Научная статья на тему 'ФОРМИРОВАНИЕ ЭМОТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА А. П. ЧЕХОВА «НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ»)'

ФОРМИРОВАНИЕ ЭМОТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА А. П. ЧЕХОВА «НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эмотивность / эмотивная компетенция / эмоция / вербальные средства / невербальные средства / русский язык как иностранный / emotiveness / emotive competence / emotion / verbal means / non-verbal means / Russian as a foreign language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пекарская Ирина Владимировна, Шпомер Екатерина Андреевна

В данной статье представлен анализ текста русской классической художественной литературы – рассказа А. П. Чехова «Необходимое происшествие» – с целью выявления вербальных и невербальных средств-репрезентантов эмоций для формирования эмотивной компетенции на уроках русского языка как иностранного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пекарская Ирина Владимировна, Шпомер Екатерина Андреевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION OF EMOTIVE COMPETENCE AT THE LESSONS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE (BASED ON THE STORY BY A. P. CHEKHOV «A PRELUDE TO A MARRIAGE»)

This article presents an analysis of the text of Russian classical fiction – the story by A. P. Chekhov «A Prelude to a Marriage» – in order to identify verbal and non-verbal means that represent emotions for the formation of emotive competence at the lessons of Russian as a foreign language.

Текст научной работы на тему «ФОРМИРОВАНИЕ ЭМОТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА А. П. ЧЕХОВА «НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ»)»

но-угроведа и алтаиста М.-А. Кастрена (1813-1852) (Абакан, 25-28 сентября 2013 г.) / отв. ред. А. Д. Каксин. Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2013. С. 12-16.

9. Адаев В. Н., Галеева Н. Ф. Тюркско-угорские контакты, которых "не было": связи татар Среднего Прииртышья с хан-тами Туртаса и Демьянки в XVIII-XX вв. // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 2018. № 4 (22). С. 60-70.

10. Хисамов О. Р. Тюрко-татарская географическая лексика Западной Сибири: ареальный аспект: автореф. дис. ... докт. филол. наук / Академия наук Республики Татарстан. Казань, 2022. 47 с.

11. Черемисина М. И. Языки коренных народов Сибири: учебное пособие / Новосибирский государственный университет. Новосибирск, 1992. 92 с.

12. Söder T. "Walk This Way": Verbs of Motion in Three Finno-Ugric Languages. Uppsala: Uppsala University Library, 2001. 154 pp.

13. Онина С. В. Лексико-семантические группы названий оленя (на материале сынского говора шурышкарского диалекта хантыйского языка) // Урало-алтайские исследования. 2010. № 1 (2). С. 67-78.

14. Сподина В. И. Вещь в традиционной культуре обских угров сквозь призму мифологемы смерти // Вестник угроведения. 2020. Т. 10. № 1. С. 158-167.

15. Vilja O. The Words for Malt in Finnic Languages // Lingüistica Uralica. 2021. Vol. 57. № 4. Pp. 241-249.

16. Жизненное пространство и духовный мир человека через призму языков Сибири / отв. ред. Н. Б. Кошкарева, Е. В. Тюнтешева / Институт филологии Сибирского отделения РАН. Новосибирск: ООО «Академиздат», 2021. 300 с.

17. Основы финно-угорского языкознания. Вопросы происхождения и развития финно-угорских языков. М.: Наука, 1974. 484 с.

18. Хелимский Е. А. Самодийская лингвистическая реконструкция и праистория самодийцев // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей: Лексическая реконструкция. Реконструкция исчезнувших языков. М.: Наука, 1991. С. 86-99.

19. Широбокова Н. Н. Отношение якутского языка к тюркским языкам Южной Сибири. Новосибирск: Наука, 2005. 269 с.

20. Steinitz W. Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache. Berlin: Akademie-Verlag, 1966-1993. 2019 S.

21. Древнетюркский словарь / ред. В. М. Наделяев, Д. М. Насилов, Э. Р. Тенишев [и др.]. Ленинград: Наука, 1969. 676 с.

22. Татарско-русский словарь / под ред. проф. Ф. А. Ганиева. Казань: Татарское книжное издательство, 1988. 462 с.

23. Башкирско-русский словарь. 32 000 слов / отв. ред. З. Г. Ураксин. М.: Изд-во «Дигора»; «Русский язык», 1996. 884 с.

