Научная статья на тему 'Формирование лингвокультурологических умений и навыков иностранных учащихся на основе использования русских пословиц и поговорок (на материала русского и турецкого языков)'

Формирование лингвокультурологических умений и навыков иностранных учащихся на основе использования русских пословиц и поговорок (на материала русского и турецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
346
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ / TEACHING METHODS / ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ / PAREMIOLOGICAL CONTEXT / ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / LANGUAGE COMPETENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Умут Пынар

Статья посвящена вопросам изучения паремиологических единиц в аспекте методики преподавания русского языка как иностранного. В работе рассмотрены пословицы русского языка в контексте формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

He paper deals with the studying paremiological units in the aspect of methodology of teaching Russian as a foreign language. This work considers paremiological units in the context of forming linguocultural competence of students.

Текст научной работы на тему «Формирование лингвокультурологических умений и навыков иностранных учащихся на основе использования русских пословиц и поговорок (на материала русского и турецкого языков)»

инфраструктура взаимодействия университета с внешней средой. Такая инфраструктура является основой образовательно-научной корпоративной культуры университета и его внутренней конкурентной среды, представленной в проекте ООП ВПО как условие реализации проекта ОНП. Кроме того, интеграция образования и науки содействует управлению достижением качества проектирования, опережающему характеру [1, 3, 5]. В содержательном компоненте значительное место занимают ОИЗ, в которых а-рпоп содержание образования обогащается содержанием процессов научного познания, научного исследования.

Содержание обогащается результатами научных исследования ППС (либо в форме авторских курсов, либо в виде отдельных модулей, включенных в содержание дисциплин учебного плана). Целесообразно включение значительной части студентов в реальные научно-исследовательские работы, выполняемые их преподавателями, постановку ОИЗ, которые с ними содержательно связаны и, возможно входят в них как составные части.

В методологии проектирования образовательного процесса подготовки бакалавра и образовательно-научного процесса подготовки магистра есть общее и особенное (табл. 1).

Таблица1

Сравнение методологического компонента моделей проектирования

Уровень Общее Особенное

Бакалавриат партнерская основа взаимодействия субъектов проектирования; аналитичность, целостность, целенаправленность, компетент-ностная основа последовательность, управляемость, алгоритмичность, формализуемость, опора на заданные практиоориентированные характеристики будущего проекта

Магистратура непрерывность, опора на личностные ресурсы проектировщиков, многовариантность, вероятностность, ситуативность, динамичность

Литература

1. Котлярова, И.О. Проблемы развития человеческих ресурсов университетов / И.О. Котлярова //Вестник ЮУрГУ. Серия «Образование. Педагогические науки»,. 2014 - 41 (300) вып. 18.- С. 23-29.

2. Сериков, Г.Н.Гуманно ориентированная системно-синергетическая интерпретация человеческого ресурса / Г.Н. Сериков // Вестник ЮУрГУ. Серия «Образование. Педагогические науки». Вып. 10. - №2 36 (212). - 2010. -С. 9-17.

3. Сериков, Г.Н.Об особенностях управления человеческими ресурсами / Г.Н. Сериков // Вестник

Южно-Уральского государственного университета. Серия «Образование. Педагогические науки». - №3 (220). - вып. 11. - 2011. - С. 18-25.

4. Тягунова, Ю.В. Развитие человеческих ресурсов в образовательно-научном процессе университета // Вестник ЮУрГУ Серия «Образование. Педагогические науки Том 6. № 4. Челябинск: ИЦ ЮУрГУ, 2014. - С 41-49.

5. Тягунова, Ю.В. Ресурсная методология проектирования образовательного процесса в университете // Вестник ЮУрГУ Серия «Образование. Педагогические науки Выпуск 18. - № 41 (300), Челябинск: ИЦ ЮУрГУ, 2012. - С 18-22.

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК (НА МАТЕРИАЛА РУССКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Умут Пынар

аспирантка кафедры русского языка и межкультурной коммуникации НИУ «БелГУ», г. Белгород

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена вопросам изучения паремиологических единиц в аспекте методики преподавания русского языка как иностранного. В работе рассмотрены пословицы русского языка в контексте формирования лингвокульту-рологической компетенции иностранных студентов.

Ключевые слова: Русский язык как иностранный, методика преподавания, паремиологический контекст, языковая компетенция

ABSTRACT

The paper deals with the studying paremiological units in the aspect of methodology of teaching Russian as a foreign language. This work considers paremiological units in the context offorming linguocultural competence of students.

Keywords: Russian as a foreign language, teaching methods, paremiological context, language competence

Обучение иностранному языку предполагает не только формирование у учащихся достаточного для межкультурной коммуникации лексического запаса и овладение грамматическим строем языка, но также, что является немаловажным, погружение в абсолютно другой, незнакомый, чужой и своеобразный мир посредством ознакомления с материальной и духовной культурой носителей языка.

Конечно можно выучить несколько лексических единиц, поверхностно ознакомится с грамматикой языка и этого будет достаточно для того чтобы поприветствовать туркоговорящего человека и спросить о том, как обстоят его дела.

