УДК 8.811.512.14
ФОНОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЯЗЫКА ПОЭМЫ АХМЕДА ФАКИХА «КНИГА СУДЬБЫ» («ЧАРХ-НАМЕ»)
© А. С. Аврутина
Санкт-Петербургский государственный университет Россия, 190000 г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 11.
Тел.: +7 (921) 321 03 37.
Email: [email protected]
Настоящая статья посвящена анализу фонологической подсистемы староанатолийско-тюркского языка на примере текста литературного памятника, месневи «Книга судьбы» ("Qarh-name "), созданного тюркоязычным поэтом XIII в. из Малой Азии Ахмедом Факихом. Написано месневи в довольно простом, приближенном к «народному» языку стиле, однако в специальной литературе устоялось мнение, что большими стилистическими красотами эта поэма не отличается, и, с точки зрения художественных особенностей, выдающимся произведением, по оценкам специалистов, не является. В то же время тюркоязычный текст памятника, написанный арабицей, демонстрирует графические колебания в передаче некоторых слов, что позволяет делать выводы о фонемном составе языка. Достаточно простой язык месневи, в котором преобладают, согласно произведенному в статье подсчету, тюркские элементы, обеспечил популярность автору и является отражением тюркского языка населения Малой Азии XIII в.
Ключевые слова: тюркские языки; староанатолийско-тюркский язык, фонология, фонологическая подсистема, тюркская лингвистика, агглютинативные языки.
Введение
Сведения об Ахмеде Факихе, тюркоязычном поэте XIII в. из Анатолии, перу которого принадлежит древнейшее суфийское тюркоязычное произведение Малой Азии месневи «Книга судьбы» («Чарх-наме», полное название "Qarhnäme-i Ahmed Fakih Der Bivefäi-i Rüzigär"), носят фрагментарный характер. Точная дата рождения Ахмеда Факиха неизвестна, как и дата смерти, однако специалисты сходятся во мнении, что он умер до 1252 г. [1, с. 1]. Об этом авторе упоминается в нескольких довольно крупных хрониках тарикатов Бекташи и Мевлеви XIII и XIV вв., что указывает на определенную духовную связь Ахмеда Факиха с этими тарикатами. Ф. Кепрюлю замечает, что Ахмед Факих, по всей вероятности, будучи абдалом, изучал фикх у Баха ад-Дина Валада (1148-1231) [2, с. 85-97], отца знаменитого Джалаладдина Руми (1207-1273) и, соответственно, можно сделать предположение, что он посещал собрания мевлеви и слушал самого Руми в Конье. В специальной литературе также распространено мнение, что авторов, творивших под псевдонимом «Ахмед Факих», могло быть несколько: порядка пяти [3, с. 65-67], однако, все известные произведения, созданные под этим псевдонимом, традиционно в тюркологической литературе приписываются одному лицу [4, с. 4].
«Чарх-наме» представляет собой образец литературы на староанатолийско-тюркском языке. Староанатолийско-тюркский язык является самым ранним предшественником современного турецкого языка на территории его распространения. Этот язык совокупно отражает те диалекты, на которых говорили огузские племена, населявшие Малую Азию и пребывавшие под властью государства
Сельджукидов (Х-Х1У вв.). Когда именно этот язык стал письменным, неизвестно, литературным он стал ближе к XIV в., однако, рассматриваемая нами поэма - месневи «Чарх-наме» - считается самым древним письменным памятником этого языка [5, с. 116-117].
Малоазийские тюрки пользовались арабо-персидской письменностью (то есть недостающие в арабском алфавите буквы дополнялись персидскими) [5, с. 117]. Памятники демонстрируют неустоявшуюся орфографию, иными словами, стремление в написании слов отразить их звуковой облик, что позволяет делать выводы о фонемном составе языка и возможных фонологических изменениях [6, с. 121-122]. Важно также упомянуть об особой роли арабского и персидского языка в административной и культурной жизни государства Сельджукидов Малой Азии, в результате чего обилие арабской и персидской лексики проникло и в староанатолийско-тюркский, т.е. в повседневный разговорный язык населения. Пользование этой иноязычной лексикой уже в развившемся из старо-анатолийско-тюркского османском языке, по выражению венгерского тюрколога Ю. Немета, было сходно с пользованием иностранным языком [7, с. 153-199]. Очевидно, что схожий процесс имел место и раньше, в результате чего представляется возможным говорить о двойной лексической и фонологической системе и в староанатолийско-тюркском языке.
