Научная статья на тему 'Формирование лингвокультурологической и языковой компетенций у китайских учащихся на материале пособия «Дорогая моя Москва»'

Формирование лингвокультурологической и языковой компетенций у китайских учащихся на материале пособия «Дорогая моя Москва» Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
219
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Шитова С.Я.

Овладение русским языком делает необходимым введение в процесс обучения лингвокультурологического аспекта преподавания и формирование механизма использования его в речевой деятельности студентов. Особенно важным это является в случае обучения русскому языку учащихся из Китая.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Шитова С.Я.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FORMATION OF LINGUACULTURAL COMPETENCE OF CHINESE STUDENTS BASED ON THE «MY DEAR MOSCOW» BOOK MATERIAL

Studying of Russian language makes necessary the linguacultural aspect of teaching and forming the mechanism of it’s using in student’s speech.

Текст научной работы на тему «Формирование лингвокультурологической и языковой компетенций у китайских учащихся на материале пособия «Дорогая моя Москва»»

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ И ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИЙ У КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ НА МАТЕРИАЛЕ ПОСОБИЯ «ДОРОГАЯ МОЯ МОСКВА»

С.Я. Шитова

Кафедра русского языка № 3 Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Овладение русским языком делает необходимым введение в процесс обучения лингвокуль-турологического аспекта преподавания и формирование механизма использования его в речевой деятельности студентов. Особенно важным это является в случае обучения русскому языку учащихся из Китая.

Связь языка и культуры на современном этапе развития лингвистики воспринимается как аксиома. Развитием идей лингвострановедения можно считать лигвокультурологический аспект, который в современной лингвистике и методике считается весьма перспективным.

Обращаясь к проблеме языка и культуры в лингвокультурологическом аспекте, уместно упомянуть мнение Г.О. Винокура: «Язык есть условие и продукт человеческой культуры, и поэтому всякое изучение языка неизбежно имеет своим предметом саму культуру... Но общие законы, которым подчинено культурное развитие человечества, проявляются в разных концах земного шара, среди разных человеческих коллективов, в зависимости от местных условий настолько разновременно и своеобразно, что конкретная история каждой отдельной культуры так же мало похожа на все остальные и созданный данной культурой язык» [1]. Проблемы взаимоотношения языка и культуры на сегодняшний день остаются по-прежнему актуальными, особенно в области обучения русскому языку граждан зарубежных стран. С этой точки зрения неисчерпаем этнокультурный потенциал русского языка, образное национальное богатство которого заметно расширяет представление иностранных граждан о жизни, быте, истории, культуре россиян.

Русский язык играет важнейшую роль в мировой культуре, именно поэтому задача оптимизации процесса обучения иностранных учащихся русскому языку (РКИ), на наш взгляд, может решаться и в связи с усилением внимания к культурологическому аспекту его преподавания.

Лингвокультурология как наука сформировалась сравнительно недавно. Она ставит своей главной целью активизацию методов преподавания русского языка как иностранного. Это направление получило широкое распространение в трудах В.Г. Костомарова, Е.М. Верещагина, Ю.Г. Прохорова, В.В. Воробьева, В.М. Шак-леина и других российских ученых и методистов.

В научной и методической литературе последних лет появились новые понятия и их описание, которые позволяют преподавателю РКИ увидеть процесс обу-

чения русскому языку иностранцев в нетрадиционном аспекте: толерантность, межкультурная коммуникация, диалог культур и др. Все эти понятия взаимосвязаны и объединены общим понятием «культура».

В качестве иллюстрации приведем определение понятия «толерантность» из учебного пособия «Уроки толерантности» [2]: «Толерантность означает уважение, принятие и правильное понимание богатого многообразия культур нашего мира, наших форм самовыражения и способов проявлений человеческой индивидуальности». Без уважения, принятия и правильного понимания иной национальной культуры невозможна межкультурная коммуникация или диалог культур. Что же стоит за этим понятием, которое мы называем словом культура?

Если обратиться к «Лингвокультурологическому методическому словарю» [3], то можно найти следующее определение этого понятия: «Культура. 1. Совокупность материальных и духовных ценностей общества. 2. Созидательная деятельность человека, опредмеченная в культурных ценностях. 3. Продукт социальной активности человека. Так, язык, с одной стороны, явление природы, заложенное в биологии человека, с другой — явление культуры».