24. Диалектологический словарь хантыйского языка (шурышкарский и приуральский диалекты) / под ред. Н. Б. Кошкаре-вой. Екатеринбург: Изд-во «Баско», 2011. 208 с.

© Каксин А. Д., Чертыкова М. Д., 2023

УДК 159.942:811.161.1'243

ФОРМИРОВАНИЕ ЭМОТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА А. П. ЧЕХОВА «НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ»)

Пекарская Ирина Владимировна,

доктор филологических наук, профессор кафедры русской филологии и журналистики

Шпомер Екатерина Андреевна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры русской филологии и журналистики Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова (г. Абакан)

В данной статье представлен анализ текста русской классической художественной литературы — рассказа А. П. Чехова «Необходимое происшествие» — с целью выявления вербальных и невербальных средств-репрезентантов эмоций для формирования эмотивной компетенции на уроках русского языка как иностран-

Ключевые слова: эмотивность, эмотивная компетенция, эмоция, вербальные средства, невербальные средства, русский язык как иностранный.

FORMATION OF EMOTIVE COMPETENCE AT THE LESSONS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE (BASED ON THE STORY BY A. P. CHEKHOV «A PRELUDE TO A MARRIAGE»)

Pekarskaya Irina Vladimirovna,

D. in Philology, Professor of the Russian Philology and Journalism Department

Shpomer Ekaterina Andreevna,

Ph.D. in Philology, Associate Professor of the Russian Philology and Journalism Department Katanov Khakass State University (Abakan)

This article presents an analysis of the text of Russian classical fiction — the story by A. P. Chekhov «A Prelude to a Marriage» — in order to identify verbal and non-verbal means that represent emotions for the formation of emotive competence at the lessons of Russian as a foreign language.

Key words: emotiveness, emotive competence, emotion, verbal means, non-verbal means, Russian as a foreign language.

В настоящее время в соответствии с требованиями антропоцентрической парадигмы актуальным является изучение языковой личности. Учёные выделяют различные типы языковой / речевой личности в зависимости от аспекта познания, в том числе их внимание обращается и на национальную специфику. Например, Ю. Н. Караулов описывает русскую языковую личность [1].

В. И. Шаховский старается обосновать целесообразность введения новой номинации «эмоционально -коммуникативная личность» [2, с. 59], хотя до сих пор отсутствует общепринятое определение эмоциональной языковой личности.

Необходимо отметить, что эмоциональная система очень важна при производстве речи, так как мышление и эмоции человека взаимосвязаны. Язык позволяет раскрыть составные части языкового эмоционального образа. Именно поэтому обучение эмотивности является, на наш взгляд, важным аспектом в преподавании русского языка как иностранного (далее - РКИ), ведь умение выразить свои эмоции вербально и невербально существенно облегчает процесс коммуникации. Более того, В. И. Шаховский справедливо отмечает, что имеют место такие ситуации, в которых отсутствие демонстрации эмоции может быть воспринято обществом как неэтичное (даже аморальное) поведение [3, с. 116]. Эти факты обусловили актуальность исследования.

Инофон может выразить свои эмоции корректно лишь в том случае, если у него сформирована эмотивная компетенция. Однако до настоящего времени всё еще нет специальных учебных пособий, помогающих иностранным учащимся овладеть этой компетенцией. Не существует и словарей (регламентирующего или регистрирующего характера), описывающих русскую эмотивную лексику. Это определило новизну данного исследования, которая состоит в комплексном и системном анализе вербальных и невербальных средств-репрезентантов эмоций в рассказе А. П. Чехова «Необходимое предисловие».

Разнообразие языковых средств выражения мысли в настоящее время обусловило введение в научный обиход термина «эмотивность». Однако учёные всё ещё трактуют его по-разному в зависимости от предмета собственного исследования (см. об этом подробнее [4, с. 25-34]).

В настоящей работе под эмотивностью понимаем категорию, демонстрирующую «реальную или вымышленную ситуацию, в которой субъект испытывает какое-либо чувство» [23, с. 73].

Отметим, что «эмотивность синтаксических конструкций достигается с помощью стилистических и риторических фигур, которые существенно повышают уровень прагматики текста. На наш взгляд, эмотивность текста достигает наивысшей точки при контаминации лексических и синтаксических эмотивов

(например, междометие + риторическое восклицание)» [4, с. 27].

