Библиографический список
1. Байрамбеков М.М. Система обучения дошкольников и младших школьников народному искусству (На материале искусства народов Дагестана). Диссертация ... доктора педагогических наук. Махачкала, 2001.
2. Васильева РМ., Соколова С.Г. Дидактические аспекты художественно-эстетической среды в начальной школе. Вестник ЧГПУимени И.Я. Яковлева. 2018; № 2: 163 - 170.
3. Глузман А.В., Редькина Л.И., Глузман H.A., Горбунова Н.В. Педагогическое образование в республике Крым: опыт системного проектирования. Гуманитарные науки. 2014; № 2 (28): 21 - 26.
4. Глузман AE., Горбунова Н.В. Искусство педагогики. Гуманитарные науки. 2016; № 4 (36): 11 - 18.
5. Глузман H.A., Горбунова Н.В. Профессионализм педагога: успешность и карьера. Москва: ИHФPA-М, 2019.
6. Ивлева М.Л., Иноземцева ВА, Ивлев В.Ю. Роль среды в процессе социализации одаренных детей. Экопсихологические исследования-6: экология детства и психология устойчивого развития. 2020; № 6: 311 - 314.
7. Левит Е.И. Педагогические условия формирования эстетической культуры личности младшего школьника в музыкальном дополнительном образовании. Современные проблемы науки и образования. 2013; № 2: 148 - 152.
8. Малых Н.В. Особенности развития творческих способностей школьников в совместной работе средней общеобразовательной школы и Детской школы искусств. Образование и воспитание. 2018; № 1 (16): 55 - 58.
9. Понятие «социокультурная среда» и ее влияние на развитие ребенка. Available at: https://infourok.ru/ponyatie-sociokulturnaya-sreda-i-ee-vliyanie-na-razvitie-rebenka-2755741.html
10. Хлызова И.В. Проблемы духовно-нравственного воспитания молодежи в современной социокультурной среде. Ценности и смыслы. 2020; № 3 (67): 23 - 31.
11. Цахилова Е.Р, Киргуева Ф.Х. Формирование эстетической культуры младших школьников в условиях поликультурной образовательной среды. Международный журнал экономики и образования. 2016; Т. 2, № 2: 101 - 108.
12. Эстетическое воспитание как система. Available at: https://pandia.ru/text/77/464/13847.php
References
1. Bajrambekov M.M. Sistema obucheniya doshkol'nikov i mladshih shkol'nikov narodnomu iskusstvu (Na materiale iskusstva narodov Dagestana). Dissertaciya ... doktora pedagogicheskih nauk. Mahachkala, 2001.
2. Vasil'eva R.M., Sokolova S.G. Didakticheskie aspekty hudozhestvenno-'esteticheskoj sredy v nachal'noj shkole. Vestnik ChGPU imeniI.Ya. Yakovleva. 2018; № 2: 163 - 170.
3. Gluzman A.V., Red'kina L.I., Gluzman N.A., Gorbunova N.V. Pedagogicheskoe obrazovanie v respublike Krym: opyt sistemnogo proektirovaniya. Gumanitarnye nauki. 2014; № 2 (28): 21 - 26.
4. Gluzman A.V., Gorbunova N.V. Iskusstvo pedagogiki. Gumanitarnye nauki. 2016; № 4 (36): 11 - 18.
5. Gluzman N.A., Gorbunova N.V. Professionalizmpedagoga: uspeshnost'ikar'era. Moskva: INFRA-M, 2019.
6. Ivleva M.L., Inozemceva V.A., Ivlev V.Yu. Rol' sredy v processe socializacii odarennyh detej. 'Ekopsihologicheskie issledovaniya-6: 'ekologiya detstva ipsihologiya ustojchivogo razvitiya. 2020; № 6: 311 - 314.
7. Levit E.I. Pedagogicheskie usloviya formirovaniya 'esteticheskoj kul'tury lichnosti mladshego shkol'nika v muzykal'nom dopolnitel'nom obrazovanii. Sovremennyeproblemynauki i obrazovaniya. 2013; № 2: 148 - 152.
8. Malyh N.V. Osobennosti razvitiya tvorcheskih sposobnostej shkol'nikov v sovmestnoj rabote srednej obscheobrazovatel'noj shkoly i Detskoj shkoly iskusstv. Obrazovanie i vospitanie. 2018; № 1 (16): 55 - 58.