Безусловно, «культура — это исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях» [4]. Из данного определения следует, что каждая национальная культура уникальна.

Однако уважать, принимать и главное — правильно понимать ту или иную национальную культуру можно только при условии наличия у субъекта определенных знаний о данной культуре, т.е. сформированности культурологической компетенции. Изучение иной национальной культуры возможно и вне языковой среды, и на родном языке. Но в данном случае мы говорим о формировании линг-вокультурологической компетенции, т.е. о знаниях иной национальной культуры, полученных с помощью и в процессе изучения иностранного языка как части этой культуры.

Усвоение культурологического содержания с активизацией языковых средств на этом материале, т.е. соизучение языка и культуры, повышает уровень общего владения языком и мотивацию к его изучению.

Как известно, отечественные методисты и ученые считают, что лингвокуль-турологическую компетенцию можно считать сформированной, когда студенты:

— имеют необходимые культурологические сведения;

— владеют минимумом общелитературной и безэквивалентной лексики, имеют рецептивный и продуктивный словарь;

— знают языковые средства (фонетические, лексические и грамматические), необходимые для выражения речевых интенций и позволяющие вступать в процесс общения;

— в достаточной степени владеют инвентарем трансформационных замен при выражении этих интенций;

— знают языковые средства организации связного текста, его построения и развития (особенно в продуктивном монологическом высказывании).

Шитова С.Я. Формирование лингвокультурологической и языковой компетенций у китайских...

Культурологический аспект обучения русскому языку на довузовском этапе предполагает как работу над отдельными темами (страна, город, университет и т.д.) в рамках практического русского языка, так и занятия по специальным дисциплинам (литература, страноведение, история и культура России, география). Однако опыт педагогической работы подсказывает нам, что иностранные студенты по-разному усваивают культурологические знания, и это не связано напрямую с общим уровнем владения русским языком. Процесс усвоения иной (русской) национальной культуры для некоторых учащихся довольно труден. И первостепенная роль в этом процессе отводится преподавателю русского языка, тому содержанию обучения, которым наполнены занятия по РКИ.

Культурологический аспект, вне сомнения, составляет содержательную сторону преподавания РКИ, органически сливаясь с другими аспектами, и в определенной мере влияет на выбор текстов, их содержания, подбор иллюстративного материала, средств наглядности и т.д. Однако необходимо строго и четко классифицировать культурологическую информацию, адресуемую учащимся в зависимости от уровня обучения, их национальности, социального состава, возраста и т.д. В этой связи можно говорить также о статичных и подвижных лингвокультуро-логических сведениях. Следует, как показывает опыт, уделять больше внимания презентации статичной информации, хотя при этом нельзя забывать и о подвижных, постоянно меняющихся данных. Таким образом, овладение иностранным языком делает обязательным введение в процесс обучения культурологического аспекта преподавания. В основе этого процесса лежит многосторонняя работа над языковыми единицами (словом, микротекстом, текстом). И если лексический анализ дает знания о слове, то культурологический — расширяет представление обучаемых о мире, о месте в нем человека.

В настоящее время в высших учебных заведениях России обучается значительное количество учащихся из Китая. Преподаватели-русисты и методисты постоянно сталкиваются со множеством трудностей, которые встают перед китайскими студентами, изучающими русский язык. Это обусловлено разными причинами: довольно часто их низкой общеобразовательной подготовкой, незнанием иностранных языков, слабой мотивацией к их изучению и т.д.

Как показывает опыт работы с данным контингентом обучаемых, качество образования китайских студентов, их мотивация к изучению русского языка значительно повышается при внедрении в учебный процесс культурологической составляющей.

Считаем целесообразным и полезным рассматривать вопрос о формировании лингвокультурологической компетенции иностранных студентов, изучающих русский язык, как внутри национальной культуры, так и между разными культурами, в частности русской и китайской. У народов России и Китая много общего. Китайские сказки, как и русские, рассказывают об умных и честных людях, национальных героях и богатырях, в них добро всегда побеждает зло. Такие же «добродетели» проповедует православие, русский фольклор и русская литература.

