Научная статья на тему 'Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия переводчика в ситуациях устного последовательного двустороннего перевода'

Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия переводчика в ситуациях устного последовательного двустороннего перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
579
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБЩЕНИЕ / ИНФОРМАЦИОННЫЙ / ЭМОТИВНО-ЭМПАТИЙНЫЙ / ИНТЕРАКТИВНЫЙ УРОВНИ ОБЩЕНИЯ / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / УМЕНИЕ / COMMUNICATION / INFORMATION / EMOTIVE AND EMPATHIC / INTERACTIVE LEVELS OF COMMUNICATION / INTERACTION / BILATERAL CONSECUTIVE INTERPRETING / SKILL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карпова Юлия Алексеевна, Серова Тамара Сергеевна

Рассматриваются вопросы, связанные с процессом общения, устным последовательным двусторонним переводом, эмотивно-эмпатийным взаимодействием объясняется важность и необходимость формирования у устных переводчиков умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with such items as communication, bilateral consecutive interpreting, emotive and empathic interaction. It also explains why it is important for interpreters to form the skills of emotive and empathic interaction.

Текст научной работы на тему «Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия переводчика в ситуациях устного последовательного двустороннего перевода»

ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ

УДК 800.7:159.93+7.071.3

КОММУНИКАТИВНЫЕ УМЕНИЯ ЭМОТИВНО-ЭМПАТИЙНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В СИТУАЦИЯХ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ДВУСТОРОННЕГО ПЕРЕВОДА

Ю.А. Карпова, Т.С. Серова

Аннотация. Рассматриваются вопросы, связанные с процессом общения, устным последовательным двусторонним переводом, эмотивно-эмпатий-ным взаимодействием; объясняется важность и необходимость формирования у устных переводчиков умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия.

Ключевые слова: общение; информационный, эмотивно-эмпатийный, интерактивный уровни общения; взаимодействие; устный последовательный перевод; умение.

Устный последовательный перевод является особой формой вербального устного общения людей, говорящих на разных языках, представляющих различные культуры, и он осуществляется в любой ситуации межкультурной коммуникации ради обмена мыслями, информацией, знаниями, результатами труда, продукцией, эмоциями, ценностями, отношениями в процессе взаимодействия.

Именно в общении как взаимодействии субъектов с целью обмена информацией зарождаются, существуют и проявляются в течение всей жизни психические процессы, состояния и поведение человека [1. С. 93].

Специфика и сложность устного последовательного двустороннего перевода (УПДП) заключается прежде всего в том, что он является сложным комплексным специфическим вторичным видом речевой деятельности [2, 3], которая реализуется в таких ее видах, как аудирование, письмо-фиксация, диалогическое говорение с включением монологических высказываний. Такой перевод осуществляется всегда в рамках межкультур-ной коммуникации, иноязычного общения людей, говорящих на разных языках, с целью организации взаимодействия партнеров, когда переводчик слушает, слышит и понимает информацию, отношение, эмоциональную окраску, коммуникативные намерения, выраженные средствами исходного языка, сохраняя посредством фиксации тождество мысли устного высказывания, завершает процесс формулированием этих мыслей равноценными средствами другого языка, сопровождая адекватной передачей эмоционально-отношенческого поведения [4].

Общение вообще и иноязычное общение в условиях устного перевода как сложный, многоплановый процесс установления и развития контактов, взаимодействия людей порождается потребностями в совместной коммуникативно-речевой деятельности, профессиональной деятельности и включает в себя обмен информацией, эмоциями, отношением друг к другу, выработку единой стратегии взаимодействия (А.Н. Леонтьев, А.В. Петровский, Г.М. Андреева, А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя и др.).

Все три компонента общения как взаимодействия, а именно информационный, интерактивный, перцептивный, или эмотивно-эмпатий-ный (Г.М. Андреева, М.С. Коган и др.), тесно связаны, и субъекты, взаимно действуя, могут воздействовать друг на друга, посылая друг другу информацию, свое отношение, эмоции, продукты, действия, делая их общими.

Сформированная культура коммуникативно-речевого взаимодействия в билингвальном и бикультурном общении в условиях УПДП является важной составляющей профессиональной компетентности устного переводчика.

На сегодняшний день много внимания уделяется исследованию проблемы информационного и интерактивного взаимодействия (Г. А. Китайгородская, Е.И. Пассов, Х.И. Лийметс, И.А. Зимняя, В.Л. Скалкин, Е.С. Полат, Е.В. Коротаева, Р.Ш. Царева, Т.С. Серова, Л.К. Гейхман, Т.А. Горева и др.) и почти совсем не изучается эмотивно-эмпатийная сторона общения, особенно иноязычного межкультурного общения в ситуациях устной переводческой деятельности.

