Научная статья на тему 'ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ'

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1117
212
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / КОГНИТИВНО-ФОРМИРУЮЩИЕ УМЕНИЯ / АНАЛИТИКО-АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ УМЕНИЯ / ПРОЕКТНАЯ МЕТОДИКА / LINGUOCULTUROLOGICAL COMPETENCE / LINGUOCULTURE / COGNITIVE AND FORMING SKILLS / ANALYTIC AND AXIOLOGICAL SKILLS / PROJECT METHODOLOGY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Войткова Анастасия Николаевна, Сметанина Татьяна Витальевна, Фетисова Светлана Анатольевна

Освещается противоречие между теоретическим обоснованием приоритета формирования лингвокультурологической компетенции в рамках изучения иностранного языка в университете и недостатком соответствующих современных методик. Описываются эффективные методы актуализации лингвокультурологических знаний.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Войткова Анастасия Николаевна, Сметанина Татьяна Витальевна, Фетисова Светлана Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPMENT OF LINGUOCULTUROLOGICAL COMPETENCE IN THE PROCESS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES IN HIGHER EDUCATION INSTITUTIONS

The article deals with the contradiction between the theoretical basis of the priority of the development of the linguoculturological competence in the context of studying a foreign language in universities and the disadvantage of the corresponding modern teaching methods. There are described the effective methods of the actualization of the linguoculturological knowledge.

Текст научной работы на тему «ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ»

педагогические науки

Role of smart technologies in teaching foreign languages

The article deals with the increase of the significance of smart technologies in the innovative paradigm of education under the influence of the integration processes, the globalization and transition from the industrial society to information society in the context of the fast-moving social changes. There is conducted the content and comparative analysis of the distance, online and mobile education in teaching foreign languages, the theoretical basis of the computer linguodidactics as a particular direction of the teaching methods of foreign languages on the basis of smart technologies.

Key words: information society, smart technologies, computer linguodidactics, innovative paradigm of education, multimedia training complex.

(Статья поступила в редакцию 21.04.2020)

А.н. ВойТкоВА, Т.В. СМЕТАнинА,

с.л. Фетисова (иркутск)

формирование лингвокультурологической компетенции при обучении иностранному языку в высшей школе

Освещается противоречие между теоретическим обоснованием приоритета формирования лингвокультурологической компетенции в рамках изучения иностранного языка в университете и недостатком соответствующих современных методик. Описываются эффективные методы актуализации лингво-культурологических знаний.

Ключевые слова: лингвокультурологическая компетенция, лингвокультура, когнитивно-формирующие умения, аналитико-аксиологи-ческие умения, проектная методика.

Высшее образование сегодня нацелено на формирование профессионально-ориентированной личности на базе компетентного подхода [4]. При интеграции в общеобразовательное пространство студентам необходима

профессиональная мобильность в беспрепятственном общении с представителями других культур. Современный мир предъявляет особые требования к человеку как единице глобального социума. Необходимо быть всесторонне развитой и высокообразованной личностью с хорошими адаптивными способностями [8]. ФГОС ВО определяет уровни владения иностранными языками и акцентирует внимание на овладении лингвокультурологически-ми знаниями (ФГОС ВО, 2014), подчеркивая важность умения реализовать идеи толерантности и понимания особенностей традиции и ментальности других культур.

Актуальность данного исследования обусловлена современными задачами, в рамках которых прослеживается тенденция изменения взглядов на формирование лингвокуль-турологической компетенции (ЛКК) в рамках обучения иностранному языку, которая должна выйти из позиции дополнительного и вспомогательного элемента на базовый уровень в образовательных программах.

Целью исследования является продвижение идеи о необходимости непрерывного формирования ЛКК в процессе обучения иностранным языкам для формирования осознанного понимания культурно маркированных единиц, свободного коммуникативного ориентирования в палитре иноязычного социума.

Объектом исследования представляется процесс освоения лингвокультурологических знаний у студентов. Опытно-экспериментальная работа проводилась со 2-3-ми курсами бакалавриата (2018/2019 уч. г.) на базе как языкового вуза (Педагогический институт Иркутского государственного университета), так и неязыковых вузов (Иркутский национальный исследовательский технический университет и Байкальский государственный университет) в рамках преподавания таких дисциплин, как «Межкультурная коммуникация», «Практика речевого общения» и «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации».