В соответствии с вышесказанным на кафедре русского языка для студентов гуманитарных специальностей факультета русского языка и общеобразователь-

ных дисциплин [ФРЯ и ОД] Российского университета дружбы народов создано лингвокультурологическое пособие «Дорогая моя Москва», адресованное китайским учащимся, с переводом словников на китайский язык. Однако это обстоятельство не исключает возможности работы по книге и с другими контингентами студентов. Данное пособие включает 20 текстов, рассказывающих об истории Москвы и ее современном развитии, об обычаях москвичей, русской природе, культуре. Читатели узнают, как возник город на берегу Москвы-реки, как московские князья присоединяли новые земли, как рос и хорошел город. Представлена и информация и об известных писателях — А.С. Пушкине, А.П. Чехове, Л.Н. Толстом, о великих музыкантах и известных ученых, живших и работавших в Москве.

Структура каждого урока пособия состоит из базового текста, лексических, грамматических и речевых упражнений, а также заданий, способствующих формированию лингвокультурологической компетенции учащихся.

Учебное пособие ориентировано на обучение разным видам чтения. Оно в значительной степени способствует развитию личности обучаемых, повышает мотивацию в изучении русского языка, позволяет решать проблему перехода от слова к словосочетанию и предложению, от управления к самоуправлению в таких видах речевой деятельности, как чтение, говорение и аудирование. Практика работы показывает, что это пособие способствует более эффективному выполнению функций самостоятельного чтения — познавательной и обучающей, однако может быть рекомендовано и для работы в классе с преподавателем.

Безусловно, в процессе занятий по данному пособию следует использовать иллюстративный материал — открытки, фотографии, интернет-ресурсы, что в значительной степени облегчает процесс объяснения и толкования многих слов, понятий, вызывает большой интерес у учащихся, оживляет урок.

В качестве домашнего задания студентам предлагается самостоятельно прочитать текст, выписать и перевести новые слова, используя словник, данный после текста. На следующем уроке преподаватель начинает вводить лингвокульту-рологические понятия путем предъявления иллюстративного материла, перевода и толкования слов.

Вне сомнения, текстовой материал пособия позволяет развивать у учащихся навыки и умения чтения, чему способствуют специальные упражнения, обучающие студентов извлечению информации из прочитанного.

Как указывалось выше, в пособии предлагается 20 текстов. Назовем некоторые из них: «Кто основал Москву?», «Как Москва стала столицей?», «Главная площадь Москвы», «Памятник в Александровском саду», «Главная улица Москвы», «Прогулка по Кремлю», «Оружейная палата» и др.

Все тексты пособия интересны и информативны. Они не только способствуют развитию навыков чтения, формированию культурологической и языковой компетенций учащихся, но и в значительной мере облегчают восприятие студентами речи экскурсоводов на слух во время экскурсий по Москве. Именно поэтому рекомендуется использовать предлагаемые материалы и при подготовке учащихся вузов столицы к экскурсионным программам.

Шитова С.Я. Формирование лингвокультурологической и языковой компетенций у китайских...

Опыт работы с книгой «Дорогая моя Москва» (I часть пособия) подтверждает наш тезис о том, что тексты страноведческого характера о Москве не только формируют культурологическую и языковую компетенции обучаемых, способствуют развитию навыков и умений чтения и аудирования, но в определенной мере повышают мотивацию к изучению русского языка.

Использовать данные материалы рекомендуется в рамках первого сертификационного уровня общего владения русским языком как иностранным после усвоения программы по РКИ базового уровня.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Винокур Г.О. Об изучении языка литературного произведения. Избранные работы по русскому языку. — М., 1959. — С. 246.

[2] Балыхина Т.М., Ельникова С.И. и др. Уроки толерантности. Русский язык и межпредметная коммуникация. — М.: РУДН, 2005.

[3] Балыхина Т.М., Горчакова Н.Ю., Денисова А.А. Лингвокультурологический методический словарь. — М.: РУДН, 2008.

[4] Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 2-е изд., перераб. и дополн. — М.: 1976.

THE FORMATION OF LINGUACULTURAL COMPETENCE OF CHINESE STUDENTS BASED ON THE «MY DEAR MOSCOW» BOOK MATERIAL

S.Y. Shitova

Department of Russian language № 3 People's Friendship University of Russia

Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

Studying of Russian language makes necessary the linguacultural aspect of teaching and forming the mechanism of it's using in student's speech.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.