9. Ponyatie «sociokul'turnaya sreda» iee vliyanie na razvitierebenka. Available at: https://infourok.ru/ponyatie-sociokulturnaya-sreda-i-ee-vliyanie-na-razvitie-rebenka-2755741.html
10. Hlyzova I.V. Problemy duhovno-nravstvennogo vospitaniya molodezhi v sovremennoj sociokul'turnoj srede. Cennostiismysly. 2020; № 3 (67): 23 - 31.
11. Cahilova E.R., Kirgueva F.H. Formirovanie 'esteticheskoj kul'tury mladshih shkol'nikov v usloviyah polikul'turnoj obrazovatel'noj sredy. Mezhdunarodnyj zhurnal 'ekonomiki i obrazovaniya. 2016; T. 2, № 2: 101 - 108.
12. 'Esteticheskoe vospitanie kak sistema. Available at: https://pandia.ru/text/77/464/13847.php
Статья поступила в редакцию 03.10.20
УДК 37
Tavberidze D.V., Doctor of Sciences (Philosophy), Senior Lecturer, Department of Foreign Languages, RUDN (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
FORMATION OF LINGUISTIC AND CULTURAL COMPETENCE OF STUDENTS OF HUMANITARIAN SPECIALTIES. In the process of learning any foreign language, texts of a regional character take an important place. After all, regional studies not only promote language acquisition, but also provide the necessary information about the country. The article examines the definition of the concept of "linguistic and regional studies", the subject and place of linguistic and regional studies in the study of a foreign language by students of humanitarian specialties. The features of the process of formation of linguistic and cultural competence are considered and analyzed, the problems of language training of future specialists are investigated, the main ways of solving the above problem are proposed. The analysis of the main components of linguistic and cultural competence is presented, it is determined that the assimilation of background knowledge actualizes the problem of the formation of the linguistic and cultural competence of students of humanitarian specialties.
Key words: competence-based approach, linguistic and cultural studies, linguistic and cultural competence, cultural linguistics, national and cultural semantics, background knowledge.
Д.В. Тавберидзе, канд. филос. наук, Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: [email protected]
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
В процессе изучения любого иностранного языка большое место занимают тексты страноведческого характера. Ведь страноведение не только способствует овладению языком, но и дает необходимые сведения о стране. В статье исследуется определение понятия «лингвострановедение», предмет и место лингвострановедения в изучении иностранного языка студентами гуманитарных специальностей. Рассмотрены и проанализированы особенности процесса формирования лингвострановедческой компетенции, исследуются проблемы языковой подготовки будущих специалистов, предлагаются основные пути решения вышеуказанной проблемы. Представлен анализ основных компонентов лингвострановедческой компетенции, определено, что усвоение фоновых знаний актуализирует проблему формирования лингвострановедческой компетенции студентов гуманитарных специальностей.
Ключевые слова: компетентностный подход, лингвострановедение, лингвострановедческая компетенция, лингвокультурология, национально-культурная семантика, фоновые знания.
В условиях компетентностного подхода в обучении вузы должны стремиться создать благоприятные условия для обучающихся, чтобы пробудить в них самостоятельность и творческий подход при решении учебных задач, а также дать возможность увидеть собственный рост и свои достижения. Таким образом, компетентностный подход - это попытка привести в соответствие профессиональное образование, получаемое студентами, и потребности рынка труда, ориентированные не только на компетентного, но и на конкурентоспособного специалиста, который умеет действовать не по аналогии с образцом, а на основе полученных знаний в конкретной ситуации, при решении конкретной жизненной, профессио-
нальной проблемы, что приводит к успешному действию на рабочем месте. Этот подход способствует:
- усилению личностной направленности образования с опорой на потребности обучающихся и их активизации в процессе обучения. Студент из объекта обучения превращается в субъект учебного процесса, способный самостоятельно получать интересующую его информацию;
- решению социально значимых задач путем освоения новых видов и способов деятельности;
- ориентации на личностный рост обучающихся.