Это обусловливает необходимость исследовать, выделить и описать специфические коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущих устных переводчиков и формировать данные умения, начиная с первого курса в процессе профессиональной подготовки переводчика.

Согласно теории речевой деятельности «каждый единичный акт деятельности начинается мотивом и планом и завершается результатом, достижением намеченной вначале цели; в середине же лежит динамическая система конкретных действий и операций, направленных на это достижение» [5. С. 26]. Это принципиально важно при рассмотрении проблемы умений коммуникативно-речевого поведения субъектов в устном последовательном двустороннем переводе как сложном виде иноязычной билингвальной и бикультурной речевой деятельности.

Можно определить речевое переводческое умение эмотивно-эмпа-тийного взаимодействия в условиях УПДП как выполняемое самостоятельно и оптимальным способом коммуникативно-речевое действие иноязычного общения на уровне взаимодействия - обмена эмоциями и отношением в рамках как самостоятельного компонента, так и в рамках обслуживания информационного и интерактивного взаимодействия, позволяющее благодаря наличию полной совокупности качеств осуществлять в

любых условиях и новых ситуациях УПДП эту особым образом организованную иноязычную речевую деятельность [4-6].

Группы, типы и виды умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в устном последовательном переводе как сложном виде иноязычной речевой деятельности могут квалифицироваться как простые, так и творческие сложные умения в связи с тем, что УПДП - это билингвальная речевая деятельность, в которой имеет место диалог двух культур, проявление эмоций и отношений, что обусловливает, в свою очередь, диалог двух языков в процессе выражения данных двух культур. Если имеют место один язык и одна культура эмотивно-эмпатийного взаимодействия, то умение может быть определено как простое, а если это фрагмент ситуации УПДП, когда билингвальность и бикультурность выступают в полной мере, то это сложные творческие умения.

Основанием деления на виды умений, таким образом, становится билингвальность, связанная с вербальными и невербальными средствами выражения эмоций и отношений у носителей разных культур и языков.

В процессе формирования умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия субъектов в условиях иноязычного общения необходимо включать на двух языках все многообразные вербальные средства, в первую очередь лексические, синтаксические и фонетические в их тесной связи со средствами культуры голоса и невербального поведения носителя каждого из двух языков, исходного и языка перевода. При этом для выражения эмоций и отношения особое значение приобретают фонационные средства, такие как эмоционально-экспрессивная окраска, дикция, смысловые ударения, тембр и сила голоса, ритм и темп, эмотивно-психологические паузы и, конечно, мимика, глаза и улыбка как невербальные средства.

В качестве важного основания выделения отдельного вида умений становятся наиболее частотные проявления и обозначения чувств/эмоций и отношений прежде всего положительного плана и их сочетаемости в процессе эмотивно-эмпатийного взаимодействия в ситуациях общения.

Умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия этого вида представляют собой способность устного переводчика осуществлять диалогические коммуникативно-речевые действия, сопровождаемые обменом эмоциями, чувствами и отношениями положительного характера, основывающимися на сотрудничестве, взаимопомощи и взаимопонимании. К наиболее часто имеющим место в общении положительным эмоциям и отношениям мы отнесли следующие четырнадцать их проявлений, которые могут сочетаться многократно и по-разному в процессе иноязычного общения, например «радость» как эмоция с «доброжелательностью», «одобрением», «похвалой», «восхищением», как эмоция с отношением «признательности», «похвалы» и т.д.

Умения данного вида приобретают важное значение, так как именно эмоциональное состояние субъектов взаимодействия связано в первую

очередь с их пониманием и принятием партнеров, владеющих разными языками, культурами общения, обладающих разными ценностями и особенностями характера. В этом проявляется перцептивная сторона общения как взаимодействия с целью обмена во всех его формах.

Эмоции/чувства

радость

восхищение

дружелюбие

любовь

удовольствие

восторг

удивление

удовлетворение

изумление

наслаждение

гордость

уверенность

сочувствие

сострадание

ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ

Отношения

интерес/заинтересованность

доброжелательность

одобрение

уважение

симпатия

благодарность

похвала

сопереживание

сдержанность

поддержка

достоинство

признательность

сожаление

добросердечность/душевность

Владение умениями положительно окрашенного эмоционального коммуникативно-речевого поведения позволяет устному переводчику в любой ситуации общения создавать положительный психологический фон, положительные эмоции, проявлять одобрение, радость за успех, удовлетворение результатом, симпатию, доброжелательность, уважение, что, в свою очередь, объединяет всех на пути решения задачи и достижения цели - результата.

