Ван Юйсюань
Аспирант. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова.
Формирование лингвокультурной компетенции средствами русской фразеологии в процессе изучения русского языка как иностранного*
В эпоху глобализации возросла роль русского языка, который по общему числу говорящих занимает место в первой десятке мировых языков. По количеству говорящих на нем русский язык занимает третье место в мире после китайского и английского, в связи с чем русский язык с конца прошлого столетия является официальным или рабочим языком многих признанных международных организаций таких, как ООН, ЮНЕСКО, МАГАТЭ и других. В 1996 году была утверждена Федеральная целевая программа «Русский язык», согласно которой государство обязуется координировать распространение русского языка и культуры в зарубежных странах; обеспечить политику, направленную на использование русского языка, наравне с другими языками мира в международных организациях и укрепить престиж русского языка [5, с. 20]. А в 2007 году В.В. Путиным был создан фонд «Русский мир», который значительно укрепил позиции русского языка за рубежом [1, с. 12].
В связи с распространенностью и популяризацией русского языка в начале ХХ! века наметилась тенденция роста желающих получить образование в российских университетах. По данным Министерства образования Российской Федерации в последнее десятилетие количество студентов, приезжающих из-за рубежа, значительно увеличилось, в связи с чем проблема преподавания русского языка для иностранцев является стратегической задачей современного образования [5, с. 20].
Методики преподавания русского языка как иностранного постоянно совершенствуется, возникают новые её направления. В конце ХХ столетия в рамках методики преподавания РКИ стало развиваться лингвокультуро-логическое направление, суть которого заключается в преподавании русского языка в контексте его взаимодействия с культурой.
Формирование лингвокультурной компетенции в процессе обучения языку осмысляется в рамках Государственного образовательного стандар-
© Ван Юйсюань, 2023.
та как один из показателей развития ценностного сознания обучающегося [4, с. 34]. В рамках преподавания русского языка как иностранного формирование лингвокульторологической компетенции предполагает изучение языка как кода культуры, воплощающего в себе историю России, обычаи и традиции ее народа, специфику национального менталитета и особенности мышления русской нации [З4, с. 34]. Иностранный учащийся, прибыв в другую страну, должен не только изучить язык, на котором говорят её жители, но и приобщиться к национальным ценностям, понять особенности восприятия мира представителей изучаемого языка [2, с. 43-44]. Поэтому перед преподавателем русского языка как иностранного ставится задача не только научить языку как форме выражения мысли, как средству коммуникации, но и одновременно ознакомить обучаемого с культурой и историей России, поскольку, по словам Д.С. Лихачева, «ни одна страна в мире не окружена такими противоречивыми характеристиками ее истории, как Россия, и ни один народ в мире так по-разному не оценивается, как русский» [3, с. 11].
Важно отметить, что лингвокультурная компетенция у иностранных учащихся формируется в рамках межкультурной коммуникации, которую следует понимать как взаимодействие между представителями различных культур и субкультур, ориентированное на осознание и выработку практического отношения к межкультурным различиям.
Преподавание русского языка иностранным студентам всегда проходит в условиях перекрещивающихся культур, поскольку те или иные аспекты культуры изучаемого языка так или иначе соприкасаются с культурой родного языка учащихся. В процессе изучения русского языка иностранные студенты не только овладевают фоновыми знаниями русской культуры, изучают культурно-обусловленные особенности русского народа (нормы, обычаи, манеру поведения, специфику менталитета и национального характера и т.д.), но и овладевают комплексом умений, нацеленных на преодоление барьера в общении, связанного с культурно-коммуникативными расхождениями между культурой своей страны и русской культурой [6]. Иными словами, формирование лингвокультурной компетенции у иностранных учащихся проходит через «диалог культур». Суть такого рода обучения состоит в том, что учащиеся, погруженные через язык в неродную для них культуру, будут искать лингвокультурные соответствия в своем родном языке с учетом ее специфических особенностей, а потом применять данную модель на практике, т.е. в процессе общения.
Постигнуть национальную логику мышления носителей изучаемого языка иностранным студентам помогают фразеологические единицы - языковые знаки, во внутренней форме которых скрыта истинная природа национальной картины мира русского народа, самобытность его мышления.
При обучении иностранных студентов русской фразеологии препода-
ватель должен давать обучаемым не только какой-либо минимум общеупотребительных русских фразеологизмов, но и с помощью специальных заданий учить их умению распознавать те или иные устойчивые выражения в тексте, обращать внимание студентов на особенности использования русских национальных фразеологизмов в речи.
Рассмотрим особенности работы с русской фразеологии в иностранной аудитории.
