носителями изучаемого языка и с изучающими этот язык. В связи с тем, что в настоящее время приоритетное внимание уделяется информационной составляющей в обучении иностранным языкам, использование Интернета обеспечивает доступ студентов и преподавателей к различным аутентичным материалам: профессионально-ориентированным текстам, электронным версиям газет и журналов, словарям, энциклопедиям, справочникам, научным материалам и т.д. Н.М. Беленкова подчеркивает, что различные средства ИКТ, отражая реальные ситуации, связанные с профессиональной деятельностью студентов, создают условия для естественного использования обучаемыми иностранного языка подобно родному языку, одновременно способствуя параллельному развитию как профессиональных, так и иноязычных умений будущего специалиста [1, с. 88-89].
В условиях информатизации образования перед педагогами встает важнейшая задача интеграции средств ИКТ в учебный процесс, а одним из основных требований к их профессиональной деятельности становится информационная компетентность. Разрабатывая методику формирования компетентности преподавателя иностранного языка в области использования информационных и коммуникационных технологий, М.Н. Евстигнеев выделяет в качестве ключевых компонентов содержания подготовки педагогов знания (например, о поиске в сети Интернет, критериях оценки и отбора информации для учебных целей, структуре основных видов авторских учебных интернет-ресурсов, средствах коммуникации в Интернете, лингвистическом корпусе, технологиях Веб. 2, основных видах сетевого тестирования, педагогических технологиях организации сетевого взаимодействия и т.д.) и умения в области организации процесса обучения и учебного взаимодействия обучающихся посредством ИКТ, координации и модерации учебного процесса [3].
В образовательной среде, основанной на активном использовании средств ИКТ, кардинально меняется роль преподавателя, который в новых условиях начинает выполнять консультативно-творческие функции. Недостаточная компетентность педагога в области ИКТ приводит к непониманию со стороны студентов и снижению интереса к учебному процессу.
Выводы. В формировании профессионально-иноязычной компетентности студентов неязыковых специальностей большое внимание необходимо уделять использованию информационных и коммуникационных технологий, обладающих значительным дидактическим потенциалом, способных интенсифицировать процесс обучения иностранному языку и создать многоязычную общекультурную и профессионально-ориентированную образовательную среду. Большая роль в этой деятельности отводится личности преподавателя иностранного языка и его готовности к подготовке специалистов в новых условиях информационного общества, включая ИКТ-компетентность.
Литература:
1. Беленкова Н.М. Использование ИКТ для развития умений профессиональной иноязычной устной речи // Историческая и социально-образовательная мысль, 2014. - № 5 (27). - С. 88-89
2. Брезгина О.В. Об использовании информационно-коммуникационных технологий при обучении иностранному языку // Вестник Нижневартовского государственного университета, 2014. - № 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-ispolzovanii-informatsionno-kommunikatsionnyh-tehnologiy-pri-obuchenii-inostrannomu-yazyku (дата обращения: 12.01.2019)
3. Евстигнеев М.Н. Методика формирования компетентности учителя иностранного языка в области использования информационных и коммуникационных технологий: дис. ... канд. пед. наук. - Тамбов, 2012. -158 с. URL: http://www.dslib.net/teoria-vospitania/metodika-formirovanija-kompetentnosti-uchitelja-inostrannogo-jazyka-v-oblasti.html (дата обращения: 11.01.2019)
4. Медведева Е.А., Крошилин С.В. Негативные аспекты информатизации общества // Экономический журнал, 2013. - № 4. - Т. 32. - С. 108. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/negativnye-aspekty-informatizatsii-obschestva (дата обращения: 12.01.2019)
5. Роберт И.В. Основные направления информатизации образования в отечественной школе // Вестник МГПУ. Серия: Информатика и информатизация образования, 2005. - № 5. - С. 105
6. Сысоев П.В. Направления информатизации лингвистического образования на современном этапе // Язык и культура, 2015. - № 4 (32). - С. 157-166
