Научная статья на тему 'Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на основе русских афоризмов'

Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на основе русских афоризмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
714
219
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / АФОРИЗМЫ / АНАЛИЗ / МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ / УПРАЖНЕНИЯ / RUSSIAN AS A FOREIGN / LINGUA-CULTURAL COMPETENCE / APHORISMS / ANALYSIS / METHODS OF TEACHING / TRAINING EXERCISES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карпеченкова Юлия Геннадьевна, Олейник Марина Анатольевна, Спиридонова Ольга Серафимовна

Статья посвящена описанию некоторых путей формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на материале русских афоризмов: крылатых выражений, пословиц, поговорок и фразеологизмов. В статье представлен комплекс упражнений, апробированных авторами в иностранной аудитории обучающихся русскому языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Карпеченкова Юлия Геннадьевна, Олейник Марина Анатольевна, Спиридонова Ольга Серафимовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Formation of lingua-cultural competence of foreign pupils on the basis of the Russian aphorisms

The given article is devoted to the description of some ways of formation of lingua-cultural competence of foreign pupils on the basis of the Russian aphorisms: popular expressions, proverbs, sayings and phraseological units. In the article the complex of exercises approved by authors in foreign audience trained in Russian is presented.

Текст научной работы на тему «Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на основе русских афоризмов»

УДК 811.161.1. - 054.6 ББК 74.268.1

Карпеченкова Юлия Геннадьевна

кандидат педагогических наук, преподаватель кафедра русского языка Военная академия войсковой противовоздушной обороны вооруженных

сил Российской Федерации

г. Смоленск Олейник Марина Анатольевна кандидат педагогических наук, доцент

кафедра русского языка как иностранного Российский государственный педагогический университет

им. А.И. Герцена г. Санкт-Петербург Спиридонова Ольга Серафимовна кандидат педагогических наук, доцент

кафедра русского языка как иностранного Российский государственный педагогический университет

им. А.И. Герцена г. Санкт-Петербург Karpechenkova Yuliya Gennadyevna candidate of pedagogical sciences,

lecturer

Department of Russian

Military academy of army antiaircraft defense of armed forces of the Russian Federation Smolensk Oleynik Marina Anatolyevna candidate of pedagogical sciences,

assistant professor

of Russian as foreign Department

Russian Herzen state pedagogical university

St. Petersburg Spiridonova Olga Seraphimovna

candidate of pedagogical sciences,

assistant professor of Russian as foreign Department

Russian Herzen state pedagogical university

St. Petersburg karpechenkovayu@mail. ru Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных

учащихся на основе русских афоризмов Formation of lingua-cultural competence of foreign pupils on the basis of

the Russian aphorisms

Статья посвящена описанию некоторых путей формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на материале русских афоризмов: крылатых выражений, пословиц, поговорок и фразеологизмов. В статье представлен комплекс упражнений, апробированных авторами в иностранной аудитории обучающихся русскому языку.

The given article is devoted to the description of some ways of formation of lingua-cultural competence of foreign pupils on the basis of the Russian aphorisms: popular expressions, proverbs, sayings and phraseological units. In the article the complex of exercises approved by authors in foreign audience trained in Russian is presented.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, лингвострановедческая компетенция, афоризмы, анализ, методика обучения, упражнения.

Key words: Russian as a foreign, lingua-cultural competence, aphorisms, analysis, methods of teaching, training exercises.

В современной методике преподавания иностранных языков большое

внимание уделяется таким понятиям, как компетенция (профессиональная, педагогическая, учебно-познавательная, коммуникативная, страноведческая и др.) и компетентностный подход к обучению (Г.В. Елизарова, И.А. Зимняя, В.А. Козырев, В.В. Сафонова, И.Д. Фрумкин, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, Л.И. Харченкова и др.).

Компетентностный формат представления результатов

профессионального образования требует не только изменения методов обучения иностранным языкам, но и глобального переосмысления ценностных установок и методологической основы всего процесса и результатов лингвистического образования. В соответствии с компетентностным подходом, знания, усвоенные обучающимися в рамках учебного курса, должны послужить основой умений решать профессиональные задачи, должны помочь активно

действовать в качестве успешного участника кросскультурной и профессиональной коммуникации.

