Научная статья на тему 'Формирование информационной культуры будущего переводчика в рамках нового ФГОС'

Формирование информационной культуры будущего переводчика в рамках нового ФГОС Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
86
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Белянкина А. С.

Статья посвящена подготовке будущего переводчика в рамках новых требований ФГОС. В статье дается обзор дисциплин, связанных с информационными технологиями, опыта преподавания в ряде отечественных и зарубежных вузов; обосновывается необходимость введения дисциплины, формирующей информационную культуру переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Формирование информационной культуры будущего переводчика в рамках нового ФГОС»

ФОРМИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА В РАМКАХ НОВОГО ФГОС

© Белянкина A.C.*

Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, г. Нижний Новгород

Статья посвящена подготовке будущего переводчика в рамках новых требований ФГОС. В статье дается обзор дисциплин, связанных с информационными технологиями, опыта преподавания в ряде отечественных и зарубежных вузов; обосновывается необходимость введения дисциплины, формирующей информационную кужгуру переводчика.

В условиях перехода нашего государства на двухуровневую систему образования в рамках Болонского процесса особого внимания требует проблема качества подготовки специалиста на всех этапах обучения. При этом необходимо делать акцент на реальном практическом значении профессиональной деятельности и ее личностном аспекте.

Современная цивилизация вступила в эпоху информатизации, где информация становится «стратегическим ресурсом общества, высшей ценностью, основным товаром» [13, с. 29].

Все изменения, которые несет с собой информатизация общества, предъявляют новые требования к профессиональной подготовке специалистов. Проблемы построения новой модели специалиста обсуждаются в работах многих ученых (O.A. Артемьева, A.A. Вербицкий, В.Н. Люсев, Р.П. Мильруд, Е.Р. Поршнева, В.Д. Шадриков и т.д.).

В связи с расширением политических, экономических, культурных связей России с зарубежными странами в последние десятилетия вырос спрос на переводческие услуги. Как отмечает Д. Робинсон, Интернет и другие средства почти мгновенной связи дали возможность заказчикам из других стран нанимать переводчиков с русским языком непосредственно в России. В итоге, российские переводчики получили выход на международный рынок, и народ буквально хлынул в эту профессию, потому что она одна из немногих позволяет - не выезжая из страны - работать практически по западным ценам [14, с. 5].

Стремительное развитие новых информационных технологий, возросший объем информации изменили запросы рынка труда. Теперь, чтобы выдержать конкуренцию и соответствовать новым требованиям работодателей, молодой специалист, в частности переводчик, должен постоянно совершенствовать свои знания, навыки, умения. Это означает, что после окончания вуза необходимо заниматься образованием в течение всей жизни.

* Ассистент кафедры Теории и практики немецкого языка и перевода.

Но для этого, как отмечает Т.И. Шорохова, система образования должна дать необходимые знания о новой информационной среде обитания, формировать новую информационную культуру и новое информационное мировоззрение, основанное на определяющей роли информации и информационных процессов в деятельности человека [20].

Вопросы становления и развития информационной культуры личности обучающегося, его информационной подготовки в вузе занимают особое место в исследованиях отечественных авторов (А.Г. Бермус, Н.И. Ген-дина, Р.Ю. Гурниковская, Э.П. Семенюк, В.И. Фомин, Т.И. Шорохова и др.). По их мнению, информационная культура личности предполагает умение в потоке избыточной информации организовать поиск и отбор профессионально важной информации, оперативно оценить ее полезность и в дальнейшем целенаправленно использовать при решении конкретных задач.

Необходимость формирования информационной культуры четко отражена в федеральном государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 лингвистика (квалификация «Бакалавр») от 20 мая 2010 г. Почти четверть всех профессиональных компетенций, а именно 26 %, которыми должен обладать выпускник, связаны с информационными технологиями и с организационно-управленческой деятельностью. Перечислим лишь некоторые из них:

- уметь работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности;

- владеть стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем;

- иметь навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

- уметь работать с носителями информации, распределенными базами данных и знаний;

- владеть основами современной информационной и библиографической культуры;

- владеть основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов;

- ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности и т.д.

Для овладения вышеперечисленными компетенциями стандарт третьего поколения предлагает три дисциплины: «Информационные технологии в лингвистике», «Математика и информационные технологии» и «Автоматизированная обработка текстовых массивов».

