Научная статья на тему 'Фонетический аспект профессиональной коммуникации'

Фонетический аспект профессиональной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
438
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ БИЛИНГВИЗМ / ОБУЧЕНИЕ НОРМАТИВНОМУ ПРОИЗНОШЕНИЮ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вишневская Галина Михайловна

В статье рассматривается проблема «профессионального билингвизма» с фокусом на фонетическом аспекте иноязычной речи в ситуации профессиональной коммуникации; подчеркивается необходимость целенаправленного обучения фонетике речи в условиях аудиторного билингвизма при обучении иностранному (английскому) языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фонетический аспект профессиональной коммуникации»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248).

Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 230-232.

Г. М. Вишневская

ФОНЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В статье рассматривается проблема «профессионального билингвизма» с фокусом на фонетическом аспекте иноязычной речи в ситуации профессиональной коммуникации; подчеркивается необходимость целенаправленного обучения фонетике речи в условиях аудиторного билингвизма при обучении иностранному (английскому) языку.

Ключевые слова: профессиональная коммуникация, профессиональный билингвизм, обучение нормативному произношению.

В условиях глобализации сфер экономики, финансов, информационных и интеллектуальных технологий, науки, культуры, образования билингвизм становится нормой профессионального общения. Феномен профессионального билингвизма пока не получил достаточно глубокого осмысления. Это касается, с одной стороны, специфики языковой личности двуязычного специалиста, а с другой, особенностей его билинг-вального профессионального общения. Языковая личность рассматривается как индивид с точки зрения его способности и готовности осуществлять речевые поступки, принимать (распознавать) и создавать произведения речи [1].

Как известно, в современной ситуации значительная часть профессиональной коммуникации в мире осуществляется при помощи языка международного общения, статус которого уже давно завоевал английский язык. Понятно, что при этом профессиональное общение на английском языке может осуществляться не только между носителем английского языка (выходцем из Англии или США) и выходцем из стран Азии (Индии, Китая, Японии), но и между людьми, для которых английский язык выступает в роли языка неродного, но способного помочь в достаточно успешном осуществлении профессиональной коммуникации. Ситуация экономической неустойчивости в мире, по мнению некоторых ученых, вызвала к жизни необходимость развития массового профессионального билингвизма и профессиональной бикультурности в условиях международного сотрудничества в различных областях современной профессиональной деятельности: “To-day, scientists, engineers and managers around the world — all speaking different professional vocabularies and different linguistic languages — must work together in teams on industrial and technical projects” [3. P. 87].

Однако, оказавшись «заложниками» нового времени, вследствие беспрецедентного увеличения потока информации, появления множества

новых терминов и понятий, явлений полисемии, гибридизации, аббревиации и т. д., профессионалы пока не всегда успешно могут работать в международной «команде» (“global professional culture clusters”), в ситуации, требующей не просто межкультурного общения, но и общения транскультурного, предполагающего высокую степень владения международным языком и хороший запас культурологических знаний.

В устном речевом поведении говорящего большую роль с точки зрения успешности его профессионального общения играет характер произношения. Отклонения от нормы произношения в речи говорящего порождают в восприятии слушающего, партнера по общению, впечатление «чужого» качества речи, или «акцента». Как отмечает британский лингвист Джон Лейвер, различия в типах произносительных акцентов, объединяющих разные группы говорящих (с разной языковой принадлежностью) могут быть системными, структурными, частными, функциональными: “Differences between accents spoken by different groups of people (with different language backgrounds) may be systematic, structural, selectional and realizational. They are possessed by a majority of this or that accent group” [6. P. 63]. Акцент характеризуется носителем языка в терминах «иностранный», «иноязычный», «местный», «диалектный», иногда и обыденными определениями «странный», «необычный». Иноязычный акцент является весьма распространенным явлением вследствие экстенсивной и интенсивной миграции населения в мире, порождающей множество языковых контактов.