Достижению цели исследования способствовало решение следующих задач:

- анализ методов и приемов формирования ЛКК;

- создание алгоритма идентификации и анализа лингвокультурологической информации в иноязычном тексте;

- описание методов работы в процессе интерпретации лингвокультурологических фе-

© Войткова А.Н., Сметанина Т.В., Фетисова С.А., 2020

- известия вгпу -

географические направления сторон света в англоязычной культуре

номенов, выражающих определенную языковую общность.

Анализ научной литературы о статусе ЛКК как сложного феномена, включающего такие компоненты, как лингвистика, культурология и компетенция, указывает на различные подходы, которые позволяют акцентировать внимание на умении интерпретировать знания о культуре, выполнять действия с языковым материалом [9, 10]; на понимании языковой картины мира, представлении, что языковые знаки и выражения требуют внеязыко-вого способа их раскрытия [11].

Под ЛКК мы будем понимать способность распознавать и интерпретировать системные знания о культуре (языковую информацию, содержащую культурные смыслы и экстралингвистические факты о стране изучаемого языка) в межкультурном пространстве взаимодействий. Согласимся с И.В. Харченковой, утверждающей, что ЛКК является совокупностью системно организованных знаний о культуре, получивших свое воплощение в языке, способностей воспринимать, понимать и интерпретировать языковые и экстралингвистические факты, а также аналитических и коммуникативных умений, которые приобретаются в процессе знакомства с этнокультурными ценностями и концептосферой страны изучаемого языка [Там же].

Результаты проведенного исследования состоят в селекции наиболее эффективных методов и приемов для формирования ЛКК. Их

эффективность основывается на таких критериях, как уровень владения иностранным языком, умение интерпретировать языковые знаки внеязыковым способом, умение использовать лингвокультурологические знания для выполнения практических задач. Опытно-экспериментальная работа состояла из трех этапов: подготовительного (анализ методов и приемов на основе различных подходов, способствующих развитию ЛКК), собственно эксперимента (применение данных методов и приемов на занятиях и в процессе самостоятельной работы студентов), постэкспериментального (анализ результатов).

Анализ результатов показал, что методы и приемы, основанные на проблемном и проектном подходах, характеризуются наибольшей степенью эффективности для формирования и актуализации лингвокультурологиче-ских знаний.

Рассмотрим несколько таких приемов, формирующих когнитивные и аналитические умения. Приведем в качестве примера географические направления сторон света в англоязычной культуре (см. рис. выше). Если по-русски мы скажем, что «Гренландия находится наверху, а Новая Зеландия - внизу», то такие предложения режут слух носителей русского языка и вызывают непонимание. Правильными, исходя из семантики русского языка, будут варианты «на севере» или «на юге», «под [Иркутском]» и т. д., но для английской лингвокультуры обозначения «сверху / сни-

зу» привычны и логичны. Часто бывает, что одновременно указывается в речи и направление, и сторона света - up north, down south, out west, back east. Рисунок выше дает визуальное представление о наименованиях сторон света. You know, there's some great places up north or closer to the beach. He said to go camping out west. I thought for sure You would've stayed back east after college. News said the Geckos made it down south with thirty mil [16].

Можно даже не упоминать сторону света: The girls up in Canada are gorgeous; We are going down to Leeds / Alabama. Здесь up уже подразумевается «куда-то на север», а down -«куда-то на юг». Другой пример: She migrated down to Florida; We are living down in Texas. По аналогии про Австралию и Новую Зеландию говорят: down under (What is it they say down under?; Going down under could be fun) [Ibid.]. Кстати, у российского боксера Кости Дзю, который жил в Австралии долгое время, было прозвище the Thunder from Down Under.