7. Сысоев П.В. Современные информационные и коммуникационные технологии: дидактические свойства и функции // Язык и культура, 2012. - № 1 (17). - С. 122-132. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-informatsionnye-i-kommunikatsionnye-tehnologii-didakticheskie-svoystva-i-funktsii (дата обращения: 11.01.2019)
Педагогика
УДК 377 ББК 74.4
кандидат педагогических наук, доцент Бжиская Юлия Вячеславовна
ФГБОУ ВО «Ростовский государственный университет путей сообщения» (г. Ростов-на-Дону); кандидат филологических наук, доцент Зайцева Наталья Викторовна
Российская академии народного хозяйства и государственной службы при президенте РФ, Южно-российский институт управления (филиал) (г. Ростов-на-Дону)
ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРЫ ИНЖЕНЕРА В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ
Аннотация. В данной статье рассматривается проблема коммуникативной культуры современного специалиста, владение которой представляется одним из важнейших профессиональных качеств инженера. Обладая коммуникативными знаниями и умениями, современный инженер сможет решить профессиональные задачи в процессе коммуникации с представителями иных культур. Знание традиций и обычай других народов позволяет правильно строить диалог между профессионалами разных стран, используя специфические средства коммуникации, к которым прежде всего относится язык. В этой связи изучение иностранного языка студентами технического ВУЗа является важным условием формирования коммуникативной культуры специалиста. Проведенный анализ изучаемых тем на иностранном языке,
предусмотренных программой, позволяет сделать вывод о заинтересованности студентов в изучении иноязычной культуры, когда же и иностранные студенты проявляют явный интерес к российским праздникам и традициям. В данном контексте мы говорим о коммуникативной мотивации, которая способствует формированию межкультурной коммуникативной компетенции специалиста инженерной сферы.
Ключевые слова: коммуникативная культура, коммуникативные знания, коммуникативные умения, профессиональная культура, межкультурная коммуникативная компетенция.
Annotation. The problem of communicative culture is considered. Forming the skill of communicative culture is very important for the engineer. It is seemed to be one of the most important professional engineer's competences. Having communicative knowledge and skills, the modern engineer is able to solve different professional tasks. It can be made in the communicative process. To communicate with the representatives of different countries is to solve professional tasks. To make a dialog is very significant for the engineer. Knowing customs and traditions of different peoples helps make a professional dialog, using means of communication. The foreign language is one of them. So, to study a foreign language at the university is to communicate with the professionals well. That's why the curriculum includes a lot of topics connected with cultural life of the countries. Analyzing these themes shows the great students' interest to study a foreign language. It helps foreign students know Russian traditions better. It forms a communicative culture of the engineer.
Keywords: communicative culture, communicative knowledge, communicative skills, professional culture, intercultural communicative competence.
Введение. Известно, что XXI век характеризуется коренными изменениями в таких сферах, как экономика, образование и культура. В конце ХХ столетия многие культурные ценности, включая и традиции, обычаи были утрачены или забыты в силу ряда экономических ситуаций: распад СССР, разрыв отношений между союзными республиками, возникновение новых рыночных отношений, а как следствие - кризис морально-этических ценностей. Однако важно отметить, что на современном этапе развития российского общества возникло понимание необходимости возрождения и сохранения культурных традиций народов, проживающих на территории Российской Федерации. Подтверждением последнего стали различные культурные мероприятия, позволяющие сохранить те этнотрадиции, которые существовали издавна и передавались из поколения в поколение. Именно сегодня особо актуальным становится обращение к культуре и осознание ее значимости в жизни каждого человека.
