шпионы Людовика XVI были везде): искусство и литературу, политику, брак, любовь, финансовую и физическую независимость, образование. Желание реализовать свой потенциал привело к конфликту с уже устоявшимися взглядами окружающих. Ж. Дер-рида написал резкую критическую статью о женских сказках и разрушительном влиянии фантазии: «Каждая женщина в Париже

собирает в своей квартире гарем мужчин, более женственных, чем она» [2, с. 336]. Некоторые из наиболее одаренных женщин-писательниц того времени вышли из этих ранних салонов (Мадлен Скюдери и Мадам де Лафайет). Они призвали женщин к независимости, к попытке устранить гендерный барьер, ограничивавший их жизнь. Салоны спорили об особенностях любви, нежности и интеллектуальной совместимости между полами, выступая против системы устроенных браков, в которой, в его худшем проявлении, женщины находились под гнетом мужчин-собственников. Они протестовали против той социальной системы, которая позволяла мужчинам выбирать себе возлюбленных, требуя, чтобы женщины остались преданными мужчинам, за которых они никогда бы не захотели выйти замуж. Женщины стремились контролировать свои собственные деньги, собственность и требовали путешествия без компаньонки. Больше всего они хотели иметь возможность тренировать интеллект и талант.

Воодушевленные успехом салона, женщины начинают писать сказки, поэзию и зарабатывать на жизнь посредством этой работы, которая позволила им остаться не состоящими в браке или основывать отдельные домашние хозяйства. Салоны стали достаточно влиятельными. Мода, художественные идеи и даже политические движения брали начало именно у них. Некоторое время в середине XVII столетия страсть к диалоговым комнатным играм, основанным на сюжете старых народных рассказов, охватила все салоны. Каждый салон призывал пересказывать старые рассказы или переделывать старые сочинения. Возникали новые истории, которые не только демонстрировали словесную ловкость и воображение, но и лукавые комментарии на тему аристократической жизни. Значительный акцент был сделан на манеру изложения, естественную и самопроизвольную. Но фактически люди разрабатывали и практиковали свои истории прежде, чем показывали их публично. Со временем появился стиль, который был и лукаво сложен, и поддельно-наивен.

Еще одно событие, повлиявшее на развитие сказок, - это вопрос о древней и новой литературе. Как известно, французская лите-

ратура развивалась под влиянием античной культуры. В свое время она рассматривалась как идеальная форма для воплощения ее в искусстве. Позже последователи античной культуры столкнулись с приверженцами Нового времени. Они выступали сторонниками прогресса в науке и искусстве, стремились к обновлению существовавшей литературной формы. В известном произведении «Спор древних и новых» «древние» настаивали на том, чтобы французская литература стремилась подражать классическим работам Греции и Рима, в то время как «новые» (среди них Шарль Перро) полагали, что отечественный исходный материал французских народных знаний и мифа мог вдохновить энергичную новую литературу, свободную от устаревших правил. Мы полагаем, что отсюда и возникло обращение к фольклору. Хотя сказкам этого времени присущи фольклорные черты, писатели не переписывали старые народные сказки, а создавали свои. Король в конечном счете выносил решение в пользу «древних», но современное литературное экспериментирование продолжало развиваться преимущественно в мире салонов, где у авторов-женщин часто не было никакого выбора, кроме возможности писать о злободневных проблемах. Немногие из них могли читать и писать на латыни.

Обращение к устной народной традиции в значительной мере повлияло на развитие литературной сказки, в которой сочетаются аристократизм, народный фольклор, реально-бытовая обыденность, завуалированная фантастические идеи.

Джек Зайпс предполагает, что ностальгия рассказов «когда-то давно» отклонила настоящее и предложила пасторальный жанр. Эту ностальгию он противопоставил утопии. Зайпс, играя словами, называет эти сказки «ностальгическая Утопия» и отмечает, «что ностальгия и Утопия являются главными не только в конце семнадцатого столетия во Франции, но и во всех критических моментах культурного изменения» [9, с. 356]. Зрителям в XVII столетии писатели, поэты, художники предлагали богатый язык в стиле рококо (от фр. rocaille - ракушка, первая половина XVIII в.). Характерной чертой стиля рококо стали завитки, украшавшие все предметы интерьера. Художники рисовали мифологи-

ческих персонажей и эротические ситуации. Такие истории казались ультрасовременными и чрезвычайно подрывными, они были одобрены французской Академией.

