УДК: 372.881.111.22
Ю.А. Карпова
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ УМЕНИЙ ЭМОТИВНО-ЭМПАТИЙНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ БУДУЩЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
Рассмотрены вопросы формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика, приводится определение данных коммуникативных умений, описываются условия их формирования.
Ключевые слова: устный переводчик, межкультурная коммуникация, коммуникативное умение, эмотивно-эмпатийное взаимодействие, билингвизм, дискурс, вербальные, фонационные, невербальные средства общения.
Устный последовательный перевод всегда совершается в условиях межкультурной коммуникации, общения людей, которые являются носителями разных языков. Целью данного общения является организация взаимодействия партнеров на информационно-когнитивном, эмотивно-эмпатийном и интерактивном уровнях.
В настоящее время устному переводчику в результате профессиональной подготовки необходимо обладать способностью и готовностью к взаимодействию на указанных выше уровнях с коммуникантами, которые являются носителями различных языков и культур. Устный переводчик способствует не только успешному обмену информацией и планированию общей стратегии, но и взаимопониманию между партнерами. Исходя из этого важным условием успешного протекания межкультурной коммуникации становится наличие у устного переводчика сформированных коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия. Данные умения предполагают способность сохранить и поддержать у участников коммуникации положительный эмоциональный настрой; изменить, сгладить отрицательное отношение к партнеру и перейти на положительное или нейтральное. Все субъекты межкультурного общения должны быть удовлетворены его процессом и результатом. Это является целью эмотивно-эмпатийного взаимодействия.
Эмотивно-эмпатийный уровень иноязычного общения людей находит реализацию в дискурсе, который обладает вербальным и невербальным компонентами. При этом важно также подчеркнуть, что дискурс в устном последовательном переводе билингвален. Вербальный компонент такого дискурса
является билингвальным, поскольку переводчик переводит текст с одного языка на другой. Невербальная составляющая дискурса обусловлена принадлежностью партнеров по коммуникации к определенной культуре, потому что невербальные средства могут обладать расхождениями в значениях, использовании, исполнении и восприятии в различных культурах. Это объясняется тем, что многие компоненты невербального поведения являются не врожденными, а приобретенными, и их значение - культурно обусловленным [1; 2; 3].
В дискурсе в устном переводе партнеры взаимодействуют друг с другом в условиях межкультурного общения. Все компоненты данного дискурса, как отмечалось выше, носят билингвальный характер, поскольку переводчик имеет дело с двумя языками: исходным и языком перевода. В билингвальном дискурсе функция управления процессом порождения дискурса выполняется в большей степени переводчиком [4; 5]. Прочие субъекты общения ориентируются на него. Вербальный компонент всегда содержит эмотивно-эмпатий-ные проявления. По этой причине очень важна роль переводчика. Он воспринимает фрагмент дискурса, распознает проявленные эмоции и отношения, понимает их, после чего осуществляет перевод, используя вербальные, фонационные и невербальные средства для выражения различных эмоций и отношений. Осуществляя перевод, переводчик одновременно с этим принимает во внимание участников коммуникации, являющихся носителями разных языков и культур, их невербальное поведение, обстановку, разнообразную дополнительную информацию и т.д. Таким образом, всем переводчикам необходимо быть билингвами. Билингвизм устного переводчика является сложным, системным, внутриличностным образованием, включающим в себя определенную новую языковую систему, умение использовать ее в ситуации общения [6].
В связи со всем вышесказанным коммуникативное умение эмотивно-эмпатийного взаимодействия в условиях устного последовательного перевода рассматривается нами как выполняемое самостоятельно и оптимальным образом коммуникативно-речевое действие иноязычного общения на уровне взаимодействия-обмена эмоциями и отношениями как в рамках самостоятельного компонента, так и в рамках обслуживания информационного и интерактивного взаимодействия, позволяющее благодаря наличию полной совокупности качеств осуществлять эмотивно-эмпатийное взаимодействие в любых условиях и новых ситуациях устного последовательного перевода [7, с. 79-80].
Мы разделили данные умения на две группы, представленные двумя типами, каждый из которых включает семь видов. Умения первой группы предполагают способность устного переводчика производить диалогические коммуникативно-речевые действия, которые сопровождаются обменом эмо-
циями и отношениями нейтрального и положительного характера и основываются на сотрудничестве, взаимопомощи и взаимопонимании. Умения второй группы предусматривают способность переключаться с негативно окрашенных эмотивно-эмпатийных проявлений, которые возникают у других партнеров или у самого переводчика, на нейтральные или положительные эмоции и отношения.
Типы коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия разделяются нами на простые и сложные. Умение определяется как простое при общении, которое характеризуется наличием одного языка и одной культуры, и как сложное, если речь идет о ситуации устного последовательного перевода, в которой в полной мере проявляются билингвальность и бикультурность.
