Научная статья на тему 'Формирование лингвокультурологических компетенций студентов нелингвистического вуза'

Формирование лингвокультурологических компетенций студентов нелингвистического вуза Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУ-РОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ПАРЕМИИ / ПОСЛОВИЦЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Альмяшова Л. В., Овчерук Л. Д.

Статья относится к области лингводидактики и посвящена вопросу о роли иностранного языка в формировании лингвокультурологической компетенции студентов неязыковых вузов. Развитие лингвокультурологии находит отражение в становлении компетентностной концепции обучения в вузе. Возникло понятие лингвокультуро-логической компетенции, в формировании которой может быть задействовано и изучение паремиологии. В статье представлен опыт формирования лингвокультурологи-ческой компетенции студентов нелингвистического вуза.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION OF LINGUISTIC AND CULTURAL COMPETENCES OF THE STUDENTS IN NON-LINGUISTIC HIGHER EDUCATION INSTITUTIONS

The article refers to linguodidactic sphere and is devoted to the issue of the foreign language role in formation of lin-guoculturological competence of the students in non-linguistic higher education institutions. The development of linguocul-turology is reflected in formation of the competence conception of study in the higher education institutions. The author considers the term "linguoculturological competence", which can be formed by studying paremiology.

Текст научной работы на тему «Формирование лингвокультурологических компетенций студентов нелингвистического вуза»

УДК 37.022

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ВУЗА

Статья относится к области лингводидактики и посвящена вопросу о роли иностранного языка в формировании лингвокультурологической компетенции студентов неязыковых вузов. Развитие лингвокультурологии находит отражение в становлении компетентностной концепции обучения в вузе. Возникло понятие лингвокультурологической компетенции, в формировании которой может быть задействовано и изучение паремиологии. В статье представлен опыт формирования лингвокультурологи-ческой компетенции студентов нелингвистического вуза.

Ключевые слова: лингвокультурология, лингвокульту-рологическая компетенция, паремии, пословицы.

Учебный предмет «Иностранный язык» входит в блок гуманитарных, социальных и экономических дисциплин Федерального государственного образовательного стандарта (далее ФГОС) («стандарта третьего поколения») со статусом обязательного предмета, изучение которого направлено на овладение так называемыми общекультурными компетенциями, при этом «специфика будущей профессиональной деятельности студента при обучении иностранному языку в вузе должна проявляться, но -и это значимо - она не должна выходить за рамки общих целей бакалавриата, где речь идет о «формировании механизмов мотивации к овладению будущей профессией». Именно в данном ключе и представляется целесообразным трактовать сущность «профессионального» компонента содержания обучения иностранному языку в неязыковом вузе» [1, с. 116]. Так, для студентов технического вуза, профессионально ориентированных в область технологий пищевой промышленности, при изучении иностранного языка преподавателями нашего вуза разработана технология включения лингвокультуроло-гического компонента в факультативную часть обучения иностранному языку [2; 3].

Данная статья представляет собой пример научного сообщения прикладного характера из области лингводи-дактики и посвящена проблемным вопросам формирования лингвокультурологических компетенций студентов нелингвистического вуза.

Общеизвестно, что правильное питание помогает человеку быть и оставаться здоровым, а неправильное питание часто приводит к тяжелым заболеваниям. Понятие «правильное питание» начали использовать в 1960-е гг. Суть его заключается в том, что питание должно удовлетворять потребности организма в энергии и пищевых веществах, способствовать профилактике хронических

H. B. AflbMnwoea, H. fl. OenepyK L. V. Almyashova, L. D. Ovcheruk

FORMATION OF LINGUISTIC AND CULTURAL COMPETENCES OF THE STUDENTS

IN NON-LINGUISTIC HIGHER EDUCATION INSTITUTIONS

The article refers to linguodidactic sphere and is devoted to the issue of the foreign language role in formation of lin-guoculturological competence of the students in non-linguistic higher education institutions. The development of linguocul-turology is reflected in formation of the competence conception of study in the higher education institutions. The author considers the term "linguoculturological competence", which can be formed by studying paremiology.

Keywords: linguistic and cultural studies, linguocultur-ological competence, paroemia, proverbs.