В настоящей работе компетенция (от лат. competentis - способный) понимается как совокупность знаний, навыков, умений, формируемых в процессе обучения иностранному языку [1, с. 118].

В ориентации на основную цель обучения иностранному языку - обучение общению - в рамках компетентностного подхода одной из основных задач преподавателей иностранного языка является формирование у учащихся коммуникативной компетенции. Под коммуникативной компетенцией в современной методике понимается способность решать средствами иностранного языка актуальные для учащихся и общества задачи общения в бытовой, учебной, производственной и культурной жизни. В структуре коммуникативной компетенции выделяют несколько составляющих: лингвистическую (языковую), социолингвистическую, дискурсивную, стратегическую, социальную, социокультурную, лингвокультурологическую, страноведческую и лингвострановедческую компетенции [1, с. 109; 9, с. 191], среди которых культуроориентированными являются лингвокультурологическая, межкультурная, страноведческая, лингво-страноведческая и др.

Поскольку в настоящей статье говорится о формировании лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся, нам важно определить ее содержание.

Анализ определений лингвострановедческой компетенции [1, с. 140;9, с. 143;7, с. 11; 6, с. 10) позволяет выделить ее составляющие, в которые входят следующие знания и умения:

• знание сведений о культуре страны, содержащихся в семантике лексических единиц (национально-культурный компонент);

• фоновые знания, проявляющиеся в процессе общения в виде смысловых ассоциаций и коннотаций;

• умение извлекать лексические единицы с национально-культурным

компонентом семантики (НКС) из текстов (умение толковать данные единицы);

• умение адекватно применять лексические единицы с национально -культурным компонентом семантики в ситуациях межкультурного общения;

• умение использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения [3, с. 15-20; 6, с. 10; 1, с. 140].

Обобщение знаний и умений, составляющих базу лингвострановедческой компетенции, позволили определить лингвострановедческую компетенцию как знание лексических единиц с национально-культурным компонентом семантики, а также умение определять лексику с национально-культурным компонентом, толковать ее содержание, использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения1.

Именно лингвострановедение, занимаясь изучением языка «с точки зрения его культуроносной функции» [2, с. 9], помогает учащимся овладеть знаниями для адекватного общения, чтения и письма на русском языке. Мы полагаем, что знакомясь с афоризмами при овладении русским языком, иностранный учащийся одновременно приобщается к новой для него национальной культуре. «Языковой афоризм - фраза, которая известна всем и поэтому в речи не творится заново, а извлекается из памяти» [2, с. 88]. Названные авторы включают в число афоризмов пословицы и поговорки, крылатые слова, призывы, девизы, лозунги, общественно-научные формулы и естественно-научные формулировки.

Настоящая статья посвящена методике работы над пословицами и поговорками, фразеологизмами, крылатыми выражениями, составляющими

Теоретические и методические основы формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся подробно изложены в кандидатской диссертации О.С. Спиридоновой «Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на практических занятиях по русскому языку (на материале малых жанров русского фольклора)».- СПб., 2009.

неотъемлемую часть словарного фонда русского языка, но не получившими надлежащей интерпретации в методическом аспекте, в иностранной аудитории.

Указанные языковые единицы значимы в лингвострановедческом плане, они принадлежат к числу так называемых «строевых единиц» языка, то есть единиц, которые прямо и непосредственно отражают внеязыковое содержание речи [2, с. 90-91]. 25-30% от общего числа рассматриваемых единиц содержат в своей семантике национально-культурный компонент и должны использоваться в преподавании русского языка как иностранного. Однако, анализ учебников и учебных пособий выявил, что на данный момент не существует разработанной системы упражнений с рассматриваемым языковым материалом. Отсутствует методически обоснованный комплекс упражнений, направленный на формирование лингвострановедческой компетенции на материале данных языковых единиц, что обусловило необходимость создания комплекса упражнений, направленных на формирование лингвострановедческой компетенции (которая является одной из составляющих коммуникативной компетенции) иностранных учащихся. Обогащение русской речи иностранных учащихся является одной из важных задач методики преподавания русского языка как иностранного, но существуют некоторые сложности в понимании и правильном употреблении иностранными студентами афоризмов.