Рассматриваемое месневи представляет собой поэтическое произведение религиозно-дидактического содержания (в поэме повествуется о бренности мира; о том, что вся жизнь земная должна быть подготовкой к загробной; в поэме говорится о конце света, о судном дне и том, что истинно верую-
ISSN 1998-4812
Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. №3
679
щий человек должен жить в скромности и смирении) [1, с. 4-9]. Поэма состоит из 83 бейтов. Предположительно, изначально ее текст включал 100 бейтов, но считается, что лист рукописи с последними 17 бейтами в какой-то момент был утерян [3, с. 66]. В настоящее время вопрос о точном количестве бейтов является в литературоведении дискуссионным. Есть мнение, что бейтов может быть 82 [2, с. 20-38]. Написано месневи в довольно простом, приближенном к «народному» языку стиле, хотя и арузом, однако в специальной литературе устоялось мнение, что большими стилистическими красотами эта поэма не отличается, и, с точки зрения художественных особенностей, выдающимся произведением, по оценкам специалистов, не является [3, с. 67]. Если сравнить произведение Ахмеда Факиха с творчеством других литераторов, которые являются первыми представителями письменного языка тюрок Малой Азии, например, с творчеством Султана Веледа (1226-1312), Ходжы Деххани (XIII-XIV вв.), Юнуса Эмре (?1240-1320) и Ашика Паши (1272-1333), то можно заметить, что процент арабо-персидских заимствований в произведениях этих авторов невысок, поэтому иноязычная лексика не затрудняла восприятие текста и обеспечила авторам высокую популярность [8, с. 150].
Основная часть исследования
Выше было приведено положение о двойной лексической и фонологической системе староанато-лийско-тюркского языка, поэтому очевидно, что анализ собственно фонологической системы невозможен без подсчета процентного соотношения тюркских и иноязычных слов в тексте месневи. Также представляется возможным описать некоторые другие количественные характеристики данного текста, связанные с фонологической и морфоно-логической системами языка.
Согласно произведенным в тексте «Чарх-наме» подсчетам, общее количество слов (и тюркских, и иноязычных) составляет 894 единицы. Каждый бейт месневи содержит 22 слога, соответственно, все произведение содержит1826 слогов.
Из общего числа слов (100%) тюркоязычные слова составляют 52.7%, а арабо-персидские заимствования - 47.3% соответственно. Кроме того, односложными являются 31.1% слов, двусложными -35.9%, трехсложными - 23.95% - от 100% общего числа слов (и тюркских, и иноязычных).
Материал поэмы позволяет высчитать индекс удобочитаемости рассматриваемого текста на ста-роанатолийско-тюркском языке.
Наиболее популярная система была создана Рудольфом Флешем для английского языка. Сложность текста вычисляется по формуле:
FRES ? = 206.835 - (1.015 х ASL) - (84.6 х ASW),
где ASL — средняя длина предложения в словах (англ. Average Sentence Length).
ASW - средняя длина слова в слогах (англ. Average Number of Syllables per Word) [9].
Индекс по шкале FRES (Flesch Reading Ease Scale) распределяется таким образом:
100: Очень легко читается. Средняя длина предложения составляет 12 или менее слов. Нет слов из более чем двух слогов.
65: простой английский язык. Средняя длина предложения составляет от 15 до 20 слов. В среднем слова имеют 2 слога.
30: Немного трудно читать. Предложения содержат до 25-ти слов, обычны двусложные слова.
0: Очень трудно читать. Обычно предложение имеет 37 слов. Слово имеет в среднем более 2-х слогов.