Такие умения предполагают, что устный переводчик в процессе взаимодействия в условиях устного последовательного двустороннего перевода способен:

- положительно в эмоциональном отношении настраиваться на успех, радость, доброжелательность, уважение, симпатию;

- внимательно выслушать, увидеть и понять чувства, эмоции и отношение партнеров в процессе взаимодействия;

- стимулировать проявление партнером доброжелательности, сопереживания, радости, уверенности, заинтересованности в достижении цели;

- вербально и невербально (глазами, положением головы, мимикой, улыбкой и т.д.) выразить свою заинтересованность, внимание и уважение [7. С. 61-62].

Не менее важными в этом виде более сложного порядка умениями являются такие, которые предусматривают способность переходить, переключаться с отрицательно окрашенных эмотивно-эмпатийных коммуникативно-речевых действий, проявленных другими партнерами или возникающих внутри самого переводчика, к положительным эмоциям и отношениям. Наиболее часто возникающими проявлениями таких отрица-

тельно окрашенных эмоций и отношений были отмечены следующие двенадцать в каждой группе.

Многие исследователи (А.А. Леонтьев, Е.И. Пассов, М.Е. Дашкин, В.Н. Панферов, К.М. Левитан и др.) считают данный вид умений важным для установления и поддержания взаимодействия с целью обмена в процессе коммуникации, которые позволяют контролировать и корректировать свои эмоции и отношения при решении задач и достижении результатов и т.п.

В процессе переключения с отрицательных эмоций и отношений на положительные возможно два и более конечных вариантов, например с эмоций гнева и обиды можно переключиться на сочувствие и доброжелательность, с эмоций раздражения и возмущения - на уважение и сдержанность и т. д.

В связи с тем, что в ситуации устного последовательного перевода включаются несколько видов и форм речевой деятельности, а именно аудирование, думание и письмо-фиксация, говорение, а иногда параллельно с ним чтение по ключевым словам, то речедеятельностной его единицей становится двухкомпонентное образование, в котором каждый компонент является сложным структурным целым. В первом компоненте в процессе аудирования совершаются смысловые вербальные решения, смыслоком-плексирование на основе письменной фиксации или без нее как внутреннее смысловое программирование предстоящего высказывания, а во втором компоненте - порождение текста-высказывания в рамках речевого коммуникативного поступка, реализуемого тоже в процессе нескольких видов речевой деятельности, обусловленных и регулируемых конкретной коммуникативной переводческой ситуацией [8. С. 7].

Учитывая сложность единицы речевой деятельности устного последовательного перевода в связи с ее двухкомпонентностью, можно выделить простые и сложные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия, когда в основе лежит только один компонент или оба, т.е. совер-

ОТРИЦАТЕЛЬНО ОКРАШЕННЫЕ

Чувства/эмоции

грусть

возмущение

враждебность

ненависть

отвращение

обида

злоба

страх

испуг

неуверенность

гнев

сердитость/раздражительность

равнодушие

недоброжелательность

недовольство

неуважение

антипатия

неблагодарность

порицание

раздражение/черствость

презрение

униженность

бахвальство/самоуверенность

жестокосердие

Отношения

шается полный коммуникативно-речевой акт деятельности перевода [8. С. 184].

Если рассматривать сам динамический процесс совершения УПДП в конкретных ситуациях, предусматривающий осуществление разных видов речевой деятельности в виде гибкого их сочетания, то в этом случае возможны различные виды как простых, так и сложных умений, а именно либо только аудирование и понимание выраженных всевозможными средствами эмоций и отношений, либо только говорение как порождение вторичного устного текста - высказывания с передачей в нем эмоций и отношения. К сложным умениям в этом случае могут быть отнесены, например, аудирование и одновременное письмо-фиксация или аудирование с одновременным чтением по ключевым словам и письмом-фиксацией, а также говорение на основе чтения зафиксированной программы содержания предстоящего текста перевода и чтения по ключевым словам - референтам демонстрационных материалов, сопровождающих высказывание исходного текста.

Сложным творческим умением будет являться завершение от начала до конца коммуникативно-речевого фрагмента УПДП, где будут иметь место все указанные виды иноязычной речевой деятельности в режиме билингвизма и бикультурности.