На начальном этапе изучения русского языка даются только самые необходимые повседневные фразеологические обороты, широко распространенные в разговорной речи, такие как: сложа руки, повесить нос и т.п. Наиболее серьезная работа с фразеологическим фондом начинается только на продвинутом этапе обучения, когда студенты не только начинают знакомиться с фразеологическими единицами, отражающими реалии российской истории и культуры, но и проводят под руководством преподавателя сопоставительный анализ русской фразеологии и фразеологии своего родного языка.
Методисты считают, что ведение в словарный запас иностранных учащихся национально маркированных фразеологизмов на продвинутом этапе оправдано тем, что в этот период уже сформированы элементарные навыки связанной речи и начинается формирование навыков передачи языковыми средствами эмоционального отношения к предмету высказывания.
В процессе освоения русской фразеологии иностранными студентами необходимо последовательное введение и закрепление фразеологических единиц.
Подача фразеологических единиц состоит из 2-х этапов:
1. раскрытие значения фразеологизма;
2. дальнейшее закрепление его с помощью заданий и упражнений.
Смысл идиом в иностранной аудитории раскрывается двумя путями:
лингвострановедческим комментарием и контекстом.
В процессе работы над фразеологическими единицами преподаватель не только объясняет семантику фразеологизма, но и дает историко-культурный комментарий, используя при этом информационные технологии, посредством которых этот комментарий можно оформить в форме презентации или в форме видеофильма.
Историко-культурный комментарий - это та часть занятия, которая воспринимается учащимися с большим интересом. При этом преподаватель может рассказывать историческое происхождение фразеологизма либо на русском языке (если студенты владеют им хорошо), либо на языке самих иностранных учащихся (в случае, если аудитория мононациональная и если сам преподаватель владеет языком учащихся), либо на языке-посреднике (как правило, это английский язык, но использовать его можно, если все иностранцы им владеют одинаково хорошо).
При обучении учащихся русской фразеологии преподавателю следует
учитывать трудности, с которыми могут столкнуться его воспитанники в процессе изучения национально маркированных устойчивых выражений. Непонимание многих устойчивых выражений иностранными студентами возникает, как правило, в результате дифференциации культур.
Так в китайской культуре свинья - это символ счастья и благополучия. Поэтому преподавателю потребуется много времени, чтобы объяснить китайским студентам фразеологизм «подложить свинью». Это устойчивое выражение требует широкого историко-культурного комментария.
Чтобы минимизировать трудности понимания и восприятия русских фразеологизмов, преподавателю РКИ необходимо продумать комплекс заданий и упражнений, связанных с активизацией данных единиц в речи.
Прежде всего, необходимо научить студентов распознавать фразеологические единицы в тексте или в общем потоке речи. так, можно предложить студентам несколько словосочетаний (например, тянуть кота за хвост, набрать в рот воды, бабушкины сказки, заткнуть за пояс) и предложить им разделить их на две группы «Свободные сочетания» и «Фразеологизмы», после чего составить с ними предложения.
Изучению фразеологизмов можно придать и межкультурный характер. К примеру, изучив семантику фразеологических единиц с компонентом нос (вешать нос, задирать нос, крутить носом, остаться с носом и т.п.), можно попросить студентов вспомнить устойчивые выражения их родных языков, в структуру которых входил бы компонент нос и объяснить аудитории их значение. Такое задание, с одной стороны, поможет выявить эквиваленты русских фразеологизмов в языках иностранных учащихся (они обязательно будут), а с другой стороны, будет способствовать проведению занятия в рамках «диалога культур».
Подбор фразеологических аналогов в родном языке студентов - это увлекательное путешествие в мир народной культуры. В рамках сравнительно-сопоставительного изучения русской фразеологии можно предложить такое задание: «В России говорят: «Два медведя в одной берлоге не уживутся». Подумайте, есть в вашем родном языке похожее выражение». Китайские студенты тут же найдут аналог; «Два тигра не живут на одной горе».
Познать образную семантику фразеологической единицы иностранному студенту помогут фразеологические словари, в которых объясняется не семантика фразеологической единицы (происхождение фразеологизма, его этимология рассматривается, как правило, в лингвострановедческих словарях).
Иностранные студенты должны уметь пользоваться фразеологическим словарем, поскольку все же большая часть работы с русской фразеологией предусматривает самостоятельность в постижении нового материала. Поэтому преподаватель должен давать студентам такие задания: «Пользуясь фразеологическим словарем, найдите фразеологизмы среди следующих вы-
ражений и объясните их значения», «Пользуясь фразеологическим словарём, исправьте ошибки, допущенные в данных ниже фразеологизмах», «Вставьте слово, пропущенное в составе следующих фразеологизмов» и т.п.