Язык сказок рококо также выполнял другую важную функцию - маскировку антиправительственного подтекста историй и продвижение их мимо цензоров суда. Поэтому волшебное и чудесное в сказках казалось реалистичным. Критические анализы жизни суда (и даже короля) были включены в «цветочные» утопические рассказы. Женщины в своих сказках часто показывали молодую (но умную) аристократичную девушку, чья жизнь управлялась деспотичным отцом, королем, и пожилой злой феей «Они с радостью приняли меня и отнесли в крепость, которую построили специально для меня. Там было множество прелестных комнат, а крыша была в виде цветущего сада. Дверей в крепости не было, а были только очень высокие окна. Там прошло несколько лет, и феи решили, что мне пора выходить замуж. Мужем мне они выбрали короля Тинни. Накануне свадьбы ко мне прилетел мой друг попугай и сказал, что моим мужем станет страшный урод и изверг» [8]. Помимо этого, в рассказах они изображали в группы мудрых фей (т. е. умных, независимых женщин), пользовавшихся всеми правами. Д'Ольнуа, как отмечали ее современники, была главной силой следом за сказкой, но она скорее всего была последователем таких многочисленных авторов, как Мадам де Мюри, мадемуазель Ле-ритье, мадемуазель Бернард, мадемуазель де ла Форс, и т. д., большинство которых знали и были под влиянием друг друга в различной степени. Хотя имя Д'Ольнуа упущено из канона, ее рассказы все еще пересказаны сегодня, переизданы в современных выхолощенных формах: Принцесса Кошка, Белый Олень, Зеленая Змея, Желтый Карлик, Блуе-крест, Королевский Баран и другие волшебные работы.

Хенриетте-Жюли де Кастельно, автор волшебных рассказов с красочной историей, была частью круга д'Ольнуа. Родившаяся в Бретани в 1670 г., она приехала в Париж в возрасте 16 лет после ее брака с Констом деМю-ри, быстро делая имя себе с ее остроумием и беззаботностью. Приподнятое настроение поставило ее в неприятное положение, когда

рассказ, который она написала, был признан как тонко замаскированной сатирический рассказ любовницы короля. За это она была выслана королем в провинциальный город Лоче в возрасте 24 лет. Ее самые известные рассказы включают рассказ «Медвежья шкура», в котором молодой король влюбляется в принцессу, замаскированную под большую бурую медведицу. Медведица покоряет сердце молодого человека элегантностью беседы и эрудицией ее красивых писем и стихов [9].

Мари-Жан Л'Еритье де Вилландон, в отличие от вышеуказанных авторов, смогла провести более независимую жизнь, частично потому, что родилась в семье ученых, которые не видели ничего плохого в желании быть писателем, и частично потому, что она последовала примеру своего наставника, автора Маделин де Скудери, отклоняющей все предложения брака. Шарль Перро был дядей Л'Еритье и соответственно коллегой. Сейчас ученые спорят, влияла ли Л'Еритье на Перро или это было влияние Перро на племянницу. Едва ли это имеет значение, поскольку, по всей вероятности, оба влияли друг на друга -они были друзьями, они вращались в тех же самых социальных кругах, писали сказки в одно и тоже время. Они взяли свои темы из общего потока устных народных рассказов. Л'Еритье больше всего запомнилась сказкой «Осторожная Принцесса». Это очаровательный рассказ, в котором король запирает своих трех дочерей, чтобы охранять их целомудрие. По словам Проппа, все мотивы сказок не могут быть просто выдумкой автора, они берут начало из прошлых обрядов и мифов [5]. Можно предположить, что сказка повторила мероприятие, которое применялось к царским детям. В книге «Исторические корни волшебной сказки» Пропп пишет «существует система табу, которая некогда окружала царей или верховных жрецов и их детей. Каждое движение их регламентировалось целым кодексом, чрезвычайно тяжким для исполнения. Одним из правил этого кодекса было - никогда не покидать дворца» [6, с. 123].