Основанием для деления умений на виды становится следующее:
— количество эмоций и отношений и характер их сочетаемости;
— участие одного или двух языков;
— характер сложности и количество средств выражения эмоций и отношений;
— количество и сочетаемость видов иноязычной речевой деятельности в процессе эмотивно-эмпатийного взаимодействия;
— сопровождение эмотивно-эмпатийным взаимодействием информационной и интерактивной составляющих процесса общения;
— двухкомпонентность речевой единицы устного перевода;
— включение количества фрагментов дискурса устного последовательного перевода [7, с. 87].
Сформированные коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия предусматривают способность будущего устного переводчика помогать партнерам по межкультурной коммуникации настраиваться на положительные эмоции в отношении друг друга; способствовать созданию положительного эмоционального фона коммуникации, понимать социокультурные особенности общения между представителями разных языков и культур; нейтрально или положительно принимать их культурные различия; распознавать и правильно понимать эмоции и отношения участников межкультурной коммуникации, представляющих разные языки и культуры, при этом учитывая возможность существования различий в вербальных, невербальных и фонационных средствах, используемых для выражения эмоций и отношений в обоих языках и обеих культурах.
Данные умения формируются на основе отобранной и дидактически организованной системы вербальных, фонационных и невербальных средств выражения эмоций и отношений в двух языках и культурах, в нашем случае в русском и немецком языках, в русской и немецкой культурах.
Данные средства предоставляются студентам для использования в диалогическом общении.
Грамматические, лексические, фонетические, фонационные и невербальные средства в процессе обучения даются студентам к каждому просматриваемому видеофрагменту или читаемому тексту, рисунку, фотографии. Для этого разрабатывается глоссарий данных средств, в котором все наиболее часто употребляемые эмоции и отношения объединяются в семантически близкие группы (например, дружба, дружелюбие, доброжелательность). Конкретные вербальные, невербальные и фонационные средства отбираются и дидактически организуются в глоссарий на основе выделенных и оформленных в таблицу типов положительных, нейтральных и отрицательных эмоций и отношений. Приводимые в глоссарии вербальные средства русского и немецкого языков принадлежат официальному и разговорному стилям, официальному и неофициальному регистрам общения и представлены различными частями речи - существительными, прилагательными, наречиями, причастиями и так далее; разными синтаксическими конструкциями - различными свободными и устойчивыми словосочетаниями, предложениями различных типов и др. Перечень вербальных средств охватывает также формулы речевого этикета, то есть такие проявления, как уважение, одобрение, дружелюбие и другие, так как они имеют важное значение в эмотивно-эмпатийном взаимодействии, в том числе в рамках межкультурной коммуникации. Отдельные слова и словосочетания даются в глоссарии в словарной форме, в зависимости от вербального средства с указанием рода, управления (соответствующего предлога, падежа) [8].
Кроме вербальных средств в глоссарии приводятся фонационные и невербальные средства общения. Владение данными средствами способствует осуществлению коммуникативно-речевого взаимодействия на эмо-тивно-эмпатийном и прочих уровнях общения.
Все представленные в глоссарии средства соответствуют темам и проблемам, отраженным в видеоматериалах и текстах на бумажных и электронных носителях, применяемых в процессе обучения. Фрагмент глоссария представлен ниже (таблица). В таблице приведена часть представленных в глоссарии вербальных, невербальных и фонационных средств выражения таких эмоций и отношений, как дружба, дружелюбие, доброжелательность.
Фрагмент глоссария «Дружба, дружелюбие, доброжелательность»
Русский язык Немецкий язык
Вербальные, фонационные Невербаль- Вербальные, фонационные Невер-
Лексические Грамма- Фонетические/ ные Лексические Грамма- Фонетические/ баль-
тические фонационные тические фонационные ные
Не стоит (благодарности); Прилага- Голосовые Контакт Keine Ursache Прилага- Совпадение ^впа-
Не за что (в ответ на благодар- тельные, модуляции глаз тельные, дение
ность); Пожалуйста (в ответ на извинение) наречия причастия, наречия
Не за что Macht nichts!
Он был сама любезность Er war die Freundlichkeit selbst
Это очень любезно [мило] Das ist sehr freundlich
с вашей стороны von Ihnen
Приветствую тебя Четкая Открытые Grüß dich Глаголы Открытые ^впа-
Он проявляет дружественную доброжелательность артикуляция жесты. Например, Er zeigt eine wohlwollende Freundlichkeit жесты дение
Позвольте (Вам помочь)? выставлен- Darf ich (Ihnen helfen)?
Можно вас попросить? ^овосо- ные вперед Wären Sie (wohl) so
Будьте (так) добры! четания руки со freundlich?
Не правда ли? скрещен- Nicht wahr? Словосоче-
Удачи! ными паль- Viel Erfolg! тания
Счастливого пути! цами и с Gute Fahrt/Reise!
Наилучшие пожелания! поднятыми большими пальцами Die besten Wünsche!