Ю. В. Кадыркова пишет о том, что нужный автору высказывания эмоциональный фон создается с помощью набора эмотем [5, с. 156]. Определение этому термину находим у В. И. Болотова: эмотема - это текстовый фрагмент, «смысл которого или форма выражения содержания являются источником эмоционального воздействия» [6, с. 18].

По мнению Л. Г. Бабенко, целесообразно выделять четыре текстовые функции, которые выполняет эмотивная лексика. Среди них: конструирование психологического портрета главных героев дискурса («описательно-характерологическая функция»), интерпретация реальности и её оценка при помощи эмоциональных высказываний («интерпретационная и эмоционально-оценочная функции»), выявление эмоционального внутреннего мира автора («интенциональная функция»), воздействие на аудиторию («эмоционально-регулятивная функция») [7, с. 155].

Способы выражения эмоций национально специфичны. Они зависят от многих факторов (например, языковых и культурных норм, правил этикета, мировосприятия и др.). Следовательно, студенты-инофоны, изучая русский язык, должны внимательно отнестись к усвоению средств передачи эмоций, принятых в русской эмоциональной картине мира.

И. Н. Яковлева выделяет две группы эмоций: базисные (основанные на человеческом мировосприятии) и социализированные / моральные / эстетические (основанные на национально-культурных ценностях) [8, с. 128].

С. В. Ионова, А. А. Штеба также говорят о базовых эмоциях, считая, что в разных картинах мира их количество варьируется от пяти до десяти [9, с. 65]. Т. Н. Яблокова для описания того же явления использует термин «фундаментальные эмоции» [10, с. 180].

Пол Экман называет шесть базовых эмоций: удивление, интерес, удовлетворение, печаль, страх и гнев (цит. по [11, с. 148]).

К. Изард включает в свою классификацию эмоций следующие: удивление, радость, интерес, горе, отвращение, гнев, презрение, стыд, страх, вину [12, с. 54]. Отметим, что часть эмоций из этого списка совпадает с классификацией П. Экмана (удивление, интерес, гнев и страх), некоторые эмоции семантически близки друг к другу (печаль - горе, удовлетворение - радость), остальные не представлены в типологии П. Эк-мана (отвращение, презрение, стыд, вина).

Традиционно эмоции делятся на положительные и отрицательные, вследствие этого И. В. Романова предлагает данное основание классификации называть валентностью или тоном [11, с. 148].

В настоящее время на эмоциональную грамотность обращают внимание не только социологи и психологи, но и лингвисты. Вследствие расширения межкультурных контактов иностранцам, изучающим русский язык, необходимо быть эмоционально грамотными, чтобы в рамках делового этикета эффективно строить отношения с русскоговорящими партнерами.

Н. Ю. Арзамасцева, Э. С. Рагулина называют четыре компонента, которые, по их мнению, составляют эмоциональную грамотность:

- идентификация эмоций, проявляющаяся в способности инофона понять факт наличия в речи собеседника эмоции и распознать ее;

- использование эмоций для повышения уровня эффективности общения, реализующееся через способность иностранца не только продемонстрировать свои эмоции согласно дискурсу, но и вызвать необходимые чувства у собеседника;

- понимание эмоций, заключающееся в способности определять причины возникновения той или иной эмоции у собеседника, замечать контаминацию эмоций и быть способным уловить переход от одной эмоции к другой;

- контролирование эмоций, проявляющееся в возможности осознавать свои эмоции, а также регулировать их количество и интенсивность [13, с. 151].

С. Н. Дягель фиксирует тот факт, что современная наука совсем недавно обратила внимание на эмотивную / эмоциональную компетенцию и начала включать её в состав коммуникативной [14, с. 192].

В. И. Шаховский утверждает, что «критерием эмотивной компетенции языковой личности является её умение порождать (в практике обучающей и естественной коммуникации) эмо-тивно корректные тексты; критерием её эмоциональной и гражданской зрелости, очевидно, может служить способность адекватно воспринимать личностные, эмоциональные доминанты чужих текстов как отражение иных концепто-сфер и других культур [15, с. 35].

Д. К. Бартош справедливо отмечает, что не только инофон должен стремиться к овладению эмотивной компетенцией, но и преподаватель РКИ, в свою очередь, должен в совершенстве владеть следующими навыками:

1) знать теорию эмоций и понимать ее значение для образовательного процесса;

2) уметь не только контролировать свои эмоции, но и быстро определять эмоциональное состояние обучающихся на каждом занятии;

3) быть способным прогнозировать эмоции инофонов и корректировать их, применяя различные стратегии обучения;

4) создавать дружественную атмосферу на занятиях [16, с. 5 - 6].