Многие из современников того времени, нонконформистов-мужчин часто посещали ведущие женские салоны, внося собственные сказки как часть диалоговых игр. Шевалье де Мелли и Жан де Прешак продолжали

издавать некоторые замечательные рассказы, так же, как и Шарль Перро, уже известный как поэт и полемист. Как секретарь Жана Батиста Кольбера, влиятельного министра финансов «Короля Солнца» Людовика XIV, он смог повлиять на поддержку культуры и искусства. В 1697 г. Шарль Перро публикует коллекцию «Сказки прошлого» под именем своего сына Пьера Перро. Причина, по которой автор взял псевдоним, горячо обсуждалась учеными. Некоторые говорят, что он хотел дистанцироваться от рассказов, столь отличающихся от его «представительной» работы, но известный американский фольклорист Джек Зайпс устанавливает самую вероятную теорию, оценивая события того времени: «Перро маскировал свою личность в значительной степени так, чтобы он не был обвинен в том, что он повторно разжег спор Старых и Новых, публикуя истории, которые ясно иллюстрировали его Современные идеи [9, с. 232]. «Многочисленные критики», указывает Зайпс, «расценили рассказы Перро как написанное непосредственно для детей, но они пропускают факт, что никакая детская литература по существу не существовала тогда и что большинство авторов сказок составляли и рассказывали свои рассказы для их пэров в литературных салонах» [9, с. 243].

Конечно, если Перро предназначал их, чтобы сделать конечный точкой в споре «старых» и «новых», у него, очевидно, была взрослая аудитория, которая поймет его юмор и тонкую манеру, в которой он преобразовал фольклорное суеверие, чтобы передать его положение о «современном» развитии французской вежливости. Перро повернул грубый язык и приземленные образы крестьянских народных историй в рассказы, которые были учтивы, аристократичны, элегантны и чрезвычайно усовершенствованные. Его истории соответствуют моде времени, все же содержат некоторых заметные различия от тех женских салонов. Несмотря на его собственную дружбу с откровенными независимыми женщинами, принцессы в рассказах Перро склонны быть пассивными, беспомощными существами, которых похваливали за красоту, скромность, и тихое повиновение.

Первая волна сказок приблизилась к концу примерно к 1700 г., поскольку многие из ведущих авторов или умерли, или были вы-

сланы из Парижа к началу XVIII столетия. Перро умер в 1703, д'Ольнуа - в 1705, Бернард - в 1712; де Мюри все еще находилась под домашним арестом в Лоче, и де Ла Форс была выслана в женский монастырь из-за изданных «нечестивых» работ.

Затем появились восточные, сатирические и философские сказки. Экзотические истории с Востока стали новой модой в следующие десятилетия. Восточные истории являются так называемой «второй волной» сказок и испытывают недостаток в элементе социального критического анализа, который характеризовался более ранними историями. Затем началась «третья волна» сказок. К середине столетия, однако, появились несколько авторов, которые явно развивались под влиянием «первой волны» авторов сказки, таких как продуктивная мадемуазель де Любе, известная прежде всего «Принцессой Кэмайон», и Габриэль-Сюзан Барбо де Вильнев, автор оригинальной «Красавицы и чудовища».