С точки зрения педагогов, современный специалист должен получить представление о многообразии и самоценности различных культур, быть готовым участвовать в диалоге культур с представителями различных стран для решения типовых и проблемных профессиональных задач с применением вербальных и невербальных форм общения. В данном контексте речь идет о коммуникативной культуре специалиста как совокупности умений и навыков в области средств общения и законов межличностного взаимодействия, которые способствуют взаимопониманию, эффективному решению задач общения. В основе коммуникативной культуры лежит общая культура личности, которая представляет собой высокий уровень ее развития, выражающийся в системе потребностей, социальных качеств, в стиле деятельности и поведения. В содержательном плане коммуникативная культура включает в себя эмоциональную культуру (культура чувств и взаимоотношений), культуру мышления и культуру речи, которые тесно взаимосвязаны друг с другом. Сказанное подтверждает мысль о том, что коммуникативный план общения основан на использовании специфических средств коммуникации, к которым прежде всего относится язык.
К вопросу о коммуникативной культуре специалиста обращаются многие педагоги, социологи (Горовая В.И., Григорова Л.В., Кузнецова В.В., Макарова С.Н. ,Раджабова Р.В. Шевцова Е.В. и т.д.) [3, 6, 7, 8] О важности коммуникативной культуры как составляющей профессиональной культуры специалиста свидетельствуют и характеристики XXI в., которые содержат различные определения, базирующиеся на сущности коммуникации: «век коммуникационной компетентности», «эпоха пиара», «эпоха культуры личности». По определению А.В. Мудрика, коммуникативная культура как компонент профессиональной культуры личности будущего специалиста представляет собой систему знаний, норм, ценностей и образцов поведения, принятых в обществе и умение органично, естественно и непринужденно реализовать их в деловом и эмоциональном общении.
Следует разделить мнение специалистов, которые утверждают, что уровень профессионализма современного инженера во многом определяется не столько его технической подготовленностью, сколько умением общаться и взаимодействовать. В данном контексте коммуникационные навыки по праву признаны вторым по значению фактором в успешном выполнении должностных обязанностей, поскольку современная деловая среда - это скоординированные действия специалистов в процессе обмена информацией. А эффективность этих действий прямо зависит от коммуникативной компетентности работников налаживать отношения друг с другом.
По мнению Горовой В.И. и Григоровой Л.В., коммуникативная компетентность - это совокупность знаний, умений и навыков в сфере вербальных и невербальных средств для адекватного восприятия и отражения действительности в различных ситуациях общения [3].
Новая коммуникативная среда требует и новых подходов к развитию образования. Возрастание роли коммуникационного процесса в обществе существенно меняет систему требований, которые предъявляет общество по отношению к выпускнику вуза. Коммуникативный минимум инженера включает в себя грамотную тактику общения, управление вниманием партнера, аудиторией, собственным вниманием, знание стилей общения и грамотное их применение.
Изложение основного материала статьи. Формирование коммуникативной культуры студента должно быть непосредственно связано с процессом обучения и воспитания, прохождение практик и стажировок. Значительную роль в этом процессе будет играть образовательная среда вуза и собственная активность личности, направленная на самореализацию коммуникативных потенциальных возможностей. Владеть коммуникативными качествами речи актуально и для студентов технических ВУЗов: РГУПС и ДГТУ, поскольку уже в стенах учебного заведения российские студенты находятся в непосредственном контакте с представителями иных стран, например, Индонезии, Сербии. Именно в этой связи особенно остро стоит вопрос о коммуникативных навыках специалиста при общении с иностранными партнерами, когда просто необходимы знания вербальных и невербальных особенностей представителей других культур, владение иностранными языками. Этой точки зрения придеривается и Карнаухова И.А. [5].
Особая роль в формировании коммуникативной культуры инженера отводится иностранному языку, который как учебный предмет в гуманитарной подготовке имеет особый статус.
Изучение общей и профессиональной культуры включено в ряд учебных дисциплин, где определенное место занимает иностранный язык. В нашей статье мы и остановимся на рассмотрении формирования культуры инженера посредством изучения ИЯ в техническом вузе.