Ю. Н. Хусяинова, предлагая свою технологию формирования эмотивной компетенции у иностранцев, называет три важных этапа обучения. А именно: номинация, описание и выражение своих эмоций с использованием средств изучаемого языка. Причем, по мнению исследователя, каждый этап состоит из нескольких стадий: предъявление (активизация эмотивных единиц), тренировка (закрепление), применение (реализация в дискурсе разных

типов), контроль и оценка (рефлексия) [17, с. 277].

С. А. Дроздова, говоря о важности введения в курс преподавания РКИ отдельной дисциплины, в рамках которой учащиеся будут овладевать эмотивной компетенцией, подчеркивает особую роль оригинальных художественных текстов, которые окажут иностранным студентам существенную помощь в усвоении способов выражения эмоций, как вербальных, так и невербальных [18, с. 131].

Н. Е. Малова говорит об эмотивной компетенции автора, которая представляет собой намеренное или ненамеренное применение тем или иным писателем системы изобразительно-выразительных средств так, чтобы она отражала его эмоциональное мировосприятие [19, с. 74].

По справедливому замечанию С. В. Жуковой и Е. Н. Кулинич, важно включать в процесс преподавания РКИ тексты классической художественной литературы, так как они, отличаясь эмоциональностью, воздействуют на чувства обучающихся, формируют их эстетический вкус, стимулируют мыслительную деятельность и помогают лучше понять «загадочную русскую душу» [20, с. 190].

Преподаватель РКИ должен тщательно отбирать художественные тексты, которые он предлагает для изучения студентам-инофонам, принимая во внимание, во-первых, уровень подготовки учащихся и их возраст, во-вторых, факт того, что эмотивные знаки могут существенно различаться не только в произведениях разных авторов, но и в текстах одного и того же писателя.

В. И. Шаховский называет факторы, которые, по его мнению, оказывают влияние на выбор автором тех или иных эмотивных знаков:

- национально-культурные особенности;

- специфика авторского стиля;

- жанровая и тематическая принадлежность художественного текста, а также сюжетная линия [21, с. 78].

При чтении и последующем обсуждении изученного художественного текста следует обращать особое внимание иностранных учащихся на то, с помощью каких средств автору удается передать эмоциональное состояние героев в разных ситуациях. Это впоследствии поможет инофонам выражать свои чувства, используя эти способы.

Принимая во внимание этот факт, считаем целесообразным в рамках данной работы обратиться к русскому классическому тексту художественной литературы как материалу для анализа вербальных и невербальных средств, являющихся репрезентантами различного рода эмоций на уроках РКИ.

При анализе вербальных и невербальных средств-репрезентантов эмоций в рассказе А. П. Чехова «Необходимое предисловие» [22, с. 66] мы будем руководствоваться следующей схемой:

1. Месторасположение эмотива: авторская речь или речь персонажа.

2. Тип эмоции по валентности / тону: положительная или отрицательная.

3. Тип эмоции по значимости: фундаментальная (базовая) или социализированная (моральная). При определении типа эмоции считаем целесообразным опираться на классификацию К. Изарда, так как она включает в себя более широкий список базовых эмоций.

4. Тип эмотива: вербальный или невербальный:

а) разновидность и функция вербального эмотива: лексический (междометие / инвектив / фразеологизм / троп); синтаксический (фигура);

б) разновидность и функция невербального эмотива (мимика, жест, поза).

Рассказ начинается с авторской речи, которая вводит читателя в ситуацию. Обвенчавшаяся пара едет из церкви домой. Неожиданно для читателя супруг просит молодую жену взять его за бороду и дёрнуть изо всех сил. Недоумевающая Варя произносит следующее: «Бог знает что ты выдумываешь!» Отрица-

тельная базовая (удивление) эмоция девушки выражается вербально с помощью лексического (фразеологизм «Бог знает») и синтаксического (риторическое восклицание) эмотивов и возникает вследствие неожиданной и странной просьбы собеседника.