Компетенция - это владение определенными знаниями, умениями и способностями к определенной эффективной деятельности. Применительно к иностранному языку различают целый ряд компетенций: языковую или лингвистическую, социокультурную, дискурсивную, стратегическую, лингвосоциокультурную, лингвострановедческую и другие. У студентов гуманитарных специальностей необходимо сформировать достаточный уровень коммуникативной компетенции для осуществления ими межличностного и межкультурного общения со специалистами других стран. Студентам целесообразно не только дать определенные знания, демонстрирующие систему иностранного языка, но и познакомить их с культурой страны, язык которой изучается, в том числе через образ мыслей, национальный характер, стереотипы поведения, которые находят свое выражение в языковом общении. Лучшим способом этого можно достичь с помощью формирования лингвострановедческой компетенции. При этом построение процесса обучения иностранным языкам должно идти так, чтобы развитие коммуникативных способностей студентов осуществлялось на основе диалога культур, что подразумевает как знание собственной культуры, так и культуры страны, язык которой изучается. Для этого необходимо задействовать собственный культурный запас, осознание его своеобразия и определенную гибкость мышления каждого отдельного студента.
Лингвострановедение в сфере высшего образования в последнее время переживает сложный период. Это вызвано превалированием в современном обществе сугубо функционального подхода к изучению иностранного языка: общественный запрос формулируется требованием освоить в течение ограниченного количества часов основные модели общения, а также ростом попытки научить клишированным образцам языка без учета культурно-исторического фона из-за недостаточного количества часов на этот предмет Такие подходы подлежат критике и пересмотру с позиций лингвокультурологии, что подтверждает на практике тезис о единстве языка и культуры.
На основе изложенного можно сформулировать цель исследования, которая заключается в анализе возможности формирования лингвострановедческой компетенции студентов гуманитарных специальностей на основе формирования основных компонентов лингвострановедческой компетенции.
Термин «лингвострановедение» впервые был употреблен в 1971 г Е.Н. Верещагиным и В.Г. Костомаровым [1], с именами которых связывают становление лингвострановедения как самостоятельной науки. Впоследствии появилось много исследователей, которые активно развивали лингвострановеде-ние. Существуют различные точки зрения на этот предмет, а также различные термины, которые употребляются в методической литературе. Следует отметить, что некоторые исследователи предпочитают вместо термина «лингвостранове-дение» использовать термин «лингвокультурология» [2]. В.В. Воробьев [3] подчеркивает, что лингвокультурология дает системное описание фактов языка и культуры в их взаимодействии и взаимосвязи, исследует языковую картину мира, то есть он не включает в лингвокультурологию умение использовать специальную методику для формирования межкультурной компетенции, что предполагает лингвострановедение. Некоторые исследователи [4] оперируют термином «лингвосоциокультурология» и соответственно говорят о лингвосоциокультурной компетенции, под которой понимаются специальные лингвострановедческие, социолингвистические, социально-психологические, культурологические и межкультурные знания, навыки и умения, обусловливающие способность и готовность личности к межкультурному диалогу.
М.А. Карпенко [5] говорит о том, что лингвокультурология и лингвострано-ведение находятся во взаимодействии, и это последнее заложило основы исследований проблемы «язык и культура», а также уже имеет ряд базовых теоретических положений, понятий и терминов, тогда как лингвокультурология лишь формирует свой научный арсенал.
В.А. Маслова [6] полагает, что лингвострановедение и лингвокультурология отличаются тем, что лингвострановедение изучает собственно национальные реалии, которые нашли отражение в языке.
На объект исследования ученые смотрят согласованнее, однако предлагают разные термины. В.В. Воробьев пользуется особой единицей «лингвокуль-турема», прежде всего исследователя интересует уровень культуры, его цель -выявление внутренней формы как способа передачи действительности в языке, что представляет мыслительный, позаказный содержание и выполняет культурологическую функцию [3].
В.Г Костомаров и Е.М. Верещагин, развивая теорию лингвострановедения, выдвинули теорию и соответствующий термин «рече-поведенческих тактик», изучение и овладение которыми способствовало бы эффективному формированию межкультурной компетенции у студентов [1].
В лингвострановедческой теории слова дается его определение как отдельной единицы языка, включающей знание о реальности, которое присуще как массовому, так и индивидуальному сознанию, то есть слово рассматривается как «вместилище знаний». Слово состоит из логического понятия или понятия, которое характеризуется как наивное, бытовое, и логического значения, которое отличается национальным своеобразием. К таким лексическим единицам можно отнести:
- безэквивалентную лексику - названия реалий, предметов и явлений, которые характерны для одной культуры и отсутствуют в другой (названия специфических орудий труда, денежных единиц, архаизмы и т.п.);
- конотативную лексику - слова, совпадающие по денотату, но отличающиеся по культурно-историческим особенностям (например, названия в функции идентификатора «свой - чужой»);
- фоновую лексику - названия предметов и явлений, в целом совпадающие в различных культурах, но имеющие национальные особенности функционирования;
- ономастическую лексику - слова, которые являются общенациональными, но имеют культурно-исторические особенности (собственные имена, компоненты-топонимы и др.);
- лексические единицы афористического уровня;
- правила речевого поведения; формы речевого этикета конкретного этнолингвистического сообщества. Во всех сферах коммуникации большое значение приобретает знание и адекватное использование правил речевого этикета [7].