Однако для того чтобы вступить в так называемую полноценную коммуникацию необходимо быть хорошо осведомленным о нормах, правилах и этике общения изучаемого языка. Именно поэтому возникает необходимость

более детального изучения особенностей быта, истории, культуры и творчества народности, то есть ее системы ценностей, зафиксированной в языковой картине мира изучаемого языка.

Другими словами, человек не может овладеть иностранным языком без знаний национально-культурной специфики его носителей. Эти знания являются своего рода толчком и средством разрушения языкового барьера, то есть именно они позволяют успешно осуществлять коммуникацию с носителями языка, соблюдая при этом правила, нормы и этикет общения изучаемого языка.

Безусловно, иметь знания о национально-культурной специфике носителей изучаемого языка недостаточно, необходимо их не просто понимать, но и в какой-то мере даже принимать.

Быт, история, культура, творчество определенной народности - все это является отражением культурных ценностей человека. Однако нигде так не отображаются эти ценности как в самом языке, а именно в народном творчестве через пословицы и поговорки.

Каждая пословица и поговорка раскрывает то, что признается плохим или хорошим представителями данной нации. Для того чтобы понять нормы поведения определенного народа, необходимо изучить и проанализировать языковые единицы.

Пословицы и поговорки отражают особенности мировоззрения. Они являются зеркальным отражением характера, нравов и обычаев, передают нормы поведения, устоявшиеся в данной культуре, а также показывают отношение народа к миру и религии.

Следует отметить, что в некоторых языках не существует четкого отчерченных различий между понятиями «пословица» и поговорка».

Тем не менее, во многих языках, в русском в том числе, принято разграничивать данные понятие. Так, под поговоркой подразумевают сочетание слов, обладающее номинативной функцией. Что касается пословицы, то, как правило, ее считают законченным суждением, а заложенный в них смысл - отражением человеческого опыта и знания.

Если обратиться к толковому словарю С.И. Ожегова, то можно отметить следующее определение понятию «пословица»: «краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [3, с. 687].

Поговорка, в толковом словаре С.И. Ожегова, понимается как «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [3, с. 624].

Лингвистический энциклопедический словарь определяет пословицу как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным» [7, с. 225].

Как видно из приведенных выше определений для пословиц и поговорок в равной степени характерным является то, что они фиксируют многовековой опыт народа, а также обладают назидательным содержанием.

Вся мудрость народа, а также его дух проявляются в поговорках и пословицах, причем это замечено уже давно. Знание пословиц и поговорок помогает не только лучше понять сам язык, но также приблизиться к мента-

литету народа изучаемого языка. Почувствовать, как мыслят носители данного языка, и понять характер народа этого языка.

Известно, что пословицы и поговорки относятся к народному фольклору, но помимо этого, они являются своего рода народным атрибутом, отражением народа, к которому принадлежат. Пословицы и поговорки - это, как мы уже говорили, образ мысли и характера народа.

Являясь многообразными, пословицы и поговорки не могут быть ограничены каким-то местом и временем, они как бы находиться вневременного пространства. И в самом деле, независимо от того какое время проживает человечество, пословицы и поговорки всегда остаются актуальными.

Разнообразие русской идиоматики поражает изучающих данный язык. Такая наука как идиоматика выделяет русский язык как один из самых богатых по количеству содержащимся в нем пословицам и поговоркам.

Сопоставление пословиц и поговорок двух разных языков свидетельствует о том, что в них отображенные совершенно различные нормы поведения, которые, в свою очередь, могут отражать систему ценностей каждого из народа сравниваемых языков. Все это объясняется спецификой каждой из культур, формируемых в определенных исторических условиях.

Конечно же, существуют общечеловеческие ценности, например, такие как:

1) время:

В русском языке пословица «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня».

В турецком языке - «Bugunun фт уаппа Ыгакта».

2) отношение к труду:

В русском языке - «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».

В турецком языке - <^окта ^¿пептейеп yutulmaz (букв. Пирожок не проглотишь, не разжевав его».

Однако, как мы уже говорили, помимо общечеловеческих ценностей и норм поведения существуют такие ценности и нормы, которые присуще определенному народу.

В межкультурном пространстве обучения иностранных студентов одно из ведущих или значительных мест занимает работа с пословицами и поговорками русского языка. Многие преподаватели используют в своей практике сопоставительный анализ, который способствует наполнению работы особым смыслом, а именно в процессе данной работы происходит формирование у обучающихся культуры толерантности, а также взаимоуважения и признания общечеловеческих ценностей.

Для того чтобы формировать лингвокультурологи-ческие умения и навыки у студентов, изучающих русский язык как иностранный, необходимо ответственно подходить к подбору материала.