Ответная доброжелательная реплика супруга «Нет, нет, пожалуйста! Прошу тебя! Возьми и рвани без всяких церемоний...» состоит из вербального лексического эмотива (глагола «рвани») и синтаксических эмотивов-фигур (лексического повтора («Нет, нет»), парцелляции («Нет, нет, пожалуйста! Прошу тебя!»), риторических восклицаний и усечённого высказывания). Данные эмотивные средства зарождают в сознании читателя положительную базовую эмоцию - «интерес».

После очередного отказа жены выполнить его просьбу, молодой супруг начинает раздражаться и произносит фразу: «Варя, я прошу... требую наконец! Если ты любишь меня, то возьмёшь меня за бороду и дёрнешь... Вот моя борода, рви!». Просьба, переходящая в приказ, демонстрирует зарождение у мужчины отрицательной базовой эмоции «гнев». Автору удаётся продемонстрировать данную эмоцию с помощью вербальных лексического и синтаксических эмотивов. Лексический состоит в эмоционально построенном сложноподчиненном предложении, которое является своего рода шантажом: «Если ты любишь меня, то возьмёшь меня за бороду и дёрнешь». Получается, что если девушка не выполнит просьбы молодого мужа, это будет означать, что она его не любит. Синтаксические: градация «прошу - требую», два усечённых высказывания, лексический повтор («бороду» / «борода») и два риторических восклицания, являющихся эмоциональным побуждением к действию. Перечисленные эмотивные средства воздействуют на Варю и подталкивают её к совершению действия, которого от неё ждёт супруг.

Реакция Вари на слова мужа такова: «Ни за что! Причинять боль человеку, которого я

люблю больше жизни... нет, никогда!». Читатель понимает, что девушка вслед за мужем начинает испытывать отрицательную базовую эмоцию «гнев», так как не понимает, как супруг может просить её о подобных вещах. Вербальные синтаксические эмотивы, помогающие выразить указанную эмоцию (два риторических восклицания и усечённое высказывание) сопровождаются лексическими (многократное отрицание) и указывают на возрастающее возмущение.

Ответная реплика мужчины такова: «Но я прошу! - начинает сердиться новоиспечённый супруг. - Понимаешь? Я прошу и... требую!». Увидев авторскую ремарку, читатель убеждается в правильности своих предположений относительно эмоции, испытываемой мужем: негативная базовая эмоция «гнев». Вербальные синтаксические эмотивы-фигуры, демонстрирующие её, - два риторических восклицания, два лексических повтора («я» и «требую»), риторический вопрос, градация («прошу» - «требую») и усечённое высказывание, которое в устной речи представляет собой паузу, помогающую говорящему подобрать наиболее точное слово для передачи своих чувств.

Далее следует авторская речь, которая описывает дальнейший ход событий: «Наконец, после долгих ломаний, недоумевающая жена запускает свои маленькие ручки в мужнину бороду и рвёт ее, насколько хватает сил... Муж даже не морщится...». Вербальные лексические эмо-тивы, выраженные тропом-эпитетом («недоумевающая», «долгих», «маленькие») и уменьшительно-ласкательным существительным («ручки»), сопровождаются синтаксическим эмотивом-фигурой - двумя усечёнными высказываниями и демонстрируют послушание жены, которая, однако, всё еще испытывает негативную базовую эмоцию «удивление». Вместе с тем усилительная частица «даже», использованная А. П. Чеховым в последнем предложении, также формирует у читателя эмоцию «удивление», ко-

торая, на наш взгляд, уже является положительной, так как стойкость мужчины не может не вызывать уважения. Невербальное средство-репрезентант эмоции «не морщится» (мимика) усиливает прагматику высказывания.

Базовая эмоция «удивление» становится всё сильнее после прочтения следующей реплики молодого супруга: «Представь, а мне ведь нисколько не больно! - говорит он. - Ей-богу, не больно! А ну-ка, постой, теперь я тебя...». Однако, изначально будучи положительной, к концу фразы вновь превращается в отрицательную (читатель понимает, что теперь наступила очередь жены терпеть боль). Положительная эмоция формируется с помощью вербальных лексических и синтаксических эмотивных средств. Лексические (наречие «нисколько» и междометие «ей-богу») и синтаксические (два риторических восклицания, лексический повтор «не больно») эмотивы подтверждают способность мужчины терпеть боль и, следовательно, вызывают у читателя чувство уважения. Резкая смена положительной эмоции удивления на отрицательную происходит с помощью применения автором вербального лексического эмотива (междометия «ну-ка») и синтаксического эмотива-фигуры (усечённое высказывание).