В рассматриваемом нами языке индекс ASW = 2.04, а индекс ASL = 9.72.
Соответственно, FRES ? = 206.835 - (1.015 х 9.72) - (84.6 х 2,04) = 24.391.
Для английского языка значение 90-100 соответствует легкому тексту для младших школьников, 60-70 - тексту, который могут читать выпускники школы, тексты с индексом 0-30 рассчитаны на людей с высшим образованием. Подобные подсчеты ранее производились нами для текста на новоосманском языке [11].
Фонемный инвентарь языка поэмы представлен следующими единицами:
Тюркские слова:
Гласные фонемы: традиционная тюркская восьмерка [10] /a/, /y/, / а /, /i/, /o/, /u/, /о/, /ü/ дополняется средней переднерядной фонемой /е/. В тексте эта фонема обычно отражалась графемами либо
j, либо □. [1, c. 3]. Наиболее богат вокализм первого слога, вне основы не встречается фонема /о/. Вокализм инлаута, по терминологии Н. С. Трубецкого [12, с. 98-103], представлен фонемами /a/, /y/, / а /, /i/, /u/, /ü/. Вокализм ауслаута репрезентирован фонемами /a/, / а /, /i/, /u/, /ü/, /y/, причем /ü/, /y/ встречаются достаточно редко. Стоит заметить, что передача фонемы /o/ в тексте неоднозначна, так как арабский алфавит не подразумевает передачу данной фонемы, поэтому в начале слова она передается сочетанием букв jl, а в середине - просто отсутствием знака. Существует мнение, что в ста-роанатолийско-тюркском языке могли существовать длинные гласные /а/, /и/, /I/ [1, c. 34], которые употреблялись в основе, на это указывает характер написания букв на стыках морфем. Однако другие исследователи сомневаются в наличии подобных единиц именно в тюркской подсистеме, т.к. подобное качество для тюркского пласта смыслоразличи-тельным не является [13].
Иноязычные слова:
Гласные фонемы: в этой подсистеме традиционная тюркская восьмерка дополняется указанны-
ми выше несколькими длительными гласными /а/, /и/, /Г/, /о/, которые здесь являются смыслоразличи-тельными (например, belаdan «от беды» (59 бейт) и zindаn «тюрьма» (65 бейт)).
В анлауте вокализм наиболее богат, здесь употребляются все фонемы. В инлауте ситуация повторяется, включая фонему /б/, при этом в ауслауте мы видим только следующие фонемы: /а/, /а/, /и/, / а /, Л/, /и/.
Тюркские слова:
Согласные фонемы:
Тюркская система согласных фонем представлена следующими единицами: /Ь/-/р/, /й/- /г/, /г/-/к/, /ъ/ -/8/, /9/, /§/, /у/, /г/ /1/, /у, /т/, /п/, /д/. В литературе существует мнение, что в староанатолийско-тюркском языке, в тюркском пласте лексики /к/ никогда не палатализовывалась, независимо от ряда [1, с. 35], в отличие от положения дел, например, в современном турецком языке [14, с. 13-17]. Также следует отметить, что в рассматриваемом нами языке отсутствовала щелевая среднеязычная фонема /у/, которая в современном турецком языке реа-
лизовывается аллофоном []] в переднерядных словах и удлинением предшествующего гласного в заднерядных словах. Вместо этого в староанато-лийско-тюркском языке употреблялась фонема /г/ (ср.: б§Ш: ^Ш/ «совет» (тур.) и бgut /бgut/ (8 бейт) «совет» (староанат.)).
Иноязычные слова:
Согласные фонемы:
В иноязычном пласте перечисленный выше список дополняется такими единицами как /И/, Л7, /с/.
Представленные в тюркском пласте фонемы /ъ/, / р/, /§/ могут функционаировать в иноязычном пласте в абсолютном анлауте.
Заключение
Произведенный анализ текста поэмы «Чарх-наме» позволяет сделать вывод о фонемном составе староанатолийско-тюркского языка.