Крылатые выражения, фразеологизмы, пословицы и поговорки - это благодатный материал, который можно использовать на занятиях по различным дисциплинам, например, при обучении лексике, грамматике. Лингвострановедческая направленность обучения РКИ позволит, используя еще нереализованные ресурсы, заложенные в программном материале, без дополнительных затрат учебного времени расширить объем культурной памяти, лексический запас иностранных учащихся, знания о языке.

Авторами предлагается блок упражнений, нацеленных на распознавание, понимание, правильное употребление русских афоризмов. Формат статьи не

позволяет представить полный блок упражнений, поэтому, в качестве примера, приведем некоторые из них.

При создании комплекса упражнений учитывались и различные способы семантизации лексики (особенно при создании языковых упражнений). Например, на начальном этапе обучения, когда вводится большое количество слов с конкретным значением, при объяснение лексики с национально-культурным компонентом особенное широкое применение находит наглядная семантизация. С помощью средств наглядности: предметных (непосредственная демонстрация предмета и называние его, изобразительных (предъявление рисунка, схемы и т.п.), моторных (производство действия и называние его) сообщаются сведения о содержательной стороне языковой единицы. Наиболее эффективно с помощью различных видов наглядности семантизируются слова, обозначающие: а) конкретные предметы (валенки, самовар, решето, коромысло и т. д.; б) пространственные понятия и ориентиры и др. [9, с. 166].

Применительно к лексическому наполнению рассматриваемых языковых единиц актуальными являются следующие способы семантизации: толкование; дефиниция (краткое определение);однокоренное слово, которое раскрывает деривационные словообразовательные связи слова;наглядность.

Приведем примеры заданий с фразеологизмами, пословицами и поговорками:

Задания № 1, 2 направлены на понимание и объяснение русских фразеологизмов, пословиц и поговорок. Предлагаемые учащимся задания представляют собой один из видов языковых упражнений, так называемый перекрестный выбор или задание на установление соответствия правой и левой колонки.

Задания № 1. Прочитайте пословицы и поговорки в левом столбике. Найдите каждой пословице и поговорке объяснение из правого столбика. Ответьте на вопрос: О каких людях говорится в этих пословицах?

Под лежачий камень вода не течет.

Денег вволю, а еще б поболе.

Говорится о глупом человеке.

Если ничего не предпринимать, дело не

сдвинется с места, ничто не изменится.

Говорится тогда, когда кто-либо бездеятелен,

ленив, не хочет сам о себе позаботиться.

Храбр после рати, как залез на Кто-либо преувеличивает опасность там, где полати. ее нет.

У страха глаза велики. Говорится о жадном человеке.

На голове густо, а в голове Говорится о трусливом человеке. пусто.

В качестве примера семантизации слов с национально-культурным компонентом приведем справочные материалы для студентов:

Вволю

нареч. (разг.). Сколько хочется, много.

Рать

Воинство, войско, ополченье, воинская, боевая сила, армия. (С.И .Ожегов)

Полати

лежанка, устроенная между стеной избы и русской печью. На полатях можно спать, так как печь долго сохраняет тепло. Конструкция полатей может различаться. Обычно их делают из досок и располагают под потолком (куда по законам физики поднимается теплый воздух). На полатях обычно может разместиться несколько человек (в лежачем положении). В летнее время, когда печь для целей обогрева помещения не топят, на полатях можно хранить (и сушить) овощи (лук) (С.И. Ожегов).

Задание № 2. Найдите объяснение фразеологизму, соединив правую и левую часть.

витать (парить) в облаках бездельничать, быть ленивым

стреляный воробей мечтать и не заниматься реальным

делом

ещё и конь не валялся трусливый человек

заячья душа много перенёсший, опытный человек

гонять лодыря ничего еще не сделано

Задание № 3. Прочитайте пословицы и поговорки. Сгруппируйте тексты по их смысловой отнесенности. Например:

Лень жадность Глупость Смелость трусость

Белоручки чужие труды любят. Ненасытно-мувсе мало. На голове густо, а в голове пусто Отвага (смелость) города берет. У страха глаза велики

1. В чужих руках ломоть (пирог) велик, а как нам достанется, мал покажется. 2. Глаза (очи) завидущи, руки загребущи1. 3. Голова с куль, да разума с нуль. 4. Кто в понедельник бездельник, тот и во вторник не работник. 5. Люди с базара, а Назар на базар. 6. Молодец - на овец, а на молодца и сам овца.7. Натолок в мешок, что и с места не сволок. 8. Ростом с тебя, а разумом с теля. 9. Своих лаптей испугался.