Лингвострановедческая компетенция предполагает осознание того, что каждый язык является не только средством познания и общения, но и формой социальной памяти, культурным кодом нации. По мнению исследователей [8], лингвострановедческий тренинг студентов должен происходить с начальных этапов подготовки в вузе, поскольку даже на базовом уровне отсутствие данных знаний может привести к непониманию и, следовательно, к дальнейшему нарушению акта коммуникации. При включении лингвострановедческого компонента в содержание преподавания иностранного языка необходимо подбирать адекватные средства для его усвоения на дидактико-методической основе. Основными дидактико-методическими принципами можно считать:
- активный диалог с языковой культурой. При этом желательным является привлечение студентов к выбору материалов и планированию занятия (эмоциональное восприятие иноязычной культуры, глубокое осознание собственной культуры во время изучения иноязычной культуры, развитие самостоятельного критического мышления);
- обеспечение аутентичными материалами;
- создание благоприятных условий для восприятия лингвострановедче-ской информации: подбор информационных материалов, побуждающих к критическому мышлению (приветствуются разные точки зрения, противоречия, собственные мысли);
- подбор исторических тем и литературных текстов;
- подбор материалов для знакомства с региональными вариантами языка
[9].
Лингвострановедческая компетенция включает языковой, речевой и страноведческий компоненты.
С позиций профессиональной подготовки студентов языковой компонент предусматривает владение необходимой профессиональной лексикой, знаниями и навыками, достаточными для лингвистически корректной интерпретации услышанного или прочитанного.
Речевой компонент представляет собой комплекс речевых навыков, умений и коммуникативных знаний, овладение которыми даст будущему специалисту возможность строить, наполнять и варьировать речь на иностранном языке в зависимости от функциональных факторов общения, а также терминологически корректно и литературно правильно переводить иноязычную специальную литературу на родной язык.
Страноведческая компетенция выступает как комплекс страноведческих знаний, умений и навыков, качественное овладение которыми даст будущему специалисту возможность распредмечивать понятийное содержание номинативных единиц в национально-культурных пластах лексики, фразеологии и афори-стики; правильно использовать страноведчески маркированные языковые единицы в речи.
В методической литературе существуют различные исследования ученых, которые в основном основываются на методических характеристиках и классификациях лингвострановедческих элементов. В контексте нашего исследования представляет интерес классификация [1], согласно которой страноведческая лексика разделяется на эквивалентную, безэквивалентную и фоновую.
Страноведческие фоновые знания - это «знания, имеющиеся в сознании человека, а также того сообщества людей, к которому определенный индивид принадлежит» [10, с. 116]. При этом каждая человеческая общность обладает четырьмя группами подобных фоновых знаний. К первой группе относятся общечеловеческие понятия; ко второй - фоновые знания о специфических понятиях, образовавшиеся в процессе исторического развития того или иного общества, отражающие его культуру, обычаи и т.п.; к третьей - социально-групповые фоновые знания, характерные для отдельных социальных/профессиональных групп; к четвертой - региональные знания, связанные с особенностями изолированных регионов разного масштаба. Итак, страноведческие фоновые знания является важным фактором взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации.
Рассмотрим подробнее фоновую лексику. Ее составляющими являются паронимы, антропонимы, фразеологизмы, метафоры, метонимия.
Паронимы - это слова (пары слов), которые имеют сходство в морфологическом строении (близкие по фонетическому составу), но различаются по значению. Не все слова, схожие по звучанию, можно считать паронимами. К парони-мическим относятся только те, что имеют небольшое различие в произношении. Иногда у паронимов есть общая морфема (на материале английского языка): personal - personnel (личный - персонал, кадры); anterior - interior (предыдущий -
интерьер); popular - populous (популярный - густонаселенный); corps - corpse (корпус - труп).