На современном этапе обучения ИЯ важным является изучение не страноведческого материала, а формирование способности специалиста к участию в межкультурной коммуникации, под которой понимается процесс непосредственного взаимодействия культур, т.е. это особый тип культуры, характеризующийся взаимодействием национальных культур, этнокультурной компетентностью личности, толерантностью, стремлением к межнациональному согласию во всех сферах общения [1].
Действительно, одной из ключевых задач современной образовательной системы является формирование высокого уровня межкультурной компетенции, развитие коммуникативных навыков, тесно связанных со способностью специалиста к диалогу с представителями иных культур. По В.Келле, культура выступает как характеристика самого человека, меры его развития в качестве субъекта деятельности, меры овладения этим субъектом условиями и способами человеческой деятельности в различных сферах общественной деятельности.
Однако успех в коммуникации специалиста во многом зависит от умения грамотно выражать свои мысли не только при помощи слов, но и невербальных способов, так как 55% всей информации о другом человеке, его характере, настроении, даже о его целях в каждом конкретном случае дают невербальные средства общения. Исследователи утверждают, что 92% производимого впечатления зависит от того, как человек выглядит и как звучит: искусство улыбаться, постановка голоса, техника жестов, мимики и поз, контакта глаз. Таким образом, ознакомление инженеров с значимыми элементами конкретной культуры посредством текстов должно способствовать успешному осуществлению контактов специалистов инженерии с представителями изучаемой культуры.
На современном этапе межкультурного обмена специалистов -производственников важно владение межкультурной коммуникативной компетентностью специалисту сферы инженерии. Студенты РГУПС уже в годы обучения имеют возможность непосредственного общения с представителями других культур, поскольку среди обучающихся есть представители Индонезии, Сербии и других стран. Такая практика общения способствует формированию межкультурной коммуникативной компетентности инженера, как составляющая профессиональной компетентности специалиста, у которого на современном этапе существует реальная возможность непосредственного профессионального сотрудничества с коллегами из других стран.
Таким образом, инженеру, работающему в международной компании, приходится взаимодействовать с представителями других культур. Тогда в ходе межкультурного общения, когда происходит обмен знаниями, идеями, мыслями, концептами и эмоциями между людьми из разных культур, возможны и конфликты, и непонимание: конфликт при межкультурном общении неизбежен из-за различий в понимании вербального языка и невербального поведения у разных культур, а также в сопутствующих эмоциях и ценностях, присущих культурной системе [1].
Важным фактором, обеспечивающим высокую степень комфортного межнационального общения, исключающего конфликт является толерантность. Неукоснительным правилом для специалистов является уважительное отношение к любым культурным традициям и образу мышления, а также готовность к общению без предрассудков со всеми.
В связи с этим и возникает необходимость знания культурных традиций представителей иных культур. В данном контексте именно преподаватель иностранных языков является источником достоверных знаний и носителем иноязычной культуры. В связи с вышесказанным актуальным является методический аспект подготовки материала, где ключевыми словами являются культура, культурные традиции.
Исходя из данных теоретических положений, в процессе изучения иностранного языка студентам предлагаются тексты о праздниках, национальных традициях и обычаях англо-говорящих стран. Студентам предлагается подготовить сообщения и презентации об интересных фактах из жизни британцев, канадцев, американцев.
На современном этапе для преподавателя иностранного языка вуза цель - не изучение иностранного языка как лингвистической системы, а как средства межкультурного общения и инструмента познания культуры определенной национальной общности; повышения уровня общей культуры и образованности обучающихся, а также развития их мышления, общения и речи. Методически эта цель может быть достигнута сочетанием профессионально-деловой и социокультурной ориентации как двух взаимосвязанных составляющих межкультурной коммуникации специалистов технических направлений подготовки.