Задание № 4. Распределите по группам фразеологизмы, предложенные в материале для справок.

фразеологизмы, характеризующие трудолюбивого человека фразеологизмы, характеризующие ленивого человека

Материал для справок: бить баклуши; вертеться как белка в колесе; взваливать на свои плечи; гонять лодыря; засучив рукава; золотые руки; как ломовая лошадь; лежать на боку; мастер на все руки; набить руку; откладывать в долгий ящик; пальцем не шевельнуть; работать без передышки; работать как лошадь; точить лясы; сидеть как пень; трудолюбив как пчела.

Ко всем выделенным словам представлены справочные материалы.

Задание № 5. Найдите синонимичные пословицы. Какой общей темой их можно объединить?

1. Хочешь есть калачи, не лежи на печи.2. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. З.Всяк работу свою делай, на другого не кивай. 4. Жизнь измеряется не годами, а трудами. 5. Теща ласкова - печет блины маслены. 6. Любопытному на днях прищемили нос в дверях. 7. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 8. Любишь кататься - люби и саночки возить.

Задание № 6. Соотнесите фразеологизмы в левой и правой колонках, найдите синонимы.

бок о бок (работать) положить под сукно стреляный воробей переливать из пустого в порожнее спустя рукава

тёртый калач точить лясы

отложить в долгий ящик плечом к плечу (работать) через пень-колоду

Задание № 7. Соотнесите фразеологизмы в левой и правой колонках, составьте пары антонимов.

дело в шляпе воплощать в жизнь перевести дух

вертеться как белка в колесе душа в душу

откладывать в долгий ящик без передышки как сонная муха как кошка с собакой дело табак

Следующий блок упражнений направлен на понимание и объяснение крылатых выражений:

Задание № 8. Найдите в правой колонке объяснения выражений, данных слева.

«Я не трус, но я боюсь» Принуждение человека к чему-либо в

целях его же интересов. «Эх, красота-то какая! Лепота!» Характеристика положительной во всех

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

отношениях девушки.

«Надо, Федя, надо!» О человеке, который пристально

смотрит на собеседника. «Вы на мне дыру протрете» Восхищение увиденным.

«Студентка, комсомолка, Человек не признает своего страха.

спортсменка, наконец, она просто красавица!»

Далее представлены упражнения, которые не только проверяют знание крылатых выражений, но и тренируют способность их классифицировать по семантическим сходствам и различиям.

Задание № 9. Найдите среди перечисленных синонимичные выражения.

«Ну, студент, готовсь!» «Эх, красота-то какая! Лепота!»

«- Жить, как говорится, хорошо! - «Клиент созрел» А хорошо жить еще лучше!»

«А что вы на меня так смотрите, отец «Ты пошто боярыню обидел, смерд?

родной? На мне узоров нет, и цветы не

растут»

«Я требую продолжения банкета!» «Вы на мне дыру протрете»

Значения: «Угроза», «Довольство», «Упрек, возмущение», «Готовность». Можно ли их употребить в одинаковых ситуациях? Почему? Приведите примеры.

Задание № 10. Найдите среди перечисленных антонимичные выражения.

«Царь. Очень приятно! «Оставь меня, старушка, я в печали» Здравствуйте! Царь!»

«Студентка, комсомолка, «- Будете у нас на Колыме - милости

спортсменка, наконец, она просто просим! - Да, нет, уж лучше вы к красавица!» нам!»

«Танцуют все!» «Если человек идиот, то это надолго»

Значения: приветствие и прощание, похвала и осуждение, веселье и грусть.

На материале афористических единиц можно отрабатывать грамматические умения и навыки1.

Задание № 11. Раскройте скобки, употребив правильную форму слова. 1. «Наши люди (булочная) на такси не (ездить)». 2. «Ты пошто (боярыня) обидел, смерд?!». 3. «Я не трус, но я (бояться)!». 4. «Я требую (продолжение) (банкет)!». 5. «Кто не (работать), тот (есть). Учись, студент!». 6. «(Оставить) меня, старушка, я в (печаль)».

Задание № 12. Продолжите выражения, составьте и разыграйте диалоги с использованием данных конструкций.