Проблема значения собственных имен и их связь с носителями возникла у ученых с древних времен. Изучением проблем антропонимов занимается отрасль ономастики антропонимика. В современной лингвистике наблюдается значительный интерес к проблемам ономастики, то есть к изучению имен собственных, в частности антропонимов, которые занимают особое место в английском, немецком и вообще в любом языке мира. Полноценное общение, то есть правильное восприятие, оценивание и интерпретация информации невозможно без знания определенного набора собственных имен и их функций в языке и тексте.
Такие имена, как Betty, Tom, Jack, Mary и другие, стали носителями отдельных черт характера людей. Так, имя Jack ассоциируется с понятием «веселый, хитрый парень». С древних времен существовал обычай называть людей, которые имели одинаковую профессию, одним именем: например, Tom Tailor, что означает портного по специальности, Jack of all trades - на все руки мастер, Aunt Sally - детская игра, цель которой - выбить трубку изо рта деревянной куклы; John long the carrier - человек, который не спешит что-то принести, доставить; Johnny-on the spot - человек, готовый оказать помощь в любое время.
Целесообразным, по нашему мнению, является включение в содержание обучения студентов иностранному языку использования фразеологических единиц: они помогают проникать в культуру страны, язык которой изучается. Одной из характерных черт фразеологизмов называют устойчивость их структуры, повторяемость в одной и той же готовой форме. В то же время значительное количество фразеологизмов имеет по нескольку вариантов, причем меняться могут не только грамматические формы компонентов, но и сами компоненты. Например: not to care a bit (a brass button, a button); not to care (give) a curse (меня это не волнует, мне все равно). Путем выявления коннотативных значений могут быть метафорические и метонимические переноски. В современных американских публицистических текстах встречаются театральные и музыкальные концептуальные метафоры типа world stage (Newsweek), presidency to end on a good note (Time), в которых общественно-политическая жизнь осмысляется как театр или концерт. Группа химических концептуальных метафор позволяет по-новому взглянуть на общественно-политические проблемы: a new political chemistry (Newsweek), to galvanize coalition (Newsweek).
Метафору дополняет метонимия как еще один тип семантических изменений. Использование метонимии в американских публицистических текстах является закономерным процессом с когнитивной точки зрения, поскольку она отражает определенные модели познания мира. В пределах модели признак (действие) - ее носитель, личность называют по одной из ее внешних или внутренних особенностей, характерным высказыванием, занятием. Например: a Houdini (Time) - трюкач, Blair (Newsweek) - прогрессивный политик. Приведенные примеры свидетельствуют о том, что семантические ассоциации способствуют формированию нового слова (с новым значением) на базе уже существующей единицы.
Современные студенты росли в основном не на текстовой, а на визуальной информации любого типа, поэтому лучше воспринимают и запоминают именно визуально представленный материал: мультимедийные программы, учебные фильмы и тому подобное. Подача информации по лингвострановедению в визу-ально-аудиальной форме обеспечивает качественно новое восприятие усвоения
Библиографический список
этой информации. Следует отметить целесообразность интерактивных методов обучения, когда знания приобретаются не в виде уже готовой технологии от преподавателя, а при взаимодействии между преподавателем и студентом. Результатом интерактивных методов обучения является повышение мотивации студентов; повышение уровня усвоения материала; снижение утомляемости студентов; развитие умения работать в группах; развитие коммуникативных навыков; расширение возможности преподавателя работать по собственной программе; учет преподавателем собственных возможностей при выборе методики. Лингвостра-новедческая компетенция является составной частью коммуникативной компетенции. Именно наличие данной компетенции у молодых специалистов является основой для развития всех составляющих коммуникативной компетенции.
В системе лингвистических знаний особое внимание должно уделяться изучению лингвострановедческого материала и фоновой лексике. Курс иностранного языка должен быть насыщен лингвострановедческим материалом, чтобы студент погрузился в среду, которая максимально приближена к реальным ситуациям, возникающим во время общения с носителями языка. При использовании таких современных методов, как дистанционное обучение, информационно-коммуникационные и современные психолого-педагогические технологии, необходимо учитывать и мотивацию к изучению иностранного языка самих студентов, которую можно повысить за счет сочетания аудиторной и внеаудиторной работы. Чтобы сформировать у студентов интерес к лингвострановедческому материалу, нужна благоприятная атмосфера занятия, которую можно достичь с помощью групповой работы, иноязычного фольклора, музыки и различных упражнений. Использование страноведческих материалов на занятиях привлекает студентов к диалогу культур (иностранного и родного), обогащает сведениями страноведческого характера, позволяет узнать о культуре страны, язык которой изучается, активизирует учебную деятельность, способствует развитию интереса к изучению иностранного языка, расширяет словарь студента, снимает усталость, напряженность, создает доброжелательную психологическую атмосферу.