Для адекватного отбора материала О.Н. Самусенко и М.В. Шевченко предлагают руководствоваться следующими принципами [5]:

1. соответствие уровню владения языком (лексический минимум, грамматическое наполнение, соотнесенность с фонетическими и интонационными средствами языка, представленность основных словообразовательных, морфологических и синтаксических единиц);

2. соответствие как изучаемой коммуникативной теме (теме и ситуациям общения), так и грамматическому материалу (морфологические особенности, синтаксические конструкции и др.);

3. дозированность предлагаемого материала;

4. использование данных единиц для овладения определенными навыками и умениями в ходе учебного процесса;

5. объяснение экстралингвистического наполнения;

6. использование контекстов с изучаемыми паремио-логическими единицами;

7. возможность выведения в речь (монологическое высказывание, составление диалогов, ролевые игры и т.п.).

Что касается использования пословиц и поговорок, как практического учебного материала, то также следует соблюдать ряд определенных принципов, среди которых особое место отводится такому принципу как постепенность или переход от простого к сложному, от частоупо-требляемого к ситуативно ограниченному в употреблении.

Батурина Д.И., а вслед за ней и Ф.Г. Брулева отмечают, что «восприятие паремий иностранными студентами-филологами осуществляется в рамках учебного процесса и зависит от:

1) соответствия паремий необходимым для их адекватного восприятия критериям;

2) методической организации работы;

3) индивидуально-психологических особенностей учащихся (прежде всего от способности к рефлексии), от разновидности образного мышления, образной и эмоциональной памяти;

4) уровня сформированности навыков и умений, позволяющих воспринимать смысл паремий, толковать их значение, делать вывод на основе полученной информации, сопоставлять факты культуры страны изучаемого языка с фактами родной культуры, выражать свое отношение к национально-культурному содержанию языковых единиц» [1,2]. Наиболее эффективным материалом пословицы и

поговорки становятся тогда, когда они вводятся в соответствии с лексико-тематической группой и изучаемыми темами урока.

Другими словами, когда на уроке рассматривается тема «Семья», то соответственно можно использовать различные пословицы, в которых встречается данный концепт, например:

«Семейное согласие всего дороже». «Семейный горшок всегда кипит». «Семье, где помогают друг другу, беды не страшны».

«Семьей дорожить — счастливым быть». «Семьей и горох молотят». «Семья без детей, что цветок без запаха». На уроке, темой которого является «Дом», могут быть использованы такие пословицы, как:

«Дом согревает не печь, а любовь и согласие». «Дома все споро, а вчуже житье хуже». «В прилежном доме густо, а в ленивом доме пусто». «В своем доме и стены помогают». Помимо лексических тем, пословицы могут использоваться для иллюстрации грамматических тем.

Как справедливо отмечает Ф.Г. Брулева несмотря на преимущества использования пословиц и поговорок для повышения лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся, стоит обратить внимание на то,

что «на занятиях могут возникать непонимание и, вследствие этого неприятие семантики русских пословиц и поговорок. Так, например, ситуации их употребления в речи, вызывает определенные трудности для студентов-иностранцев и переводчиков, поскольку существующие реалии русского общества могут быть им не свойственны в силу различий образа жизни этих народов. Определенные трудности вызывает отсутствие у студентов и переводчиков достаточных сведений по истории и культуре, обычаев и нравов, что приводит к затруднению понимания некоторых фразеологизмов, в которых ярко отражено различие реалий, которые имеются в различных культурах» [2].

Таким образом, подводя итог всему сказанному, стоит отметить, что сами по себе пословицы и поговорки являются достаточно хорошим практическим учебным материалом для повышения лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся, тем не менее, для того чтобы они действительно способствовали достижению данной цели необходимо учитывать ряд принципов:

- отбор пословиц и поговорок в соответствии с уровнем владения языком учащихся,

- дозированное и поэтапное их включение в процесс обучения,

- подбор пословиц и поговорок в соответствии с изучаемой темой,

- разъяснение экстралингвистического наполнения пословиц и поговорок.

Паремиологические единицы позволяют создавать творческую атмосферу в аудитории, повышают интерес к изучаемому языку, а, следовательно, являются эффективным средством мотивации. Более того, пословицы и поговорки могут одинаково использоваться как для иллюстрации лексических, так и для иллюстрации грамматических тем. А самое главное они способствуют формированию лингвокультурологической компетенции и углублению знаний о народе изучаемого языка. Таким образом, получается, что пословицы и поговорки необходимо включать в программу обучения русскому языку как иностранному.

Пристатейные списки литературы

1. Башурина Д.И. Формирование лингвокультуроло-гической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. - СПб., 2005. - 198 с.

2. Брулева Ф.Г. Русские пословицы нравственной тематики в межкультурном пространстве обучения иностранных студентов // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 2. - URL: www.science-education.ru/116-12921 (дата обращения: 12.04.2015).

3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М.: Азбуковник, 2001. — 1300 с.

4. Рогова К.А., Химик В.В. Преподавание русского языка как иностранного: традиции и перспективы. - М.. 1999.

5. Самусенко О.Н., Шевченко М.В. Паремиологиче-ские единицы в практике обучения русскому языку как иностранному // Вестник НГУ. - 2014. - №77.

6. Щукин А.Н. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. Учебное пособие для вузов. - М.: Русский язык, 2003. - 305 с.

7. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / В.Н. Ярцева. - М.: Большая рос. энциклопедия, 2002. — 253 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.