Соответственно, можно применить up / down и по отношению к другим странам на английском языке, но посредством out / back можно описать только Северную Америку. Это обусловлено тем, что Америка заселялась с востока на запад (покупка Луизианы, фрон-тир, Дикий Запад, золотая лихорадка т. д.), и, когда в XIX в. люди отправились на запад заселять огромные территории, для них это было out («вне» привычного освоенного) и, соответственно, back east («обратно в освоенное»). Исходя из этого, для американцев по умолчанию out west - это такие штаты, как Калифорния, Орегон и пр., а back east - район первых 13 штатов. В британском английском back / out не употребим, т. к. остров Великобритания вытянут с юга на север, но зато слово overseas (за границей, за рубежом) является широкоупо-требимым: Who ever did this knew both fathers were serving overseas [Ibid.].

Не менее интересна история слова downtown, которое пошло из Нью-Йорка. На острове Манхэттен с севера на юг идут авеню, а с востока на запад - стриты, и традиционно остров делится на uptown, midtown и downtown из-за своего расположения на карте. Downtown означало деловую часть города. В XX в. это значение перешло и в другие города, но уже с добавлением значения «центр города» или «исторический центр». Соответственно, когда американец поедет в центр города, он употребит go downtown, а британец - go uptown (или go to the city center).

кие науки -

Вся описанное выше, безусловно, представляет собой лингвокультурогическую и лингвострановедческую ценность, поэтому в лингводидактике изучение иностранного языка, интегрированное в связке «человек - язык -национальная культура / ценности», развивает профессиональную грамотность студентов.

Формирование ЛКК решает такие задачи, как воспитание толерантного отношения к изучаемым лингвокультурам, к их поведенческим и метальным стереотипам, их системе ценностей. Кроме того, ЛКК расширяет границы понимания собственной культуры. Студенты как носители, например, русского языка, начинают осознавать свои национальные особенности в сравнении с особенностями другой национальной культуры и научаются транслировать, объяснять и свои русские ценностные ориентиры. Последнее нам видится даже более важным, т. к. студенты учатся ценить и уважать собственную национальную культуру и расширять свой лингвокульутрологический кругозор.

Таким образом, ЛКК способствует саморазвитию и осознанному изучению иностранного языка, а следовательно, растет эффективность коммуникативного потенциала как конечной цели изучения иностранного языка. В процессе изучения иноязычных лингвоуль-турологических взаимодействий происходят культурные удаления и сближения [1]. Многие отечественные и зарубежные исследователи обращают внимание на важность понимания родной культуры при изучении культуры иноязычной страны (И.Л. Бим, М. Вугат, СЛ. Кг^Л и др.) [2; 12; 15].

Формирование ЛКК предполагает умение учащихся осуществлять коммуникацию, основанную на знании лингвокультурологических явлений: лексических единиц с этнокультурной семантикой и поведенческих образов и стереотипов, характерных для культуры страны изучаемого языка и представляющих собой зашифрованные знаки культурных реалий, которые в процессе изучения ИЯ расшифровываются, осмысливаются и выходят в коммуникативный поток. Реалии включают в себя знание ключевых концептов, национальных психотипов, прецедентные феномены, ментальные и нравственные особенности, ценностные установки, особенности комического, характерные для англоязычной лингвокультуры.

Структуру ЛКК составляют базовые когнитивно-формирующие умения (знаневые составляющие), направленные на способность работать с лингвокультуремой, которые необ-

ходимы для когнитивно-коммуникативной деятельности (понимать причинно-следственные связи и культурные явления, выделять национально маркированные лексические единицы (символику, прецедентные имена), этнопсихологические факторы). Аналитико-рефлек-сивные и аксиологические умения также актуальны при формировании ЛКК для накапливания лингвокультурологической информации и критического ее осмысления, способности комментировать интерпретируемые явления.

Все вышеперечисленные составляющие необходимы для более полного формирования лингвокультурологической компетенции, без которой свободное, полноценное общение в рамках межкультурной не представляется возможным, т. к. незнание лингвокультурлогочи-ских и лингвострановедческих реалий может привести к непониманию сторон.

Традиционно в лингводидактике в учебно-познавательной деятельности выделяются методы организации, методы стимулирования и мотивации и методы контроля и самоконтроля в обучения. Многие авторы признают важным на современном этапе интенсифицировать образовательный процесс [1; 3; 7]. Разделяя это мнение, в данной статье мы уделяем внимание второму методу учебно-познавательной деятельности - методу стимулирования, или интенсификации, в рамках которого рассматриваются проблемные познавательные ситуации, метод эмоционально-нравственных переживаний, ролевые игры, учебные дискуссии.