Подытоживая, можно сказать, что целью курса «Лингвострановедение» является формирование у студентов лингвострановедческой компетенции, которая в дальнейшем поможет им в общении с иностранными коллегами на высоком международном уровне, в воспитании личности со способностью к самостоятельному критическому мышлению, толерантным отношением к культурным различиям, умением общаться и сотрудничать с людьми разных национальностей, рас, вероисповеданий, пониманием своеобразия других культур, искоренением негативного отношения к ним при условии сохранения в качестве стержня собственной культуры. Перспектива исследования лингвострановедческих основ методики преподавания языкового материала заключается в создании фундаментальной и специализированной программы наиболее эффективного понимания и усвоения лексических единиц студентами, ведь аксиомой современной методики преподавания иностранных языков является постулат о том, что невозможно овладеть неродным языком без осведомленности в культурных и социальных особенностях жизни носителей этого языка. Современная наука ставит вопросы изучения лингвострановедения в рамках традиционного курса иностранного языка в высших учебных заведениях и такой науки, как теория межкультурной коммуникации. Лингвокраеведческая компетенция в наше время становится необходимой составляющей формирования языковой компетенции иностранного языка во время обучения всех будущих специалистов.
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва, 1990.
2. Подчалимова Н.А. Лингвокультурология как одно из направлений обучения иностранным языкам. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016; № 1-4: 60 - 63.
3. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. Москва, 1997.
4. Бронетко И.А. Формирование лингвосоциокультурной компетенции учеников на уроках английского языка. Science and Education a New Dimension. Pedagogy and Psychology. 2014; II (9), Issue 19: 26 - 29.
5. Карпенко М.Л. Понятие «лингвокультурология», «лингвострановедение», «лингвокраеведение» и их соотношение. Язык и культура. 1997; № 3: 89 - 91.
6. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. Москва, 2001.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Москва, 2005.
8. Малько К.О. Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения иностранным языкам. Инновационная наука. 2015; № 6: 224 - 226.
9. Гурикова Ю.С. Понятие лингвострановедения и возможности лингвострановедческого подхода при обучении иностранному языку. Педагогическое мастерство: материалы V Международной научной конференции. Москва, 2014: 6 - 9.
10. Карапетян О.В., Мясковская Т.В. Критерии отбора страноведческих фоновых знаний и их классификация. Альманах современной науки и образования. 2012; № 4 (59); 115 - 117.
References
1. Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyki kultura: Lingvostranovedenie vprepodavaniirusskogo yazyka kak inostrannogo. Moskva, 1990.
2. Podchalimova N.A. Lingvokul'turologiya kak odno iz napravlenij obucheniya inostrannym yazykam. Aktual'nyeproblemy gumanitarnyh iestestvennyh nauk. 2016; № 1-4: 60 - 63.
3. Vorob'ev V.V. Lingvokul'turologiya (teoriya i metody): monografiya. Moskva, 1997.
4. Bronetko I.A. Formirovanie lingvosociokul'turnoj kompetencii uchenikov na urokah anglijskogo yazyka. Science and Education a New Dimension. Pedagogy and Psychology. 2014; II (9), Issue 19: 26 - 29.
5. Karpenko M.L. Ponyatie «lingvokul'turologiya», «lingvostranovedenie», «lingvokraevedenie» i ih sootnoshenie. Yazyk i kultura. 1997; № 3: 89 - 91.
6. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: uchebnoe posobie. Moskva, 2001.
7. Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. Yazykikultura. Moskva, 2005.
8. Mal'ko K.O. Formirovanie lingvostranovedcheskoj kompetencii v processe obucheniya inostrannym yazykam. Innovacionnaya nauka. 2015; № 6: 224 - 226.
9. Gurikova Yu.S. Ponyatie lingvostranovedeniya i vozmozhnosti lingvostranovedcheskogo podhoda pri obuchenii inostrannomu yazyku. Pedagogicheskoe masterstvo: materialy V Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Moskva, 2014: 6 - 9.
10. Karapetyan O.V., Myaskovskaya T.V. Kriterii otbora stranovedcheskih fonovyh znanij i ih klassifikaciya. Al'manah sovremennoj nauki i obrazovaniya. 2012; № 4 (59); 115 - 117.
Статья поступила в редакцию 08.11.20