Жанна-Мари Лепренс де Бомон, педагог по образованию стала одной из первых французских авторов, которая переделала эти рассказы в детскую беллетристику. Большую половину своей жизни она занималась тем, что воспитывала чужих детей аристократичных англичан. Она заимствовала многое от более ранних авторов, чтобы создать истории, которые были моральными и поучительными, издавая их в новом жанре журналов для молодых людей. Де Бомон переписала «Красавицу и чудовище» де Виль-нев для журнала английских девочек. Сократила рассказ и наполнила текст ясными моральными уроками. Несмотря на ее нравоучительные тенденции, проза де Бомон наполнена простым очарованием, и именно ее версия «Красавицы и чудовища», а не рококо-рассказ де Вильнев, который люди знают сегодня. Она не была единственной переписавшей рассказы более ранних авторов. В течение XVIII столетия истории д'Ольнуа, де Мюри, Л'Еритье, Перро и других писателей начали находить свое выражение на страницах BibliothequeBleue -ряда дешевых и популярных брошюр, распространяемых при путешествии книжными коробейниками, также это были недо-

рогие книги, которые продавали крестьянам за пенни. Предназначенные для читателей низших классов, рассказы были сокращены и упрощены, и в этой форме они начали незаметно делать шаг назад в устную народную традицию. Таким образом, диалог, детали, персонажи и сюжет первоначальных авторов салона могут теперь быть найденными в распространенных устных народных рассказах Франции и других стран. Огромная коллекция историй XVII и XVIII столетий сохранилась в монументальной работе LesCabinetdefees. Эти тома содержат ценный клад историй, авторами большинства из которых являются женщины.

Истории салона, за исключением историй Перро, переиздавались все меньше и меньше или появлялись в выхолощенных формах с ошибочными подписями или без подписи автора. К XIX столетию книги для детей стали приобретать популярность, а французские рассказы салона потеряли «взрослую» читательскую аудиторию. Рассказы были сокращены, упрощены. Тогда они часто издавались под именем той анонимной, неграмотной крестьянки, известной только как «Матушка гусыня». Женщины уже не являлись авторами сказок, они предпочли писательскому поприщу светские занятия.

Таким образом, рассмотрев проблему происхождения литературной сказки в историко-культурологическом контексте, можно сделать вывод, что на формирование сказок оказало влияние множество факторов. Во-первых, утопическая теория социального равенства привела к формированию новых сказок. Во-вторых, в сказочных сюжетах отразились нравственные качества человека и социальные нормы. Наконец история, а также повседневная жизнь со своим укладом оказали непосредственное воздействие на авторское творчество.

Следует отметить, что литературная сказка многое позаимствовала из народной сказки, сохранив ее традиции, морально-этические и эстетические аспекты. Она отражала жизненный опыт народа, его ценности, надежды и чаяния, социальные нормы и мировоззрение.

Библиографический список

1. Буслаев Ф. И. О народной поэзии в древнерусской литературе / Ф. И. Буслаев. - СПб., 1850. -

468 с.

2. ДерридаЖ. О грамматологии / Ж. Деррида.- М., 2000. - 540 с.

3. Маркс К. Литература Франции XVIII в. / К. Маркс [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

http://www.knowledge.allbest.ru/literature/3c0b65625b3ac68b4d43a88421316d37_0.html. - Загл. с экрана.

4. Манфред А. З. История Франции / А. З. Манфред. - М., 2000. - 1628 с.

5. Пропп В. Морфология волшебной сказки / В. Пропп. - М., 2001. - 144 с.

6. Пропп В. Исторические корни волшебной сказки / В. Пропп. - М., 2009. - 274 с.

7. Пыпин А. Н. История литературы. Древняя письменность / Н. А. Пыпин. - СПб., 1898. - Т. 1. -

484 с.

8. Сказка «Принцесса кошка» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.supercook.ru/

skazki/skazki-007.html. - Загл. с экрана.

9. Zipes Jack. The Great Fairy Tale Tradition : From Straparola and Basile to the Brothers Grimm / Jack

Zipes. - L. : Routledge, 2000. - 543 p.

Поступила в редакцию 23.11.2011

Сведения об авторе

Седова Оксана Викторовна - преподаватель кафедры иностранных языков Пензенского государственного университета архитектуры и строительства, аспирант кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Историко-социологического института ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва». Сфера научных интересов: теория культуры, культурологический анализ менталитета русского и немецкого народов. Автор 16 научных публикаций.

Тел.: 8 900 317-81-04 e-mail: ok.sedova@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.