Человеческая деятельность не существует иначе, как в форме действия или цепи действий [9. С. 154].

Для методики обучения устной переводческой деятельности важен такой момент, что «в совместной деятельности людей возможно распределение действий между различными участниками деятельности» [10. С. 84], в том числе и устной переводческой деятельности в каждой конкретной ситуации.

А.А. Леонтьев [11] предлагает различать речевые действия трех планов: а) по отработке той или иной операции; б) по обслуживанию неречевой деятельности; в) в деятельности общения.

Очевидно, при определении коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в качестве основания выделения еще одного вида простых и сложных умений можно принимать второй и третий план речевых действий устного последовательного двустороннего перевода.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Это может быть обусловлено еще и тем, что употребляются только невербальные средства или невербальные и вербальные вместе для выражения эмоций и отношения к партнеру.

Эмотивно-эмпатийный компонент присутствует не только как самостоятельный компонент общения, но и на информационном и интерактивном уровнях. Не только от партнеров, но и от переводчика зависит, состоится ли коммуникация и будет ли она иметь положительный результат на всех трех уровнях; возникнет ли и сохранится ли у партнеров устойчивый интерес к коммуникации, в том числе к достижению коллективного результата в деловом общении.

Очень важно, что умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия позволяют создать и сохранить отношения с другими в рамках положительного эмоционального поля и диалогичности в процессе информационного и организационно-координационного взаимодействия - «обмена» [12. С. 220], когда возникает необходимость, получив информацию:

- осуществить согласие и подтвердить ее важность, ценность;

- выразить одобрение и большой интерес;

- высказать свою положительную оценку и чувство удовлетворения;

- выразить благодарность, похвалу и пойти на уступку и т.д.

Это становится основанием выделения отдельного вида умений, а именно: сколько и какие другие уровни взаимодействия обслуживают эмотивно-эмпатийные коммуникативно-речевые действия общения:

- проявление эмоций и отношения в процессе взаимодействия с целью обмена информацией (информационно-когнитивная составляющая);

- проявление эмоций и отношения в процессе взаимодействия с партнером с целью обмена и распределения задач, результатов, ролей, функций, времени, места и др. (регулятивно-организационная составляющая).

Таким образом, в процессе исследования проблемы умений эмотив-но-эмпатийного взаимодействия субъектов в ситуациях устного последовательного двустороннего перевода были приняты в качестве основания выделения типов и видов этих умений следующие:

- количество эмоций и отношений и характер их сочетаемости;

- участие одного или двух языков;

- характер сложности и количество средств выражения эмоций и отношений;

- количество и сочетаемость видов иноязычной речевой деятельности в процессе эмотивно-эмпатийного взаимодействия;

- реализация компонентов речедеятельностной единицы устного последовательного двустороннего перевода;

- сопровождение эмотивно-эмпатийным взаимодействием информационной и интерактивной составляющей процесса общения;

- включение количества фрагментов или коммуникативно-речевых актов УПДП.

Все умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия переводчика в ситуациях устного последовательного перевода были представлены двумя группами, каждая из которых имела два типа умений. В свою очередь, и первый, и второй тип включают семь видов, выделенных по представленным выше основаниям (схема 1), при этом каждый вид простых умений может иметь разное количество вариантов.

Так, первый и седьмой виды умений могут иметь достаточно большое количество вариантов, но не менее 14 в первом виде и бесконечное количество в последнем.

Схема 1. Умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия

Со второго по шестой виды простых умений могут быть представлены только двумя вариантами каждый.

Сложные творческие умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия пятого, шестого и седьмого вида соотносятся со сложной билингваль-ной речевой деятельностью устного последовательного двустороннего перевода.

Следует особо подчеркнуть, что как первая, так и вторая группа умений реализуется в каждом виде простых и сложных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия, что позволяет в процессе формирования этих умений успешно развить все их важные качества.

Из перечня качеств речевого умения важнейшими для характеристики умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в УПДП являются целенаправленность, динамичность, продуктивность, интегрированность, иерархичность [13. С. 34-35].

Целенаправленность следует рассматривать как способность управлять сложной речевой деятельностью УПДП, строго ориентируясь на цель-задачу понять, извлечь информацию с ее эмотивно-эмпатийным характером, сформулировать и оформить устный текст - высказывание, передав информацию и эмоционально-отношенческий характер средствами языка, фонации и невербальными средствами другого языка перевода и другой эмотивно-поведенческой культуры, стремясь к цели-результату, чтобы состоялись правильное понимание текста-высказывания и ответное говорение и неречевые действия партнеров ситуации УПДП [8. С. 7].