Как мы видим, по сравнению со стандартом второго поколения, где единственной дисциплиной, связанной с новыми технологиями, была «Математика и информатика», ФГОС от 20 мая 2010 г уделяет больше внимания информационным технологиям. Если прежде студент получал общее представление о возможностях работы в Интернет и становился пользователем некоторых программ пакета Microsoft Office начального уровня, то в результате освоения новых дисциплин обучающийся должен получить солидный багаж знаний о возможностях использования информационных технологий в своей профессиональной деятельности.

Рассмотрим, как представлено распределение соответствующих дисциплин в современных зарубежных и отечественных вузах.

Так, например, в европейских образовательных учреждениях, готовящих профессиональных переводчиков, начиная с 90-х годов XX в. предлагается специальный курс по обучению использованию компьютерных технологий в переводе в качестве неотъемлемого элемента содержания профессиональной подготовки переводчика.

В Венском университете и университете имени Карла Франценса (Грац, Австрия) обязательными дисциплинами (модулями) по специальности «Межкультурная коммуникация» являются «Информационные технологии» и «Техническое обеспечение переводчика», в университете London Metropolitan по специальности «Перевод и переводоведение» - «Инструменты переводчика», по специальности «Перевод в сфере IT» в университете города Гейдельберг - «Локализация», «Информационные технологии в переводе», «Терминология банка данных, системы памяти переводов».

Содержание данных дисциплин включает методы поиска и способы хранения информации, создание терминологических баз данных, возможности использования информационных технологий, словарей и справочных материалов в переводе, основы пользования переводческими компьютерными программами и т.д.

В некоторых отечественных вузах среди факультативных курсов (специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Перевод и переводоведение») введены такие дисциплины, как «Информационные технологии в переводе», «Курс пользователей ПК», «Основы машинного перевода», «Использование мультимедийных средств в образовательных целях». Рассмотрим подробнее несколько из них.

Так в 2005 г. на факультете иностранных языков МГУ был разработан и апробирован учебный курс «Информационные технологии в переводе» (А. Цемахман).

В основе курса лежит модель цикла работы над переводом, описывающая последовательность действий, необходимых для квалифицированного выполнения и последующего сопровождения заказа на письменный перевод. В данный курс входит освоение различных компонентов пакета Trados,

раздел, посвященный локализации программного обеспечения (пакет Symantec Earthworks), а также кратко рассматриваются системы машинного перевода.

В Тюменском государственном университете А.Б. Кутузов разработал курс «Компьютерные технологии в переводе». Центральным звеном в нем являются системы Machine Translation и Translation Memory.

В Российском университете дружбы народов А.А. Атабековой составлен курс «Информационные технологии в юридическом переводе», нацеленный на ознакомление студентов с информационными ресурсами, которые могут оптимизировать работу юриста: конкордансеры, терминологические базы данных, системы памяти переводов, юридические энциклопедии и словари в сети, программы анализа лингвистических корпусов и т.д.

На основе анализа программного обеспечения и возможностей Интернета Н.Г. Инютин ввел в программу обучения будущих переводчиков в Волго-Вятской академии государственной службы дисциплину «Компьютерное обеспечение перевода», задачей которой является ориентирование студентов на использование программ распознавания информации, электронных словарей и справочников, систем машинного перевода и переводческих накопителей и т.д. Интересно отметить, что Н.Г. Инютин использует для обозначения состава аппаратного и программного обеспечения, а также электронных ресурсов понятие «компьютерное рабочее место переводчика». Свой выбор он объясняет тем, что в англоязычной литературе уже давно привычны такие наименования, как Translator's Workstation («рабочая станция переводчика», «автоматизированное рабочее место переводчика») или Translator's Workbench («рабочее место переводчика») [8]. Нельзя не согласиться с тем, что рабочее место выступает фактором, оказывающим прямое влияние на результат и производительность труда, а также на эффективность его организации.

Итак, А.А. Атабекова, Н.Г. Инютин, А.Б. Кутузов, А. Цемахман делают упор на ознакомление будущих переводчиков с возможностями переводческих программ, использование которых помогает оптимизировать работу переводчика. В связи с тем, что эти программы предназначены для студентов преимущественно старших курсов, разработчики предполагают наличие у студентов базовых знаний о компьютерных технологиях и не уделяют внимание выработке алгоритма овладения информационной культурой.