Если учитывать только тюркоязычный пласт, то система гласных фонем может быть представлена в табл. 1:
Таблица 1
Гласные заднего ряда Гласные переднего ряда
Негубные Губные Негубные Губные
Широкие а О а б
Средние е
Узкие У и 1 и
Если учитывать также иноязычную лексику, то система гласных фонем могла бы выглядеть следующим образом:
Таблица 2
| Гласные заднего ряда Гласные переднего ряда
Негубные Губные Негубные Губные
Краткие Долгие Краткие Долгие Краткие Долгие Краткие
Широкие а а О а б
Средние е
Узкие У и и 1 Г и
Если брать во внимание только тюркоязычный пласт, то система согласных фонем может быть представлена следующей табл. 3:
Таблица 3
Локальные ряды
Губные Переднеязычные Среднеязычные Заднеязычные Увулярные Глоточные
Смычные Глухие Р г к
Шумные Звонкие Ь й г
Способ Щелевые Глухие §
артику- Звонкие у Ъ
ляции Смычные т п д
Сонанты Щелевые 1 ]
дрожащие г
Если учитывать и тюркскую, и иноязычную лексику, то система согласных фонем староанатолийско -тюркского языка может быть представлена следующей табл. 4:
Таблица 4
Локальные ряды
Губные Переднеязычные Среднеязычные Заднеязычные Увулярные Глоточные
Смычные Глухие Р г 9 к И
Шумные Звонкие Ь й с г
Споообаршкуля-пии Щелевые Глухие f §
Звонкие у Ъ
Смычные т п д
Сонанты Щелевые 1 ]
Дрожащие г
ISSN 199S-4S12
Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. №3
6S1
ЛИТЕРАТУРА
1. Mansoroglu M. Ahmed Fakih. Çarhname. Istanbul, 1956.
2. Kabakli A. Türk Edebiyati. I Cilt. Istanbul, 2008.
3. Sertkaya F. Osman. Ahmed Fakih // Islam Ansiklopedisi. Cilt 2. 1989. P. 65-67.
4. Образцов А. В. Программа курса истории средневековой литературы Турции XIII-середина XIX в. Учеб. пособие. СПб., 1996.
5. Языки мира. Тюркские языки. М.: Индрик, 1997.
6. Actes du Deuxième Congres International de linguistes. Genève 25-29 Aout 1931. Paris: Libraire d'Amerique et d'Orient, Adrien - Maisonneuve, 1933. P. 121-122.
7. Nemeth J. Zur Kenntnis de Mischsprachen (das doppelte Sprachsystem des Osmanischen) // Acta Linguistica Hung., III, 1-2. Budapest, 1953. S. 153-199.
8. Karahan L. Anadoluda Türk Yazi Dilinin Geliçimi // Manas Journal of Social Studies. Vol. 2. Issue 3. 2002. P. 147-154.
9. Оборнева И. В. Автоматизация оценки качества восприятия текста // Вестник Московского городского педагогического университета, 2 (5). С. 86-91.
10. Bazen L. Structures et tendances communes des langues turques // Philologiae Turcicae Fundamenta. Tomus Primus. Wiesbaden. 1959.
11. Касевич В. Б., Аврутина А. С., Глазанова Е. В. О количественной оценке сравнительной трудностивосприятия разновременных текстов1 (на мат-ле турецкого и османского языка). Ч. II. // Вестник Череповецкого государственного университета, 2015. Vol. 67, №6. P. 62-67.
12. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М.: Аспект Пресс, 2000.
13. Гузев В. Г. Опыт фонологической интерпретации некоторых графических особенностей Ленинградского списка «Сказания о Мелике Данышменде» // Тюркологический сборник. К шестидесятилетию Андрея Николаевича Кононова. М.: Наука ГРВЛ. С. 37-43.
14. Гузев В. Г. К вопросу о фонологическом статусе согласных "k", "g", "l" в турецком языке // Ученые записки С.-Петербургского университета. Серия востоковедческих наук. Востоковедение 19. 1997. Вып. 35 (430). С. 13-17.
Поступила в редакцию 30.07.2016 г.