К числу базовых методов и приемов отнесем проектную методику и метод «культурной капсулы», где (1) погружение в концепт через эвристическую беседу как метод и (2) обсуждение лингвокультурологической информации раскрывают культурный фон обсуждаемого концепта. Не менее актуальны групповые формы работы (дискуссии, дебаты, симпозиумы и т. д.) с культурологическими ситуациями и этнопсихологическими факторами.

Эффективными также являются такие дидактические приемы, как зрительно ассоциативный прием (обсуждения карикатур и реклам) и комментирование, поскольку они способствуют воссозданию цепочки ассоциаций и фоновых знаний, необходимых для дальнейшего построения иноязычного высказывания, что особенно важно при закреплении изученного материала. Теперь остановимся подробнее на некоторых из них.

Проектная методика, или методика проектов в процессе обучения, как технология, ко-

торая так популярна в наши дни, предполагает самостоятельную планируемую и реализуемую на иностранном языке работу и, таким образом, активизирует роль индивидуализации процесса обучения. Работая над проектом, обучающиеся тренируются принимать самостоятельные решения как по выбору лексических средств, так и по разработке всего проекта в целом, применяя полученные знания и реализуя полученные компетенции. В то же время данная методика способствует взаимному обучению в процессе взаимодействия, при котором участникам проекта приходится принимать как индивидуальные, так и коллективные решения, совместно решать учебные задачи и принимать участие в учебно-ролевых играх. Кроме всего вышеупомянутого, проектная методика способствует развитию творческой активности, что, как отмечает В.Е. Глызина с соавторами, значительно повышает качество обучения и интенсифицирует интерес студентов при изучении иностранного языка [5].

Прием «капсулы культуры» (culture capsule) при обучении иностранному языку успешно используется несколько десятилетий. Этот метод введен и описан Д. Тейлором и Д. Сор-ренсоном [17]. Его суть состоит в том, что обучающимся рассказывают о единичном линг-во- или социокультурном явлении, которое обязательно сравнивается с похожим явлением или несколькими явлениями в родной культуре. «Капсулы культуры», наблюдения о вербальном и невербальном поведении носителей иностранного языка, предъявляемые обучающимся на занятиях, неизменно эмоциональны, прочувствованы и обладают несомненным эффектом убеждения.

Безусловно, описаный прием требует продуманной подачи лингвокультурологическо-го материала, что определяется высоким уровнем сформированное™ ЛКК у самого преподавателя, которому надо уметь отобрать «необходимую информацию, оценить ее достоверность, отбросить предубеждения, как свои собственные, так и возможных информационных источников» [6, с. 168]. Кроме того, этот метод полезен тем, что способствует развитию у студентов самокритичности, осознанного отношения к иноязычной культуре, что особенно важно в наше непростое в плане политических отношений время.

Наблюдая предубежденное отношение к России на международной арене, очень важно формировать у обучающихся способность и умение критически относиться к негатив-

ным оценкам различных представителей европейских стран.

Безусловно, ознакомив обучающихся продвинутого уровня с форматом «капсулы культуры», стоит привлекать их и к веб-квестам по созданию собственных лекций-презентаций сравнительного характера. Данный метод был впервые предложен Б. Доджем в 1995 г. [13] и позже развивался как Б. Доджем и Т. Мар-чем [14], так и другими зарубежными и отечественными учеными.

В настоящее время под образовательным веб-квестом подразумевается проблемное задание, для выполнения которого необходимо использовать информацию интернет-сайтов. Эта эффективная интеграция применения технологий в процессе обучения позволяет студентам использовать практически неограниченные ресурсы при работе над темой / проектом, дополняя их собственными ресурсами (своими источниками информации, различными наглядными материалами, фотографиями и т. п.).

Коммуникативный и компетентностный подходы при обучении иностранному языку предполагают использование и групповых форм работы, таких как различные групповые дискуссии (круглые столы, сократовские беседы, дебаты и т. п.), которые позволяют вовлечь в учебный процесс каждого участника обучения, повышая тем самым активность обучающихся посредством их личной вовлеченности и заинтересованности при выражении собственного мнения, разработке темы дискуссии и принятии той или иной точки зрения.