заболеваний, сохранению здоровья и долголетия. Для характеристики научно обоснованных принципов и правил питания используются также определения: «рациональное», «сбалансированное», «здоровое». Принципиальных различий между всеми этими определениями понятия не существует.

На первом этапе работы студентам предлагается обратиться к паремиологическим единицам русского языка, для того чтобы выяснить, можно ли считать понятия «правильное питание» и «неправильное питание» только терминами таких наук о питании, как гигиена питания, диетология, нутрициология. Выдвигается гипотеза, согласно которой представления о влиянии пищи на здоровье человека сложились задолго до появления официальных, как зарубежных, так и российских, исследований и учений, связанных с питанием и его ролью в процессе жизнедеятельности человека. Следовательно, в фольклорной базе должны сохраниться свидетельства данного факта.

Второй этап работы посвящен непосредственно обработке и анализу собранного материала.

В дальнейшем предполагается, что подобная работа с пословицами, относящимися к семантическому полю «Пища. Продукты питания», будет проведена на материале изучаемых иностранных языков.

Паремиологический фонд русского языка, складывавшийся веками, содержит и такую «малую форму» фольклора, как пословицы. Пословица - это «логически законченное образное или безобразное афористическое изречение, имеющее назидательный смысл и характеризующееся особой ритмической и фонетической организацией. Они необходимый элемент культуры народа» [4, с. 5].

Многие стороны русской национальной культуры иллюстрируются пословицами. Историки русской культуры

справедливо видят в пословицах один из ценных источников изучения нашего прошлого. Континуум реалий, отраженных в лексическом наборе пословиц, достаточно широк. Объектом исследования выбраны пословицы, которые в содержательно-смысловом плане являются результатом порождения, переработки, хранения и трансляции информации носителей русского языка о правильном и неправильном питании. Предметом исследования являются языковые единицы, объективирующие такие реалии, как пища, еда.

Материал, с которым мы предлагаем познакомить студнетов, был отобран методом сплошной выборки из современного нового паремиологического тезауруса «Большой словарь русских пословиц» [5], включающего около 70 000 паремий. Корпус исследуемого паремиоло-гического материала составил около 200 семантически законченных мини-текстов с нравоучительным, философским и бытовым содержанием, презентирующим отношения человека к питанию. В ходе анализа материала русских пословиц было выделено лексико-семантическое поле «пища и продукты питания». Его содержание дает основание для характеристики отношения человека к питанию по двум оппозиционным группам:

1. Отношение к одному виду пищи как правильному питанию.

2. Отношение к другому виду пищи как неправильному питанию.

Пословица, датирующаяся XII веком, В брашне не облишьствуй (где брашно - пища, еда, а облишьствова-ти - быть неумеренным, т. е. в еде не будь неумеренным) является самым древним свидетельством воззрения на правильное отношение к питанию. Отношение русского народа к правильному питанию четко репрезентировано и пословицей Хлеб да вода - блаженная еда. Определение блаженный имеет значение: аскетический, суровый, правильный. Из этого следует, что самая простая еда, без кулинарных изысков и является, по мнению народа, правильной.

Правильная еда полезна для здоровья: Масло коровье кушай на здоровье. Кишка свиная - еда не худая. Причем указываются продукты, которые не нанесут вреда здоровью даже при чрезмерном их употреблении: Хлеб да крупы на здоровье лупи (лупить в значении 'есть неумеренно, жадно, жрать, уписывать'). Хлеб да капуста лихого (здесь в значении 'плохого',) не попустят. Калач приестся, а хлеб никогда. Чеснок да редька, так и на животе крепко.

Правильная пища выступает в качестве лекарственных средств: Лук семь недугов лечит. Кто ест лук, того Бог избавит от вечных мук. Чеснок семь недугов изводит. Ешь чеснок и лук - не возьмет недуг. Все полезно, что в рот полезло. Ешь хрен едуч и будешь живуч. Хрен да редька, лук да капуста лихого не допустят. С чая лиха (лихо - прост. и народно поэт. 'зло, беда, несчастье') не бывает. Чай не хмельное, не разберет (гл. разбирает в значении 'о хмеле, вине, наводить опьяненье'). И худой квас лучше хорошей воды. Холодна вода не мутит живота. Ценился труд повара: Добрый повар стоит доктора.