Далее следуют слова автора, описывающие действия одного из персонажей: «Муж берёт жену за несколько волосков, что около виска, и сильно дёргает. Жена громко взвизгивает». Просодическое средство обозначения силы голоса реализуется через глагол «взвизгивает», который усилен тропом-эпитетом «громко», и создает у читателя отрицательную базовую эмоцию тревоги (входит в эмоцию «страх») за последствия этого действия.

Заканчивается рассказ репликой молодого мужа: «Теперь, мой друг, - резюмирует муж, -ты видишь, что я во много раз сильнее и выносливее тебя. Это тебе необходимо знать на случай, если когда-нибудь в будущем полезешь на меня с кулаками или пообещаешь вы-

царапать мне глаза... Одним словом, жена да убоится мужа своего!». Вербальные лексические эмотивы представлены тропами-эпитетами («сильнее» и «выносливее»), тропом-перифразом («полезешь с кулаками» = захочешь ударить), а также глаголом «выцарапать», имеющим негативную эмоциональную окраску. Вербальные синтаксические эмотивы-фигуры, сопровождающие лексические, следующие: усечённое высказывание, риторическое восклицание и цитирование фразы из Библии «Жена да убоится мужа своего». Данные средства, будучи использованы в комплексе, создают и у жены, и у читателя нега-

тивную базовую эмоцию «страх», которую, по мнению молодого супруга, Варя должна испытывать постоянно, находясь рядом с ним, чтобы не позволить себе лишнего в обращении с мужем.

Таким образом, в ходе анализа рассказа А. П. Чехова «Необходимое предисловие» нами были выявлены эмотивы разного рода. Представим результаты в таблицах.

Таким образом, проанализировав рассказ А. П. Чехова «Необходимое предисловие», можно сделать следующие выводы:

1) отрицательных эмоций больше, чем положительных, почти в три раза;

Таблица 1

Эмотивные вербальные средства в рассказе А. П. Чехова «Необходимое предисловие»

Вербальные средства

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(48 единиц)

Лексические (17 единиц) Синтаксические (фигуры) (31 единица)

эмотивная лексика (10 единиц) тропы (7 единиц)

глаголы - 2 (12 %) эпитет - 6 (34 %) риторическое восклицание - 12 (39 %)

междометия - 2 (12 %) перифраз - 1 (6 %) усечённые высказывания - 9 (30 %)

фразеологизмы - 1 (6 %) лексический повтор - 4 (13 %)

уменьшительно-ласкательная лексика - 1 (6 %) градация - 2 (6 %)

усилительные частицы - 1 (6 %) парцелляция - 1 (3 %)

наречие с усилительной частицей - 1 (6 %) лексический повтор - 1 (3 %)

многократное отрицание - 1 (6 %) риторический вопрос - 1 (3 %)

эмоционально окрашенное сложноподчинённое предложение - 1 (6 %) цитирование - 1 (3 %)

Таблица 2

Эмотивные невербальные средства в рассказе А. П. Чехова Необходимое предисловие»

Невербальные средства (2 единицы)

выражение лица

движения тела (в том числе мимика и просодика жесты кожная реакция

взгляд)

- 1 (50 %) 1 (50 %) - -

Таблица 3

Тип эмоции по валентности / тону в рассказе А. П. Чехова «Необходимое предисловие»

Положительная Отрицательная

3 (27 %) 8 (73 %)

Таблица 4

Тип эмоции по значимости в рассказе А. П. Чехова «Необходимое предисловие»

Базовые (11 единиц) Социализированные

Удивление - 5 (46 %) -

Гнев - 3 (27 %) -

Страх - 2 (18 %) -

Интерес - 1 (9 %) -

2) в тексте присутствуют описания только базовых эмоций, к социализированным автор не обращается. Самая распространённая базовая эмоция - удивление;

Несмотря на небольшой объем, в произведении «Необходимое предисловие» присутствует достаточное количество эмотивов для начала формирования у иностранных учащихся эмотивной компетенции. Более того, по нашему мнению, начинать знакомство со средствами-репрезентантами эмоций можно именно с него, так как, во-первых, он короче, во-вторых, позволит реализовать образовательную стратегию «от простого к сложному».