1. «Надо, Федя ...». 2. «- Жить, как говорится, хорошо! ...». 3. «- Будете у нас на Колыме - милости просим. ...». 4. «Студентка, комсомолка, ...!». 5. «Эх, красота-то какая! ...». 6. «Ну, студент, ...!».

Обращение к афоризмам на уроках РКИ представляется целесообразным, так как включение указанного языкового материала в учебный процесс поддерживает мотивацию изучения иностранного языка, расширяет кругозор обучающихся, способствует воспитанию положительного отношения к иностранному языку, что соответствует лингвострановедческому подходу к обучению иностранным языкам и обеспечивает постижение русского языка и русской культуры.

Библиографический список

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). - СПб.: Златоуст, 1999. - 472 с.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык,

1Карпеченкова Ю.Г. Обучение грамматике иностранцев на материале русских крылатых кино-выражений / Актуальные проблемы науки в современном мире : сб. науч. тр.; М-во обр. и науки РФ. Тамбов : Бизнес-Наука-Общество, 2011. - С. 71 - 72.

Спиридонова О.С. Малые жанры русского фольклора на практических занятиях по русскому языку (грамматика). Материалы международной научно-практической конференции «Обучение русскому языку как средству формирования поликультурной языковой личности в условиях глобализации». - Буэнос-Айрес, 2010

1983. - 269 с.

3. Карпеченкова Ю.Г. Обучение крылатым выражениям русского языка студентов-иностранцев (на материале отечественного кино) (диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02). - Санкт-Петербург, 2012. - 247 с.

4. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. - 267 с.

5. Олейник М.А. Обучение иностранных студентов-гуманитариев русским фразеологизмам. Дис. .. .кандидата пед. наук. - СПб., 2006. - 227 c.

6. Отменитова О.М. Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся подготовительного факультета в процессе их самостоятельной работы. Автореф. дис. ... канд. пед. наук. - СПб., 1996. - 16 c.

7. Томахин Г.Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // научные традиции и новые направления преподавания русского языка и литературы. VI Международный Конгресс МАПРЯЛ: Доклады советской делегации. - М.: Русский язык, 1986. - С. 252-261.

8. Спиридонова О.С. Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на практических занятиях по русскому языку (на материале малых жанров русского фольклора). Дис. .кандидата пед. наук. - СПб., 2009 - 309 с.

9. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. - 746 с.

Bibliography

1. Azimov E.G., Schyukin A.N. The dictionary of methodical terms (theory and practice of teaching languages). - St. Petersburg: Zlatoust, 1999. - 472 pages.

2. Vereshchagin E.M., Kostomarov V. G. Language and culture: culture-oriented lingustics in teaching Russian as foreign. 3-rd prod.. - Moscow: Russian language, 1983. - 269 pages.

3. Karpechenkova Yu.G. Training in popular expressions of Russian of students-foreigners (on material of domestic cinema) (the thesis... candidate of pedagogical sciences: 13.00.02). - St. Petersburg, 2012. - 247 pages.

4. Mitrofanova O.D., Kostomarov V.G. and others. Methodology of teaching Russian as a foreign language. - Мoscow: Russian language, 1990. - 267 pages.

5. Oleynik M.A. Training of foreign students of humanitarian specialties in the Russian phraseological units (the thesis ... candidate of pedagogical sciences: 13.00.02). - St. Petersburg, 2006. - 227 pages.

6. Otmenitova O.M. Formation of lingua-cultural competence of foreign pupils of preparatory faculty in the course of their independent work (abstract of the thesis ... of pedagogical sciences). - St. Petersburg, 1996. - 16 pages.

7. Tomakhin G.D., Fomin B.N. Problems of a comparative culture-oriented linguistics //scientific traditions and new directions of teaching Russian and literature. VI International Congress of international association of teachers of Russian and literature: Reports of the Soviet delegation. - Moscow: Russian language, 1986. - Page 252-261.

8. Spiridonova O.S. Formation of lingua-cultural competence of foreign pupils on a practical training on Russian (on material of small genres of the Russian folklore) (thesis . candidate of pedagogical sciences). - St. Petersburg., 2009 - 309 pages.

9. Schyukin A.N. Lingua-didactics encyclopedic dictionary. - Moscow: Astrel, 2007. - 746

pages.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.