ON SOME PHONOLOGICAL CHARACTERISTICS OF THE LANGUAGE IN AKHMED FAKIKH'S MESNEVI "A BOOK OF FATE" ("CHARKH-NAME")
© A. S. Avrutina
Saint Petersburg State University 7/9 Universitetskaya Emb., 199034 St. Petersburg, Russia.
Phone: +7 (812) 320 07 26.
Email: [email protected]
The article is devoted to the phonological analysis of Old Anatolian-Turkic language in the text of a literary monument, mesnevi "A Book of Destiny" ("Çarh-name") created by Turkic poet of the 13 th century Akhmed Fakikh from the Asia Minor. "Charh-name" is an example of Old Anatolian-Turkic language. Old Anatolian-Turkic is the earliest predecessor of the modern Turkish language in its area. This language collectively reflects the dialects spoken by Oguz tribes in the Asia Minor, who were under the authority of the Seljuk State (10th - 14th centuries). Mesnevi is written in a rather simple manner close to the "folk" language style, but, according to the popular position in the literature, experts suppose there is no either stylistic beauty or any artistic features. At the same time, the text of this Turkic monument shows graphic variations in the spelling of certain words, which allows us to draw conclusions about the composition of the phonemic level in the language. The language of this mesnevi is enough simple, according to the calculation produced in the study, the quantity of Turkic elements is dominating (the percentage of Turkic words is 52.7 in relation to the total number of words of the poem and the percentage of Arab-Persian borrowings is about 47.3). The popularity of the author was connected with the simplicity of the language in his mesnevi, which being a rich reflection of the Turkic language in the Asia Minor of the 13 th century.
Keywords: Turkic languages, Old Anatolian-Turkic language, phonology, phonological subsystem, Turkic linguistics, agglutinative languages.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Mansoroglu M. Ahmed Fakih. Çarhname. Istanbul, 1956.
2. Kabakli A. Türk Edebiyati. I Cilt. Istanbul, 2008.
3. Sertkaya F. Osman. Ahmed Fakih. islam Ansiklopedisi. Cilt 2. 1989. Pp. 65-67.
4. Obraztsov A. V. Programma kursa istorii srednevekovoi literatury Turtsii XIII-seredina XIX v. Ucheb. Posobie [The course of history ofthe Turkey medieval literature ofthe 13th - middle ofthe 19th century]. Saint Petersburg, 1996.
5. Yazyki mira. Tyurkskie yazyki [Languages of the world. Turkic languages]. Moscow: Indrik, 1997.
6. Actes du Deuxième Congres International de linguistes. Genève 25-29 Aout 1931. Paris: Libraire d'Amerique et d'Orient, Adrien -Maisonneuve, 1933. Pp. 121-122.
7. Nemeth J. Acta Linguistica Hung., III, 1-2. Budapest, 1953. Pp. 153-199.
8. Karahan L. Manas Journal of Social Studies. Vol. 2. Issue 3. 2002. Pp. 147-154.
9. Oborneva I. V. Vestnik Moskovskogo gorodskogo pedagogicheskogo universiteta, 2 (5). Pp. 86-91.
10. Bazen L. Philologiae Turcicae Fundamenta. Tomus Primus. Wiesbaden. 1959.
11. Kasevich V. B., Avrutina A. S., Glazanova E. V. Vestnik Cherepovetskogo gosudarstvennogo universiteta, 2015. Vol. 67, No. 6. Pp. 62-67.
12. Trubetskoi N. S. Osnovy fonologii [Basics of phonology]. Moscow: Aspekt Press, 2000.
13. Guzev V. G. Tyurkologicheskii sbornik. K shestidesyatiletiyu Andreya Nikolaevicha Kononova. Moscow: Nauka GRVL. Pp. 37-43.
14. Guzev V. G. Uchenye zapiski S.-Peterburgskogo universiteta. Seriya vostokovedcheskikh nauk. Vostokovedenie 19. 1997. No. 35 (430). Pp. 13-17.
Received 30.07.2016.