Примите мои сердечные поздравления! От души поздравляю Вас! Meinen herzlichen Glückwunsch!
OJ
Одним из важных условий формирования умений эмотивно-эмпатий-ного взаимодействия выступает также отбор и дидактическая организация макродискурса с вербальными, фонационными и/или невербальными средствами выражения отрицательных, нейтральных и положительных эмоций и отношений. Макродискурс состоит из видеофрагментов; текстовых отрывков, источником которых являются монографии, учебные пособия и интернет-ресурсы; неязыковых знаковых средств (рисунков и фотографий).
В качестве средства формирования вышеназванных умений принимается комплекс упражнений. Упражнение является единицей обучения в процессе диалогического говорения и аудирования, слухового и зрительного восприятия, осмысления и понимания эмоций и отношений, их проявления в высказываниях или переключения с отрицательных эмотивно-эмпатийных проявлений на положительные или нейтральные в условиях определенной коммуникативно-речевой ситуации, с опорой на видеофрагменты, тексты на электронных и бумажных носителях или неязыковые знаковые средства [9, с. 16]. В качестве примеров можно привести следующие формулировки заданий упражнений:
- Прочитайте текст на русском языке и скажите, какие положительные эмоции и какое положительное отношение выражаются в нем; какие вербальные средства при этом используются.
- Просмотрите и прослушайте видеофрагмент, где герой демонстрирует свое дружелюбное, доброжелательное отношение; осуществите монологическое высказывание, выражая согласие и употребляя с опорой на глоссарий необходимые вербальные и невербальные средства проявления эмоций и отношений.
- Просмотрите и прослушайте видеофрагмент с высказываниями партнера на немецком языке, окрашенные положительными эмоциями и отношениями, передайте его содержание на русском языке, употребляя с опорой на глоссарий эквивалентные варианты выражения проявленных эмоций и отношений.
- На основе чтения по ключевым словам демонстрационных материалов поблагодарите Вашего друга за помощь в проведении праздника Нового года, проявляя дружелюбие, радость и одобрение.
- Просмотрите и прослушайте видеофрагмент разговора и воспроизведите высказывание, переключившись с опорой на глоссарий с отношения порицания и эмоции раздражительности на отношение сдержанности и эмоцию дружелюбия, изменив в целом тембральную окраску голоса.
- Просмотрите и прослушайте видеофрагмент на немецком языке и воспроизведите высказывание, сохранив содержание, но переключившись с
опорой на глоссарий с выражения возмущения и порицания на проявление сдержанности и доброжелательности.
- Просмотрите и прослушайте видеофрагмент, окрашенный злостью и равнодушием, передайте его содержание, переключившись на положительные и/или нейтральные (на выбор) эмотивно-эмпатийные проявления, используя для этого с опорой на глоссарий вербальные, невербальные и фонационные средства [8].
Успешность процесса и результата межкультурной коммуникации определяется сформированностью у устного переводчика коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия. Формирование данных умений необходимо начинать на первом курсе профессиональной подготовки устного переводчика.
Список литературы
1. Изард К.Э. Эмоции человека. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.
2. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. - М.: Новое литературное обозрение, 2002.
3. Экман П. Психогия эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь. - СПб.: Питер, 2010.
4. Knapp K. Sprachmittlertaetigkeit in interkultureller Kommunikation // Rehbein J. (Hg.): Interkulturelle Kommunikation. - Tuebungen: Narr, 1985. -S.451-463.
5. Мощанская Е.Ю. Дискурс в ситуации устного последовательного перевода // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный перевод: материалы междунар. науч.-метод. конф. (Пермь, 30 ноября-2 декабря 2007 г.). - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. - С. 94-101.
6. Серова Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур // Язык и культура: науч. период. журн. - Томск, 2010. -№ 4 (12). - С. 44-56.
7. Карпова Ю.А., Серова Т.С. Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия переводчика в ситуациях устного последовательного двустороннего перевода // Язык и культура: науч. периодич. журн. - Томск, 2010. - № 3. - С. 108-118.
8. Карпова Ю.А., Серова Т.С. Глоссарий средств выражения эмоций и отношений в межкультурной билингвальной коммуникации (русский и немецкий языки): учеб.-методич. пособие. - Пермь: Изд-во Перм. нац. ис-след. политехн. ун-та, 2011.
9. Карпова Ю.А. Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - Пермь, 2011.
Получено 14.05.2014
Yu.A Karpova
FORMING FUTURE INTERPRETERS COMMUNICATION SKILLS OF EMOTIVE-EMPATHIC INTERACTION
This article deals with problems of forming future interpreter's communication skills of emotive-empathic interaction. These skills are classified; conditions to form them are given.
Keywords: interpreter, cross-cultural communication, communication skill of emotive-empathic interaction, bi-lingualism, discourse, verbal, phonatory, nonverbal means of communication.