Особый интерес представляет модель обучения студентов вузов неязыковых специальностей переводу научно-технических текстов, разработанная Н.Н. Гавриленко (РУДН). Данный подход к обучению переводу реализуется в поэтапном формировании профессиональной компетентности переводчика и предусматривает профессионально-ориентирующий, аналитический, синтезирующий и корректирующий этапы. На этих этапах изучаются такие дисциплины, как например: «Введение в профессию пе-

реводчика научно-технических текстов», «Культура науки и техники в стране изучаемого языка», «Переводческий анализ специального дискурса» «Информационно-справочный поиск», «Компьютерная поддержка перевода научно-технических текстов», «Основы терминографии» и т.д.

Важно отметить, что H.H. Гавриленко затрагивает все аспекты профессионального становления будущего переводчика и делает акцент не на автоматизированном переводе, а на возможностях компьютера при поиске, хранении информации, анализе, переводе и исправлении переведенного текста.

Содержание рассмотренных нами программ доказывает, что современный переводчик должен быть знаком с компьютером, компьютерным программным обеспечением, с новым информационными технологиями.

Многие ученые (В.В. Ильченко, Н.Г. Инютин, Е.В. Карпенко, Е.Р. Пор-шнева, З.Г. Прошина), наряду с другими составляющими переводческой компетенции, выделяют информационно-технологическую компетенцию (совокупность знаний, умений, навыков и психологической готовности к применению аппаратных средств, программного обеспечения и ресурсов Интернет, систем машинного перевода для решения профессиональных задач).

Но сегодня в условиях информационного общества уже недостаточно свободно владеть навыками работы с компьютером в повседневной профессиональной деятельности и уметь пользоваться современными инструментами переводчика (память переводов, электронные словари, глоссарии, корпуса текстов и т.д.). На первый план выходят умения и навыки планирования своей деятельности, управления своими ресурсами, организации своего рабочего места.

Ведь уже на первом курсе студенты сталкиваются с огромным потоком информации, которую им необходимо обработать, сохранить и усвоить, и именно на этом этапе они должны научиться правильной организации своего рабочего пространства и профессиональной работе с информацией. Широкие возможности, которые предоставляет современное информационное пространство, вызывают необходимость формирования информационно-организационной компетенции (владение способами поиска, обработки, хранения информации, а также организации своего труда и своего автоматизированного рабочего места).

Данная компетенция предполагает навыки использования электронных поисковых систем, библиотек, умение самостоятельно создавать, поддерживать и обновлять персональные страницы, участвовать в научных и прикладных Интернет-конференциях, проводить презентации через веб-интерфейс и т.д. Кроме того, эта компетенция включает в себя развитие организаторских способностей, умение работать в команде, принимать самостоятельные решения и т.д.

По всей видимости, вводя курс «Информационные технологии в лингвистике», целью которого является формирование у студентов навыков

обработки русскоязычных и иноязычных текстов, разработки средств информационной поддержки лингвистических областей знаний и т.д., стандарт предполагает ознакомление с основами информационной культуры. Однако в базовой части учебного цикла отсутствует не только дисциплина в области организационно-управленческой деятельности, но и упущен очень важный ее компонент, а именно самоорганизация (умение организовать себя и свой труд). А ведь создание оптимальных условий труда способствует значительному повышению степени эффективности трудовой деятельности.

В связи с этим, опираясь на последний образовательный стандарт (ФГОС от 20 мая 2010 г.) и на модель обучения переводу научно-технических текстов, предлагаемую H.H. Гавриленко, мы выстраиваем курс, предназначенный для студентов переводческого факультета НГЛУ им. H.A. Добролюбова - «Введение в информационную культуру переводчика», - задачей которого является формирование информационно-организационной компетенции и выработка стратегий работы с информацией.

Список литературы:

1. Артемьева O.A., Макеева М.Н., Мильруд Р.П. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации [Текст] / O.A. Артемьева, М.Н. Макеева, Р.П. Мильруд. - Тамбов: Изд. Тамб. гос. техн. ун-та, 2005. - 160 с.

2. Атабекова A.A. Рабочая программа по курсу «Информационные технологии в юридическом переводе» [Электронный ресурс] / A.A. Атабекова. - Режим доступа: www.fld-rudn.com/infyr.html.