Еще один не менее популярный метод, который необходимо использовать при обучении иностранному языку, - это метод драмы, или драматизация. Данный метод предполагает конструирование реальной или воображаемой ситуации, которая «проживается» на иностранном языке при максимальной вовлеченности каждого из участников.

Помимо личной активной вовлеченности важно то, что именно владение иностранным языком, а также знание и понимание лингво-культурной и лингвострановедческой информации и применение всех ранее рассмотренных в данной статье ЗУНов и компетенций в ситуации, максимально приближенной к реальности, повышает у студентов интерес к изучению иностранного языка, стимулирует его изучение и совершенствование, способствует дальнейшему формированию лингвокульту-рологической компетенции.

кие науки -

Итак, мы видим, что роль ЛКК при обучении иностранному языку очень велика и не позволяет выстраивать процесс, опираясь на банальное заучивание лексических единиц и грамматических структур. Успешное овладение языком невозможно без понимания культуры страны того или иного языка, понимания реалий данной культуры. Изучение языка должно осуществляться с учетом его самых важных функций: когнитивной, коммуникативной, кумулятивной (культуроносной). В процессе обучения ИЯ очень часто встречаются затруднения с пониманием некоторых культурологических факторов, что, естественно, порождает ряд препятствий, с одной стороны, и, думается, желание разобраться и понять проблемный феномен - с другой.

список литературы

1. Бердичевский А.Л. Современные тенденции в обучении иностранному языку в Европе // Рус. яз. за рубежом. 2002. № 2. С. 60-65.

2. Бим И.Л. Компетентностный подход к образованию и обучению иностранным языкам // Компетенции в образовании: опыт проектирования: сб. науч. тр. / под ред. А.В. Хуторского. М.: ИНЭК, 2007. С. 156-163.

3. Боброва Е.А. О профессионально-экономическом потенциале использования кейсовой методики на уроке иностранного языка в экономическом вузе [Электронный ресурс] // Baikal Research Journal. 2015. Т. 6. № 4. URL: http://brj-bguep. ru/reader/article.aspx?id=20280 (дата обращения: 11.03.2020).

4. Войткова А.Н., Сметанина Т.В., Универ-салюк Е.А. Когнитивно-дискурсивные компетенции студентов-искусствоведов в профессиональном лингвообразовании // Alma Mater. 2019. № 7. С. 89-92.

5. Глызина В.Е., Горская Н.Е., Белоусо-ва Е.С. Способы повышения творческой активности студентов на занятиях по английскому языку // Изв. Иркут. гос. экон. академии. 2015. Т. 6. № 3. С. 39-46.

6. Игнатенко Н.А. Прием «капсула культуры» в развитии иноязычной социокультурной компетенции на продвинутом уровне // Научный альманах. 2016. № 1-2. С. 167-170.

7. Китова Е.Б. Методологическая база нового учебника по английскому языку для бакалавров специальности «Государственное и муниципальное управление» // Изв. Иркут. гос. экон. академии. 2016. Т. 26. № 2. С. 183-190.

8. Мельгунова А.Г. Один из путей модернизации преподавания делового английского языка в вузе в соответствии с новыми государственными стандартами высшего профессионального об-

разования // Изв. Иркут. гос. экон. академии. 2013. № 2(88). С. 141-144.

9. Мещерякова Е.В. Роль современной социокультурной ситуации в процессе подготовки будущего воспитателя (на материале английского языка): теоретико-методическое исследование. Волгоград: Перемена, 1999.

10. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов: от мировидения к миропониманию // Славянское языкознание: докл. рос. делегации. М., 1993. С. 302-314.

11. Харченкова И.В. Концепция формирования лингвокультурологической компетенции студентов языковых факультетов на материале крео-лизованных текстов при обучении немецкому языку [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. 2013. № 6. URL: http:// www.science-education.ru/113-10867 (дата обращения: 10.03.2020).

12. Вугат M. Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1997.

13. Dodge B. WebQuests: A Technique for Internet-Based Learning // Distance Educator. 1995. Vol. 1. № 2. P. 10-13.

14. March T. The Learning Power of Web-Quests // Educational Leadership. 2003. Vol. 61. № 4. P. 42-47.

15. Kramsch C.J. Culture in foreign language teaching // Iranian Journal of Language Teaching Research. 2013. Vol. 1. P. 57-78.