На занятиях по иностранному языку среди студентов 1-го курса 2017/2018 учебного года РГУПС было проведено анкетирование относительно тем, которые включены в программу обучения. Заинтересованность студентов в изучении той или иной темы отражена в диаграммах, приведенных ниже. На рис. 1 приведена диаграмма, иллюстрирующая мнение студентов о темах по иностранному языку, изучаемые на 1-м курсе 2017/2018 учебного года.
50%
1 2 3 4 5 6 7
Рисунок 1. Мнение студентов 1-го курса РГУПС к изучению тем:
1 - Культурные традиции России;
2 - Культурные традиции Великобритании как одной из европейских стран;
3 - Англоговорящие страны: Австралия и Новая Зеландия и их традиции и обычаи;
4 - Америка и колорит страны;
5 - Культура Ростовского региона;
6 - Россия как одна из культурных держав;
7 - Ростов-на-Дону как культурный центр юга России.
Как видно из диаграммы (рис. 1) студенты РГУПС с интересом изучают темы, включенные в программу обучения. Наиболее интересны им те темы, которые ранее не изучались в объеме школьной программы. Такой факт не случаен, поскольку ребята принимают активное участие и в подборе дополнительного материала, показывая прямую заинтересованность в обучении.
Поэтому в системе обучения иностранному языку студентов РГУПСа как иноязычной культуре в первую очередь важны средства поддержания мотивации к познавательной, развивающей деятельности, что в конечном итоге вызывает у изучающего иностранный язык коммуникативную мотивацию, а значит, способствует формированию межкультурной коммуникативной компетенции специалиста инженерной сферы.
Мотивация изучения тем, раскрывающих культурный аспект той или иной страны, объясняется еще и тем, что среди студентов РГУПС есть студенты из других стран, которые знакомятся с традициями России не только на занятиях. Они охотно посещают различного рода культурные мероприятия, организованные и проводимые в Ростове-на-Дону, Москве и других городах.
Следует остановиться на таком интересном факте, как социологический опрос среди студентов 1и 2 курсов 2017/2018 учебного года из Индонезии (30 человек), которые проходят обучение на строительном факультете, относительно российских праздников, а значит, и культурных традиций России. Известно, что индонезийские студенты проживают в Российской Федерации уже не первый год, значит, познакомились с традициями россиян и отмечали российские праздники.
Так, студентам Индонезии 1 и 2 курсов строительного факультета РГУПС 2017/2018 был предоставлен перечень наиболее любимых россиянами праздников: Новый Год; Пасха; День Победы; День Матери; День семьи (Петра и Февроньи); Масленица; День студента; Международный женский день; День защитника Отечества; День молодежи.
Результаты проведенного социологического опроса среди студенов 1 и 2 курсов строительного факультета РГУПС в мае 2018 года относительно российских праздников, которые наиболее понравились представителям индонезийской культуры, представлены в виде диаграммы (рис. 2).
Основной
Основной
Основной
Основной
Основной
Основной
■ 1 12 13 ■ 4 15 б 17 18 9 110
Рисунок 2. Результаты выбора иностранными студентами РГУПС российских праздников:
1 - Новый год;
2 - Пасха;
3 - День Победы;
4 - День Матери;
5 - День семьи;
6 - Масленица;
7 - День студента;
8 - Международный женский день;
9 - День защитника Отечества;
10 - День молодежи.
Как видно из диаграммы, иностранные студенты на первые три места В В числе интересных праздников, студенты из Индонезии поставили День Победы, Новый Год, Масленицу, не обойдя вниманием такие праздники, как День студента, День Матери, День молодежи.
Выводы. Безусловно, важно знать и мнение индонезийских студентов относительно российских традиций, праздников, обычаев. Исследования предпочтений позволили сделать обобщенный вывод о том, что представителям индонезийской культуры было очень интересно, особенно в первый год пребывания в России - 2017 -, познакомиться с русской зимой и ее новогодними традициями: новогодняя елка и украшение зданий, офисов, домов. Новогодний колорит не мог оставить равнодушными студентов, приехавших учиться в РГУПС из далекой и очень теплой страны Индонезии. Ребята были удивлены и продолжительностью празднования Нового Года, плавно переходящего в Рождество и заканчивающегося русскими варениками с сюрпризами на Старый Новый Год. Безусловно, студенты из Индонезии не только узнали традиции и обычаи россиян, но и расширили лексический вокабуляр, поскольку для них русский язык является иностранным языком, который они начали изучать еще в Индонезии.