Ешь вполсыта, пей вполпьяна (не пей до полпьяна), проживешь век до полна.

Правильная пища является залогом красоты, привлекательного внешнего вида: Ешь щи - будет шея бела, голова кудревата. Поешь рыбки - будут ноги прытки. С рыбки глаза прытки. С калача лицо белей, а с сыты (сыта - водный раствор мёда, различной концентрации, один из повседневных напитков Древней Руси и Московского государства допетровской эпохи) красней. Кисель зубов не портит. Кисель зубам не порча.

Здоровая пища сравнивается с частями тела: Щи всему голова; олицетворяется с человеком, персонифицируется: Щи - добрые люди. Щи да каша - кормилицы наши, как вариант: мать наша. Гречневая каша - матушка наша, а хлебец ржаной - отец наш родной. Гречневая каша - мать наша, хлебец - кормилец. Мать наша -гречневая каша: не перцу чета, не прорвет живота. Лук с чесноком - родные братья. Хлеб батюшка, водица матушка. Ржаной/черный хлебушка - калачу дедушка. Отмечаются возрастные особенности, связанные с питанием: Молод - кости гложи, стар - кашу ешь. Хлеб да вода - молодецкая еда.

Неправильное питание - это еда, которая приводит к физическому отвращению: Так солоно, что в пот бросает, так кисло, что губы сводит; даже к смерти: С поста не мрут, а с обжорства мрут; вызывает нездоровье: Недосол на столе, а пересол на спине. Где пиры да чаи, там и немочи. Коли ешь все подряд, еда - яд. Большая наеда - животу вереда. Много яства, да брюха жалко. Отсюда предостережение в форме советов от обильности трапезы с объяснением вреда: Обедай, да не объедайся. Ешь до насыти, не до пересыти. Большая сыть брюху вредит. Ешь, да не жирей - будешь здоровей. Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле. Не все в живот, что живет.

В ряде пословиц представлены причины неправильного питания, плохой пищи. Это а) однообразие: Один хлеб приедлив. И лучшее кушанье приестся. И хорошие кушанья приедаются; б) некачественные продукты: Из плохих овощей не сварить хороших щей. На тухлое, да на горькое нет приправы; в) неправильное хранение: И мед горек бывает, как моль нападает. И сладок мед, а в жар киснет. Как ни сладок мед, а и он в жару киснет.

Особое внимание заслуживает ряд пословиц, представляющих двоякое отношение к меду, к лакомству. С одной стороны, практический совет: Коли горько - сдобри медом; меткое замечание; В меду и подметку съешь. С медом и долото проглотишь. В меду и в масле ошметок съешь. С медом и толокно проглотишь. А с другой стороны, предостережение: Мед сладок в меру. Если есть мед каждый день, то мед горьким станет. И дается назидание: Не все что мед, то и ковшом. Сладок мед, да не горстью его. Сладок мед, да не по пуду в рот. Сладок мед, да не две ложки в рот.

Судя по пословицам, взгляд на лакомство был как на что-либо вредное, сродни пьянству: Лакомство пьянству брат; замечалось: Кто лаком, тот всегда не сыт; делалось заключение, назидание: Лакомство добра не наживает.

Гуманитарные исследования • 2015 • № 1 (5)

93

Негативное мнение сложилось народом о сладком: Сладкоеяденье - душе погубленье. Поешь всласть -брюху страсть. Сладкое считалось неправильной, нездоровой пищей, которая препятствует отдыху: Сладко естся, да плохо спится; вызывает физическое отвращение: Так сладко, что тошно, инда приторно; может привести к увечью: Горьким лечат, а сладким калечат (здесь калечить в значении 'делать калекой, наносить увечье'); потребует обращения к врачам: Сладко есть и пить - по врачам ходить; дается совет, сколько есть сладкого: Хорошего понемножку, сладкого не досыта. Сладкого не досыта, горького не допьяна.