3. Бермус А.Г., Гурниковская Р.Ю. Информационная культура студенчества как гуманитарная проблема [Электронный ресурс] / А.Г. Бермус, Р.Ю. Гурниковская // Интернет-журнал «Эйдос». - Режим доступа: www.ei-dos.ru /journal/2004/0622-07.htm.

4. Вербицкий A.A. Качество подготовки специалиста в контексте ком-петентностного подхода [Электронный ресурс] / A.A. Вербицкий // Инновации и эксперимент в образовании. - Режим доступа: www.in-exp.ru/ inexp-4-2009/ 63-teor-upravl-in/225-kachestvo-podgotovki-spec.html.

5. Гавриленко H.H. Учебно-методический комплекс при подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / H.H. Гавриленко // Вестник МГЛУ «Учебно-методический комплекс в системе подготовки по иностранным языкам в неязыковых вузах: теория и практика разработки». Серия «Лингводидактика». - М.: Рема, 2007. - Вып. 538. - С. 173-183.

6. Гендина Н.И. Информационное образование и информационная культура личности как факторы развития информационного общества [Электронный ресурс] / Н.И. Гендина. - Режим доступа: www.gpntb.ru /win/in-ter-events /crimea2001 /tom /sem2/Doc33.html.

7. Ильченко B.B., Карпенко E.B. Информационно-технологическая компетенция как компонент профессиональной подготовки переводчика

[Электронный ресурс] / В.В. Ильченко, Е.В. Карпенко. - Режим доступа: www.nbuv.gov.ua/ portal/natural/vknu/rgf/2010_897/Karpenko.pdf.

8. Инютин Н.Г. Формирование информационно-технологической компетенции будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации»: автореферат дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08. - Н. Новгород: Ниже-гор. гос. пед. ун-т, 2006. - 24 с.

9. Кутузов А.Б. Рабочая программа по дисциплине «Компьютерные технологии в переводе» [Электронный ресурс] / А.Б. Кутузов. - Режим доступа: www.tc.utmn.ru/node/71.

10. Люсев В.Н. Профессиональная модель специалиста с высшим образованием на современном рынке труда: взгляд работодателя [Электронный ресурс] / В.Н. Люсев. - Режим доступа: www.pgta.ru/org/ppp/ lu-sev_pub/st3.pdf.

11. Поршнева Е.Р. Роль профессиональной ориентации в повышении эффективности обучения переводчиков-профессионалов [Текст] / Е.Р. Поршнева // Психологическая наука и образование. - 2003. - № 3. - С. 66-77.

12. Прошина З.Г. Концептуальные основы подготовки переводчиков для дальневосточного социально-экономического региона [Текст] / З.Г. Прошина // Теория и практика перевода. Научно-практический журнал. - 2005. - № 1. - С. 38-41.

13. Ракигов А.И. Философия компьютерной революции [Текст] / А.И. Ра-китов. - М.: Политиздат, 1991. - 287 с.

14. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода [Текст] / Д. Робинсон. - СПб.: Кудиц-Пресс, 2007. - 304 с.

15. Семенюк Э.П. Информационная культура общества и прогресс информатики [Текст] / Э.П. Семенюк // НТИ. Сер. 1. - 1994. - № 1. - С. 2-7.

16. Учебный план Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.esti.msu.ru/index.php/ obrazovanie/uchebnyj -plan.

17. Фомин В.И. Информационная культура современного специалиста [Электронный ресурс] / В.И. Фомин. - Режим доступа: www.ssc.smr.ru/ media/journals /izvestia/2008 /2009_4_69_72.pdf.

18. Цемахман А. Учебный курс «Информационные технологии в переводе» [Электронный ресурс] / А. Цемахман. - Режим доступа: www.trans-lators-union.ru/community/translation/university/IT.

19. Шадриков В.Д. Новая модель специалиста: инновационная подготовка и компетентностный подход [Текст] / В.Д. Шадриков // Высшее образование сегодня. - 2004. - № 8. - С. 26-31.

20. Шорохова Т.И. Сущность, структура и компоненты информационной культуры личности обучающихся в условиях дистанционного обуче -ния [Электронный ресурс] / Т.И. Шорохова. - Режим доступа: www.moy-bereg.ru/komponentyi-kulturyi/suschnost-struktura-i-komponentyi-informatsi-onnoy-kulturyi.html.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.