Конечно, у каждой страны есть свои праздники и традиции. Не обходит это стороной и кулинарию. Выбор такого исконно русского праздника, как Масленица индонезийскими студентами прежде всего обусловлен знакомством с традиционным блюдом русской кухней - блинами. Информация о том, что блин символизирует солнце, а сам праздник - прощание с зимой и встречу весны, глубоко потрясла представителей солнечной страны. Да и сами яства, которые можно попробовать во время народных гуляний в парках города, фольклорные выступления как детских, так и взрослых коллективов запомнились ребятам надолго.
Следует отметить тот факт, что студентам из Индонезии особенно понравился один из самых важных для россиян праздников - День Победы. В России трудно найти равнодушных именно в майские дни, когда в каждом городе, да и небольшом населенном пункте уже не первый год идет «Бессмертный полк» детей, внуков и правнуков тех, кто отстоял Россию в самой страшной в мировой истории войне, подарил жизнь нынешним поколениям. Поразительно, что значимость для россиян именно этого праздника покорила сердца зарубежных студентов, которые в общем-то и не знают российской истории. Ребята из Индонезии были и на параде на Театральной площади Ростова-на-Дону в 2017 году, увидели военную технику времен Великой Отечественной войны, шествие военных и выступления самодеятельных коллективов с исполнением песен, написанных в те горькие для России времена. Этот праздник запомнился им навсегда. Подтверждением сказанного было желание иностранных студентов посетить военный парад на Красной площади в Москве 9 мая 2018 года. Безусловно, это говорит о том, что всех иностранных гостей «берет за живое» память россиян о тех, кто не вернулся с войны, отдав свои жизни за мирное небо над страной.
Итак, все вышепречисленное является прямым свидетельством как формирования культуры межнационального общения, так и коммуникативной культуры специалистов технических специальностей.
Литература:
1. Бжиская Ю.В. Становление межкультурной коммуникативной компетентности специалиста международного бизнеса в процессе изучения иностранного языка (на примере английского языка): дис. ... канд. пед. наук (специальность:13.00.08) / Ю.В. Бжиская. - Ростов н/Д, 2005. - 195 с.
2. Бжиская Ю.В. К вопросу о значимости мотивации в процессе обучения иностранному языку в консерватории / Ю.В. Бжиская // Лингвистические и социокультурные аспекты преподавания иностранных языков: сб. статей по материалам Пятой международной заочной конференции. - Саратов, 2014. - 81 с.
3. Горовая В.И., Григорова Л.В. Культура речи как компонент коммуникативной культуры и коммуникативной компетентности языковой личности. // Наука и школа. - Москва, 2016. - № 5.
4. Дружинина Г.В. Дидактические основы организации контекстного лексикона-тезауруса при обучении различным видам профессиональной иноязычной коммуникации / Г.В. Дружинина. - URL: http://www.isuct.ru/eyc/antropos/section/4druzhinina.htm (Дата обращения 12.02.2018).
5. Карнаухова И.А. Коммуникативны метод «здесь и сейчас» при обучении иностранному языку. // Высшее образование сегодня. - 2016. - № 11. - С. 63
6. Кузнецова В.В. Коммуникативно-речевая культура как основа профессиональной этики будущего учителя. // Современные проблемы науки и образования. - 2009. - № 6 (часть 20. - С. 23-25.
7. Макарова С.Н. Коммуникативная культура в структуре профессиональных качеств специалистов сферы сервиса и туризма. // Культура народов Причерноморья. - 2012. - № 232. - С. 123-126.