Динамичность предполагает способность переводчика развивать во времени без пауз и возврата совершаемых коммуникативно-речевых действий эмотивно-эмпатийного плана по-разному и в новых условиях УПДП и оперативно решать коммуникативные переводческие задачи.

Продуктивность как простых, так и сложных коммуникативноречевых умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия связана с созданием требуемого в заданной ситуации оригинального, адекватно исходному, качественного текста высказывания с точки зрения содержания, объема, формы, эмоционального и эмпатийного плана, а главное, понятного партнерами, что всегда выражается в их ответной реакции.

Интегрированность связана с сущностными процессами проникновения друг в друга простых и сложных умений, их видов и вариантов реализации в переводческом решении, их взаимодействия в рамках определенной последовательности.

И, наконец, иерархичность проявляется, в первую очередь, в сложных умениях эмотивно-эмпатийного взаимодействия в общении, которые включают в себя простые умения.

Таким образом, эмотивно-эмпатийные умения являются достаточно специфическими. Они предполагают, что будущий устный переводчик способен:

- помогать партнерам по коммуникации положительно в эмоциональном плане настраиваться на радость, доброжелательность, уважение, симпатию по отношению друг к другу;

- содействовать в начале взаимодействия установлению положительных эмоциональных отношений партнеров по коммуникации, проявлению ими радости, симпатии, уважения, доброжелательности по отношению друг к другу;

- сопереживать, т.е. ставить себя на место другого человека;

- стимулировать у партнеров по коммуникации проявление доброжелательности, радости, заинтересованности в достижении цели;

- осознавать социокультурную специфику партнеров по общению;

- положительно (или нейтрально) принимать культурные различия и системы ценностей представителей другого социума;

- видеть и правильно понимать эмоции и отношения партнеров -представителей разных культур и языков - в процессе взаимодействия, учитывая при этом возможные расхождения в вербальном и невербальном выражении данных эмоций и отношений;

- придавать положительную эмоциональную окраску передаваемому сообщению;

- поддерживать активность партнеров положительным вербальным и невербальным подкреплением, например доброжелательной улыбкой;

- поддерживать, а в случае необходимости создавать вербальными и невербальными средствами положительный эмоциональный настрой в процессе общения.

В процессе профессиональной подготовки устных переводчиков в цикле дисциплин практического курса иностранного языка, иноязычного речевого общения и в практике устного перевода необходимо включать ситуации и упражнения, направленные на формирование умений эмотив-но-эмпатийного взаимодействия.

Литература

1. Шевандрин Н.И. Социальная психология в образовании: Учеб. пособие. М.: Владос, 1995. 554 с.

2. Зимняя И.А Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., 1985. 160 с.

3. Зимняя И.А Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991. 220 с.

4. Серова Т. С. Эмотивно-эмпатийный компонент иноязычного делового общения в сфере бизнеса // Роль университетов в международной интеграции регионов: Материалы Междунар. науч.-практ. конф. Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 2006. С. 163-165.

5. ЛеонтьевА.А. Язык, речь и речевая деятельность. М., 1969. 214 с.

6. Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт // Общая методика. М.: Рус. яз., 1991.

7. Серова Т. С., Горева Т.А Формирование умений коммуникативно-речевого взаимодействия при обучении иноязычному деловому общению. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2005. 167 с.

8. Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2001. 211 с.

9. ЛеонтьевА.Н. Избранные психологически произведения. М., 1983. Т. 2.

10. Леонтьев А.А. Психологические аспекты личности и деятельности // ИЯШ. 1974. № 5 (1). С. 80-86.

11. Леонтьев А.А. Речь и общение // ИЯШ. 1974. № 6 (2). С. 80-85.

12. Серова Т.С. Видеоупражнения по формированию умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия специалистов в межкультурном общении // Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам: Материалы Междунар. семинара. Омск: ОмГУ, 2007. С. 218-226.

13. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Рус. яз., 1989.

COMMUNICATIVE SKILLS OF INTERPRETER'S EMOTIVE AND EMPATHIC INTERACTION IN THE SITUATIONS OF BILATERAL CONSECUTIVE INTERPRETING

Karpova Y.A., Serova T.S.

Summary. The article deals with such items as communication, bilateral consecutive interpreting, emotive and empathic interaction. It also explains why it is important for interpreters to form the skills of emotive and empathic interaction.

Key words: communication; information, emotive and empathic, interactive levels of communication; interaction; bilateral consecutive interpreting; skill.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.