В отношении же соли встречается сравнение, что Несолоно хлебать, что немилого целовать; дается совет: Соли не жалей, так и есть будет веселей. Из этого можно заключить, что соль, вполне, относится к понятию здоровой пищи.

Под правильным питанием угадываются те блюда, которые уместны к столу: Без каши обед не в обед. Киселю да царю всегда место есть; к каким-либо праздникам: Без блина - не масленица, без пирога - не именины; понимаются продукты, которые требуют определенной кулинарной обработки: Рыбу перевари, говядину не довари. Рыбе перевар, мясу недовар; например, нарезаны ломтиками, натерты на терке: Ешь редьку - и ломтиху, и триху; приобретают после обработки характерные свойства, например, специфический запах: Хорош и квасок, коли шибает (здесь 'бросается, кидается') в носок. Можно встретить советы по правильному питанию и своего рода рецепты: Когда маленько - кроши меленько. Чего маленько - кроши меленько. С маслом да со сметаной грибы есть хорошо. Хлеба ломоть лучше всего. Пшеничный хлеб приедается, а ржаной не приестся. Из муки все можно печь. Не пристало белое мясо к черному хлебу.

К понятию правильного питания, наряду с пищей, относятся и алкогольные напитки, позитивное значение которых на организм человека нашло отражение в ряде пословиц: Ястие и питие тело укрепляет. Горько вино, да не лишиться его. Меняй хлеб на вино, веселей проживешь. Чарка вина прибавит ума. Однако пословицы же и предостерегают от непомерного увлечения хмельными напитками: Во хмелю сладко, а по хмелю гадко. Ешь - не наедайся, пей - не напивайся; указывая на возможные последствия, вплоть до смерти: Кто часто станет пить, тот часто будет бит. Высока у хмеля голова, да ноги жидки. Первая чарка крепит, вторая веселит, а третья морит. Кто чарки допивает, тот веку не доживает.

Отношение к правильному питанию формировалось опытом жизнедеятельности, основой которой был труд, работа, соответственно, к правильной, здоровой пище предъявлялись определенные требования: Легко поел, легко и сделал. Ешь досыта, а делай до поту. После работы еда вкуснее.

В отношении к питанию усматривается и социальная составляющая общественной жизни. Так, наивное сознание носителей русского языка закрепляет взаимосвязь честного труда, честной жизни и уровня достатка: Много

- сытно, мало - честно. Много есть - не велика честь. Не по заработе еда - та же беда. Не по наживе еда

- та же беда. Не по мере еда - та же беда; фиксируется чувство собственного достоинства у человека честного труда: Досыта не наедаемся, а и с голода не умираем. Людям скромно, а нам на здоровье. Голоден при хлебе не будешь. Доброму и сухарь на здоровье, а злому и мясное не впрок.

Итак, проведенный анализ показал, что в сознании носителей русского языка задолго да научных изысканий сложился определенный взгляд на проблему здорового и нездорового питания. Более того, он прочно закрепился в целом ряде пословиц с образованием слоя ярких образов или совсем без них, что называется, безобразно. Таким способом сохранилась ценнейшая информация о практическом и культурном опыте наших предков.

На наш взгляд, предлагая студентам осмыслить подобный эмпирический материал, можно ненавязчиво формировать лингвокультурологические компетенции, выработка которых становится стратегией и основной целью соизучения языка, культуры и профессионально-ориентированного блока знаний.

1. Соколова М. Л. Языковые компетенции специалистов в федеральных государственных образовательных стандартах 3-го поколения. // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2012. № 5. С. 115-120.

2. Альмяшова Л. В., Шалимова Д. В. Внеаудиторная деятельность по иностранному языку как показатель формирования конкурентоспособности будущего специалиста (из опыта работы) // Europaeische Fachhochschule. European Applied Sciences. 2012. № 1. С. 108-110.

3. Альмяшова Л. В. Внеаудиторная работа по иностранному языку как способ интенсификации обучения // Филологическая наука в условиях диверсификации образования. 2014. № 1. С. 12-18.

4. Мокиенко В. М. Предисловие // Большой словарь русских пословиц. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. С. 4-9.

5. Мокинеко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских пословиц. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. 784 с.

© Альмяшова Л. В., Овчерук Л. Д., 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.