8. Раджабова Р.В. Формирование культуры менационального общения студенческой молодежи. // Высшее образование сегодня. - 2015. - № 2. - С. 85
Педагогика
УДК 378.016
старший преподаватель Благонравова Марина Александровна
ФГБОУ «Российский государственный экономический университет имени Г. В. Плеханова» (г. Москва)
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНО-КОГНИТИВНОГО ПОДХОДА В ОБУЧЕНИИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКЕ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА
Аннотация. Отмечая, что у российских студентов неязыковых специальностей ощущается острая недостаточность англоязычного словарного запаса, необходимого для владения языком, автор рассматривает различные методы когнитивного и коммуникативного подхода к обучению лексике английского языка, имея в виду в первую очередь язык делового и профессионального общения. Анализ этих методов проводится в первую очередь с точки зрения эффективности их применения и реальных возможностей их использования в неязыковом вузе.
Ключевые слова: неязыковой вуз, академическая лексика, английский для специальных целей, профессиональная коммуникация.
Annotation. Pointing out that the number of English words known by Russian non-linguistic university students is far from sufficient for language acquisition, the article considers different methods of cognitive and communicative approach to teaching English vocabulary, with the focus on the language for business and professional communication. These methods are examined in order to consider their efficiency and the real possibilities of using them in a non-linguistic university.
Keywords: non-linguistic university, academic vocabulary, English for specific purposes, professional communication.
Введение. В теории и практике лингвообразования последних десятилетий заметны два преобладающих направления. Это сосредоточенность на развитии иноязычной коммуникативной компетенции и поиск наиболее эффективных действий по изучению языка, соответствующих естественным закономерностям познавательного процесса. Эти направления взаимосвязаны и взаимообусловлены. Таким образом, можно согласиться с Ю.С.Сизовой, что «ведущим в обучении иностранным языкам признается коммуникативно-когнитивный подход» [5, C. 69].
Степень владения языком в значительной, а возможно, даже в решающей мере определяется уровнем знания лексики, которая играет ключевую роль во всех видах речевой деятельности. С утверждением коммуникативного подхода появилось мнение, что специально заниматься обучением иноязычной лексики нет необходимости, поскольку лексическая компетентность сама собой вырабатывается в процессе коммуникативной практики. Однако впоследствии возобладала точка зрения тех, кто считает обучение лексике делом первостепенной важности, и в этой области внимание исследователей сосредоточилось прежде всего на когнитивном подходе [10, 14].
Данная статья, которая явилась итогом осмысления ряда работ российских и зарубежных исследователей и собственного опыта автора, рассматривает различные методы когнитивного подхода к обучению англоязычной лексике с точки зрения возможности и эффективности их применения в неязыковом вузе, а также современное использование в этих целях коммуникативного подхода.
Изложение основного материала статьи. В наши дни разнообразие ситуаций международного делового общения требует широты и гибкости активного иноязычного вокабуляра. Возрастающие потоки информации в мире обусловливают растущую важность пассивного словарного запаса, необходимого для чтения и понимания на слух. Для чтения на английском языке без словаря, по оценкам разных авторов, требуется от 3000 до 7000 слов, для понимания около 80 процентов прочитанного - 4500-5000 лексических единиц [6, С. 9]. А у студента российского неязыкового вуза, языковой уровень которого обычно не выше В1 по Европейской шкале, пассивный запас слов едва ли превышает 2000 единиц.
Пол Нейшн, крупнейший специалист по обучению иноязычной лексике, считает, что прежде всего необходимо обеспечить хорошее знание около 2000 наиболее часто употребляющихся слов, куда входят служебные слова и некоторые полнозначные слова. Затем следует ориентировать студентов в первую очередь на изучение академической лексики, которая в текстах на экономические и некоторые другие специальные темы составляет около 9 процентов [12, P. 13].