16. ReversoContext [Electronic resource]. URL: https://context.reverso.net/translation/ (дата обращения: 15.03.2020).

17. Taylor H.D., Sorenson J.L. Culture capsules // Modern Language Journal. 1961. Vol. 45. P. 350354.

* * *

1. Berdichevskij A.L. Sovremennyj tendencii v obuchenii inostrannomu yazyku v Evrope // Rus. yaz. za rubezhom. 2002. № 2. S. 60-65.

2. Bim I.L. Kompetentnostnyj podhod k ob-razovaniyu i obucheniyu inostrannym yazykam // Kompetencii v obrazovanii: opyt proektirovaniya: sb. nauchn. tr. / pod red. A.V. Hutorskogo. M.: INEK, 2007. S. 156-163.

3. Bobrova E.A. O professional'no-ekonomiche-skom potenciale ispol'zovaniya kejsovoj metodiki na uroke inostrannogo yazyka v ekonomicheskom vuze [Elektronnyj resurs] // Baikal Research Journal. 2015. T. 6. № 4. URL: http://brj-bguep.ru/reader/article.as px?id=20280 (data obrashcheniya: 11.03.2020).

4. Vojtkova A.N., Smetanina T.V., Universa-lyuk E.A. Kognitivno-diskursivnye kompetencii studentov-iskusstvovedov v professional'nom lingvo-obrazovanii // Alma Mater. 2019. № 7. S. 89-92.

5. Glyzina V.E., Gorskaya N.E., Belousova E.S. Sposoby povysheniya tvorcheskoj aktivnosti studen-tov na zanyatiyah po anglijskomu yazyku // Izv. Irkut. gos. ekon. akademii. 2015. T. 6. № 3. S. 39-46.

6. Ignatenko N.A. Priem «kapsula kul'tury» v razvitii inoyazychnoj sociokul'turnoj kompetencii na prodvinutom urovne // Nauchnyj al'manah. 2016. № 1-2. S. 167-170.

7. Kitova E.B. Metodologicheskaya baza novogo uchebnika po anglijskomu yazyku dlya bakalavrov special'nosti «Gosudarstvennoe i municipal'noe uprav-lenie» // Izv. Irkut. gos. ekon. akademii. 2016. T. 26. № 2. S. 183-190.

8. Mel'gunova A.G. Odin iz putej modernizacii prepodavaniya delovogo anglijskogo yazyka v vuze v sootvetstvii s novymi gosudarstvennymi standartami vysshego professional'nogo obrazovaniya // Izv. Irkut. gos. ekon. akademii. 2013. № 2(88). S. 141-144.

9. Meshcheryakova E.V. Rol' sovremennoj socio-kul'turnoj situacii v processe podgotovki budushche-go vospitatelya (na materiale anglijskogo yazyka): teoretiko-metodicheskoe issledovanie. Volgograd: Peremena, 1999.

10. Teliya V.N. Kul'turno-nacional'nye konnota-cii frazeologizmov: ot mirovideniya k miroponima-niyu // Slavyanskoe yazykoznanie: dokl. ros. delegacii. M., 1993. S. 302-314

11. Harchenkova I.V. Koncepciya formirovaniya lingvokul'turologicheskoj kompetencii studentov yazykovyh fakul'tetov na materiale kreolizovannyh tekstov pri obuchenii nemeckomu yazyku [Elektronnyj resurs] // Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. 2013. № 6. URL: http://www.science-education.ru/ 113-10867 (data obrashcheniya: 10.03.2020).

Development of linguoculturological competence in the process of teaching foreign languages in higher education institutions

The article deals with the contradiction between the theoretical basis of the priority of the development of the linguoculturological competence in the context of studying a foreign language in universities and the disadvantage of the corresponding modern teaching methods. There are described the effective methods of the actualization of the linguoculturological knowledge.

Key words: linguoculturological competence, linguoculture, cognitive and forming skills, analytic and axiological skills, project methodology.

(Статья поступила в редакцию 07.05.2020)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.