Каждое из предложенных студентам упражнений можно построить как «диалог культур», попросив студентов подобрать к данным единицам эквиваленты или аналоги в своих родных языках или описать средствами своего языка ситуацию, отраженную в русском фразеологизме.
В заключении отметим, что работа с фразеологическими единицами не должна вестись отдельно от изучения других аспектов русского языка. Как правило, упражнения на закрепление пройденного фразеологического материала идут вместе с другими упражнениями, а том числе и с упражнениями лексического характера.
Целью обучения РКИ является формирование личности учащегося, способной и желающей участвовать в общении на межкультурном уровне. Поэтому овладение иностранными студентами русским языком не должно сводиться к запоминанию и механическому заучиванию как лексических, так и фразеологических единиц. Русский язык может и должен стать для иностранных учащихся не только новым способом выражения мыслей, но и источником сведений о национальной культуре народа, в связи с чем важной частью языковой подготовки иностранных учащихся является формирование лингвокультурной компетенции, способствующей пониманию речи носителей языка, в которой особое место отводится национально маркированным и культурно обусловленным выражениям.
Библиографический список:
[1] Вербицкая Л.А. Русский язык в России и за ее пределами // Мир русского слова. 2014. № 3. С. 5-15.
[2] Крючкова Л.С. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. - М.: Флинта: На-
ука, 2009. 480 с.
[3] Лихачев Д.С. Русская культура в духовной жизни мира // Русский язык за рубежом. 1990. № 6. С. 11-17.
[4] Золотых Л.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории. - Астрахань:
Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2012. 91 с.
[5] Петрова С.М., Слепцова А.И. Особенности обучения русскому языку как иностранному в китайской
аудитории // Вестник СВФУ. 2020. № 2 (18). С. 19-24.
[6] Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике
преподавания иностранных языков. - М.: 1994. 475 с.
Reference
[1] Verbitskaya L.A. Russian language in Russia and abroad // The World of Russian Word. 2014. №. Р. 5-15.
[2] Kryuchkova L.S. Practical methodology of teaching Russian as a foreign language. - Moscow: Flinta: Nauka,
2009. 480 р.
[3] Likhachev D.S. Russian culture in the spiritual life of the world // Russian language abroad. 1990. № P. 11-17.
[4] Zolotikh L.G. Methodology of teaching Russian as a foreign language in the Chinese audience. - Astrakhan:
Astrakhan State University, 2012. 91 р.
[5] Petrova S.M., Sleptsova A.I. Features of teaching Russian as a foreign language in the Chinese audience // Bul-
letin of North-Western Federal University. 2020. № 2 (18). Р. 19-24.
[6] Furmanova V.P. Intercultural communication and cultural and linguistic pragmatics in the theory and practice
of teaching foreign languages. - Мoscow, 1994. 475 р.
Ван Юйсюань
Аспирант. Факультет иностранных языков и регионоведения - Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык). Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова.
Формирование лингвокультурной компетенции средствами русской фразеологии в процессе изучения русского языка как иностранного Аннотация. В данной статье поднимается вопрос формирования лингвокультурной компетенции у иностранных учащихся, изучающих в России русский язык. Определив предпосылки, способствующие изучению русского языка с позиций лингвокультурного подхода, автор статьи предлагает технологию формирования лингвокультурной компетенции на примере фразеологических единиц. Проанализировав специфику восприятия национально маркированных устойчивых выражений русского языка, автор статьи приходит к выводу, что предлагаемые преподавателем РКИ упражнения должны носить межкультурный характер. Автор статьи доказывает, что сравнительный анализ фразеологизмов русского и родного языков поможет лучше осознать специфику национального мышления русского народа, что скажется на более эффективном изучении самого языка как средства коммуникации.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, лингв окультурная компетенция, межкультурная коммуникация, диалог культур, фразеологическая единица.
Wang Yuxuan
Graduate student. Faculty of Foreign Languages and Regional Studies - Theory and methodology of teaching and education (foreign language) Lomonosov Moscow State University.
Formation of linguocultural competence by means of Russian phraseology in the process of learning Russian as a foreign language Abstract. This article raises the problem of forming linguocultural competence in the process of studying Russian by the foreign students. Having defined the prerequisites that promote the study of the Russian language from the point of view of linguocultural approach, the author of the article offers the technology of formation of linguocultural competence on the example of phraseological units. Having analyzed the specifics of perception of nationally marked stable expressions of the Russian language, the author of the article comes to the conclusion that the exercises offered by the teacher of the Russian language should have intercultural character. The author of the article proves that the comparative analysis of phraseological units of the Russian and native languages of students will help to understand the specifics of national thinking of the Russian people better. It will cause to more effective study of the Russian language as a means of communication.
Key words: Russian as a foreign language, linguocultural competence, intercultural communication, dialog of cultures, phraseological unit.