Научная статья на тему 'Формирование коммуникативной компетенции студентов-билингвов: психолингвистический аспект'

Формирование коммуникативной компетенции студентов-билингвов: психолингвистический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
347
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / COMMUNICATIVE COMPETENCE / СТУДЕНТ-БИЛИНГВ / STUDENT-BILINGUAL / ПСИХОЛИНГВИСТИКА / PSYCHOLINGUISTICS / РЕЧЬ / SPEECH / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / INTERFERENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедова Т.И., Ваджибов М.Д.

В статье раскрывается психолингвистический аспект процесса формирования и развития коммуникативной компетенции студентов-билингвов. Описан механизм порождения интерферентных ошибок в целях определения средства ликвидации отрицательного трансфера в речи билингва.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Formation of students-bilinguals’ communicative competence: Psycholinguistic aspect

The article examines the psycholinguistic dimension of process of formation and development of the communicative competence of students-bilinguals. The authors describe mechanism of emit of interference error in order to identify the means of eliminating of negative transfer bilingual’s speech.

Текст научной работы на тему «Формирование коммуникативной компетенции студентов-билингвов: психолингвистический аспект»

№ 2. - 2016

УДК 37

ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-БИЛИНГВОВ:

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Т.И. Магомедова, Дагестанский государственный университет (Махачкала, Россия) МД. Ваджибов, Дагестанский государственный университет (Махачкала, Россия),

e-mail: malikvad@yandex.ru

Аннотация В статье раскрывается психолингвистический аспект процесса формирования и развития коммуникативной компетенции студентов-билингвов. Описан механизм порождения интерферентных ошибок в целях определения средства ликвидации отрицательного трансфера в речи билингва.

Ключевые слова: коммуникативная компетенция, студент-билингв, психолингвистика, речь, интерференция.

Отметим, что в последнее время в научных разработках и исследованиях двуязычия четко прослеживается тенденция углубленного изучения психологических особенностей тех или иных языковых явлений, психолингвистических закономерностей овладения речью. С одной стороны, нам кажется, что такая тенденция обусловлена усложнением и углублением изучения самой проблемы, с другой стороны, очевидно, выяснение психологических механизмов билингвизма в процессе обучения, выявление психолингвистических закономерностей усвоения нового языка должно быть опорой для дидактического подхода к рассматриваемой проблеме. Это является важным в двуязычной или полиязычной дагестанской студенческой среде.

Естественно, в теоретической и прикладной психологии понятие «двуязычие-многоязычие» понимается как проявление особенностей взаимодействия и функционирования деятельности речевых механизмов и протекания психологических процессов при передаче мыслей с помощью кодов двух языков. В Дагестане это касается двух разносис-темных языков - русского языка и любого из дагестанских языков.

В двуязычном обществе, каковыми являются некоторые населенные пункты Дагестана, соответствующее речевой ситуации вербальное действие может быть оформлено в двух различных языковых кодах. Эффективность и опыт общения определяют выбор языка общения. При этом учитывается и возрастные особенности: по нашему мнению, чем старше человек, тем меньше в его речи языковых кодов. При повторении подобной ситуации складывается фиксированная установка, которая при дальнейшем дублировании этой ситуации определяет включение в поведение индивида конкретных речевых действий, в которых может иметь место как русские слова, так и единицы из любого дагестанского языка.

Большую роль в процессе формирования речевых умений и навыков играет автоматизм. Автоматизированность возникает при многократном выполнении одного и тог же действия (или операции). Закрепление нервных путей в результате повторения приводит к точной локализации процесса возбуждения в определенных нервных структурах. Дифференцированное торможение до определенного предела концентрирует процесс реагирования. Образуются системы условно рефлекторных связей с хорошо проторенными перехо-

дами от одной системы к другой, что значительно сокращает время реакции. Значение автоматизированных компонентов деятельности очень велико: они освобождают сознание человека от регуляции частных действий для решения творческих задач.

И.А. Зимняя считает, что навыки лексического, грамматического и фонетического оформления мысли могут быть отработаны до уровня автоматизма [3]. Значит, автоматизируется не сама мысль, а языковые средства. Поэтому речь идет об аспектных речевых навыках, т.е. об автоматизированных речевых операциях - грамматических, лексических, фонетических в разных видах речевой деятельности, как в аспектных автоматизированных компонентах коммуникативных умений. Будучи аспектными, речевые навыки всегда функционируют в единстве друг с другом в составе коммуникативных умений говорения, аудирования, чтения и письма. При подготовке необходимых материалов для практических занятий в студенческой билингвальной аудитории нами учитываются все данные четыре умения [1; 5].

Важнейшими свойствами всякого, в том числе и речевого, автоматизированного навыка являются устойчивость и стабильность в выполнении речевых операций, которые обусловлены прочностью нервных (речевых) связей, что является признаком сформированное речевых стереотипов - грамматических, фонетических и лексических. Лабильность и гибкость, обусловленная динамичностью, подвижностью нервных (речевых) связей, являются также существенными характеристиками навыка. Это позволяет человеку легко переносить способы выполнения операции в осваиваемую деятельность, имеющую черты сходства с ранее выполнявшейся.