3) вербальных средств-репрезентантов больше, чем невербальных;

4) среди вербальных средств-репрезентантов эмоций количество синтаксических единиц в два раза превышает количество лексических;

5) в рамках лексических эмотивных единиц количество эмотивной лексики превышает количество тропов;

Таким образом, анализ эмотивной лексики и синтаксиса позволяет иностранцам, читающим русскоязычный художественный текст, всесторонне понять как суть происходящих событий в целом, так и переживания персонажей в частности.

6) самым распространённым синтаксическим эмотивом-фигурой является риторическое восклицание;

7) нами было выявлено лишь два невербальных средства-репрезентанта эмоций, относящихся к просодике.

Библиографический список

1. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи её изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 3-8.

2. Шаховский В. И. Когнитивная матрица эмоционально-коммуникативной личности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2018. Т. 22. № 1. С. 54-79.

3. Шаховский В. И. Дискурсивность эмоций в человеческой коммуникации // Известия ВГП. 2011. С. 115-120.

4. Пекарская И. В., Шпомер Е. А. Текст русской художественной классической литературы как способ обучения вербальным и невербальным средствам выражения эмоций на уроках русского языка как иностранного (на материале рассказа А. П. Чехова «Дачники») // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2023. № 1 (43). С. 25-34.

5. Кадыркова Ю. В. Эмотивные побудительные высказывания: план содержания и план выражения // Вестник Ленинградского государственного университета им. A. C. Пушкина. Сер. Филология. № 1 (Том 1). СПб.: Изд-во ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2010. С. 153-165.

6. Болотов В. И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Ташкент: Фан, 1981. 116 с.

7. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник. М.: Флинта: Наука, 2009. 496 с.

8. Яковлева И. Н. Особенности перевода эмотивной лексики // Интерактивная наука. 2016. № 2. С. 127-129.

9. Ионова С. В., Штеба А. А. Смешанные эмоции: к вопросу о лингвистической репрезентации и метаязыке описания // Вопросы психолингвистики. 2019. № 2 (40). С. 63-81.

10. Яблокова Т. Н. Современные подходы к изучению эмоций в лингвистике (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 6 (60): в 3-х ч. Ч. 2. С. 180-183.

11. Романова И. В. Языковые способы выражения эмоций во французском художественном тексте (на материале романа Амели Нотомб «Катилинарии») // Вестник Кемеровского государственного университета, 2013. № 2-2. С. 148-151.

12. Изард К. З. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2007. 464 с.

13. Арзамасцева, Н. Ю., Рагулина Э. С. Эмоциональный интеллект как средство формирования коммуникативной компетенции у иностранных студентов на занятии по РКИ // Учёные записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2020. № 1 (53). С. 150-156.

14. Дягель С. Н. Роль средств выражения эмотивно-оценочных отношении в обучении иностранному языку // Лингвокуль-турное образование в системе вузовской подготовки специалиста. Брест: Брестский государственный университет им.

А. С. Пушкина, 2016. № 1 (9). С. 192-197. 15. Шаховский В. И. Эмоции как объект исследования в лингвистике // Вопросы психолингвистики. 2009. № 9. С. 29-42.

16. Бартош Д. К. Эмоциональная культура учителя иностранного языка как компонент профессиональной культуры // Известия Гомельского государственного университета имени Ф. Скорины. 2018. № 2. С.5-10.

17. Хусяинова Ю. Н. Технология формирования эмотивной компетенции в процессе профессиональной подготовки учителей иностранного языка // Право и практика. 2017. № 2. С. 275-279.

18. Дроздова С. А. Изучение эмотивности в аспекте РКИ // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. Научный журнал. 2020. Том 6 (72). № 4. С. 125-137.

19. Малова Н. Е. Эмотивная специфичность концепта «Искусство» в эстетическом пространстве художественного текста // Вестник ТГУ. 2016. Вып. 2 (6). С. 73-77.

20. Жукова С. В., Кулинич Е. Н. Анализ эмоционального фона рассказа А. П. Чехова «Ионыч» в процессе преподавания русского языка иностранным студентам // Историческая и социально-образовательная мысль. 2017. Том 9. № 5. Часть 2. С. 190-195.

21. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 204 с.

22. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Сочинения. Том 4. М.: Наука, 1984. 544 с.

23. Филимонова О. Е. Эмоциология текста: анализ репрезентации эмоции в английмском тексте: учебное пособие. СПб.: Книжный Дом, 2007. 448 с.

© Пекарская И. В., Шпомер Е. А., 2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.