Однако следует отметить, что процесс переноса навыков внутри языка, а тем более в условиях межъязыкового трансфера, не всегда носит положительный характер. Так, подчеркнем, что следует указывать на интерференцию навыков, при которой интерферирующее влияние одного навыка на другой («отрицательный перенос») выражается в том, что ранее сформированные приемы выполнения операций переносятся на внешне сходные, но внутренне различные операции, что порождает ошибки и что отражается в речах как молодых, так и пожилых дагестанцев.

В психолингвистике определен механизм порождения интерферентных ошибок: обучающийся, недостаточно владея неродным языком, отталкивается от программы высказывания на родном языке, которая обычно безошибочна, так как связана с уровнем сознательного контроля, осуществляемого также на родном языке. Переход от субъективного к объективному коду, то есть от кода образов и схем к элементам реального языка, связан с рядом операций, в частности - с операцией выбора необходимых средств изучаемого языка для выражения интенции. Именно на данном этапе вследствие нетождественности систем выражения понятий в родном и неродном языках при осуществлении операций выбора языковых средств последнего, происходит «расхождение шва», именуемого ошибкой [4]. Наглядных примеров появления такого «расхождения шва» в живой речи двуязычных дагестанцев предостаточно.

Важным средством преодоления отрицательного трансфера являются выявление и осознание отличительных признаков путем сопоставления и противопоставления, использование оппозиции (корреляции) по синтагматическим, парадигматическим, семантическим параметрам.

В условиях вузовского обучения русскому языку как неродному, формирование вторичных речевых навыков представляет собой процесс, целью которого является развитие продуктивного билингвизма. При пользовании русским языком как неродным, как и при использовании родного языка, студент должен сосредотачиваться только на смысловом содержании речи, тогда как лексико-грамматическое оформление мысли должно совершаться интуитивно, механически, без долгих размышлений [6], то есть экспромтом.

Значит, свободное владение языком характеризуется наличием умений, основанных не на знаниях, а на автоматизированных навыках, для становления и развития которых необходимо использовать тренировку. Тренировка представляет собой выработку только речевых навыков, активизирующихся в процессе речевой деятельности, поэтому для соединения навыков в этой деятельности должны присутствовать умения. Умения обеспечиваются речевой практикой. Учебная речевая практика осуществляется в условиях специально созданной учебной речевой среды, в которой принцип профессиональной направленности обучения должен быть первостепенным, что отражено в специальной работе [2].

Таким образом, в контексте формирования профессиональной коммуникативной компетенции студентов-билингвов, заключающейся в широком смысле слова в способности реализовать мотивированное намерение через универсальный предметный код в речевом высказывании, все вышесказанное позволяет сделать вывод о необходимости установления алгоритма дидактических действий, обеспечивающих оптимальный путь успешного формирования речевой профессиональной культуры.

Литература:

1. Ваджибов М.Д. Русский язык и культура речи: учебное пособие для бакалавров гуманитарных специальностей. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - Махачкала, 2015. - 218 с.

2. Ваджибов М.Д. О риторических тренингах для дагестанских бакалавров // VII Международный лингвистический конгресс «Язык и мир»: Международный конгресс (Ялта, 5-8 октября 2015): Сборник научных докладов / Отв. ред. А.Н. Рудяков, Ю.В. Дорофеев; Крымский республиканский институт постдипломного педагогического образования. - Симферополь, 2015. - С. 51-54.

3. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. -М., 1985. - 222 с.

4. Киржаева В.П. Принципы обучения русскому языку в мордовской школе. Учет особенностей родного языка : учебное пособие. - Саранск: МГУ, 1995. - 79 с.

5. Магомедова Т.И. Русский язык и культура речи: модульное учебное пособие для студентов юридического профиля. - 8-е изд. - Махачкала, 2015. - 225 с.

6. Магомедова Т.И. Русскоязычная профессиональная коммуникативная компетенция студентов юридического профиля: модель и технология формирования в условиях поли-язычия: монография. - Махачкала, ДГУ, 2009. - 233 с.

^ Мадотес1оуа Т.1., \Zadzhibov 1УШ. Рогггжоуагне коттигнкайупо] котре1епсм эШс^пкэу-ЬШпдуоу: рБ^оУпду^сЬезку

ЦР аэреШ/ №ика. МуэГ. - № 2. - 2016.

© Т.И. Магомедова, 2016.

© М.Д. Ваджибов, 2016.

© «Наука. Мысль», 2016.

— • —

Abstract. The article examines the psycholinguistic dimension of process of formation and development of the communicative competence of students-bilinguals. The authors describe mechanism of emit of interference error in order to identify the means of eliminating of negative transfer bilingual's speech.

Keywords: communicative competence, student-bilingual, psycholinguistics, speech, interference.

— • —

Сведения об авторах

Малик Джамалутдинович Ваджибов, кандидат филологических наук, доцент кафедры методики преподавания русского языка и литературы, Дагестанский государственный университет (Махачкала, Россия).

Тамара Ибрагимовна Магомедова, доктор педагогических наук, профессор кафедры методики преподавания русского языка и литературы филологического факультета Дагестанского государственного университета (Махачкала, Россия)

— • —

Подписано в печать 15.02.2016.

© Наука. Мысль, 2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.