Изучением иностранных языков, и более всего английского, занимается все население планеты. При этом овладение звучащей стороной неродного языка является первостепенной задачей учащегося. При первом знакомстве с иностранным языком, происходящем в реальной языковой ситуации, на слух легко ощущается «чу-

жое» качество речи, необычность ее звучания. Постепенное овладение иностранным языком развивает способность к распознаванию особенностей иноязычного произношения, как на уровне сегментики, так и супрасегментики речи. Постановка иноязычного произношения в ситуации аудиторного (искусственного) билингвизма затруднена сильным интерферирующим воздействием родного языка, а также отсутствием возможности постоянного «погружения» в фонетику иноязычной речи. При усвоении грамматики и лексики опора на письменные источники (учебники, словари) может достаточно эффективно помочь изучающему язык разобраться в его лексико-грамматических нюансах. Что касается иноязычной фонетики, то, безусловно, необходим реальный звучащий материал либо специально озвученный материал, представленный нормативным произношением носителей изучаемого языка. Безусловно, возможности использования аутентичных аудио- и видеоматериалов в настоящее время значительно возросли, кроме того, существует доступ к таким материалам в сети Интернет, что открывает перспективы непосредственного, хотя и виртуального, общения на иностранном языке с его носителями. Однако отсутствие возможности реального общения с носителем языка значительно усложняет задачу овладения практической фонетикой иностранного языка.

Интерес к качеству произносительной стороны речи особенно возрастает при высокой степени владения иностранным языком, когда появляется потребность в овладении престижным нормативным произношением, то есть произношением, имеющем высокую оценку на социально-культурном уровне. Как правило, такое произношение характеризуется как литературное и нейтральное, в том смысле, что в нем отсутствуют признаки территориального свойства, либо социальные маркеры, указывающие на его привилегированность в обществе. Примером такого типа произношения в британском варианте английского языка продолжает оставаться Received Pronunciation (или RP), произносительный тип, отражающий общепринятую норму произношения, маркированную хорошим качеством речи, и имеющий положительную оценку образованной части населения.

Следует отметить, что ориентация на правильное нормативное произношение в области средств массовой информации является традиционной и поддерживается во многих странах. Овладение нормативным произношени-

ем при изучении иностранного языка в ситуации аудиторного (искусственного) билингвизма представляется актуальной задачей с позиций эффективности межкультурного общения. Произносительный акцент, или чужое качество речи, является сложным речевым феноменом. Отклонения от произносительной нормы в неродной речи говорящего, с одной стороны, обладают определенной спецификой, отражающей языковую (национальную, социальную, территориальную) принадлежность человека, говорящего с акцентом. Но акцентная речь одновременно маркирована и общими признаками, характерными для любого человека, говорящего на неродном языке и не владеющего им в совершенстве вследствие отсутствия автоматизированных навыков говорения, в силу определенного психологического барьера при переходе на неродной язык в речевом общении и по ряду других причин, пока еще недостаточно изученных. Как общие, так и специфические признаки нарушения произносительной нормы в речи билингва на приобретенном языке составляют в восприятии и языковом сознании носителя языка общую картину акцентной речи (речи, маркированной чужим произносительным качеством). Речевое поведение носителя языка заметно меняется, становится менее естественным, когда он понимает, что перед ним иностранец. Имеющиеся наблюдения свидетельствуют о фонетических изменениях в речи, обращенной к иностранцу: более медленный темп речи, повышенная громкость произнесения, тщательность артикуляции звуков и т. д.

Социальная значимость акцента в речи говорящего неслучайно привлекает внимание многих исследователей. Вопросы повышения произносительной культуры языка международного общения, изучение воздействия «чужого качества» речи на партнера по общению является одной из важнейших проблем межкультурной коммуникации. Чаще всего акцент оценивается носителем языка отрицательно, поскольку восприятие речи билингва, насыщенной «помехами» (акцентными ошибками, отклонениями от нормы), затруднено и приводит к снижению заинтересованности носителя языка в акте общения. Особенности звучания голоса собеседника являются богатым источником информации для коммуникантов и иногда играют решающую роль в обеспечении успешности межкультурно-го общения.

Вопросу социальной значимости голосовых качеств человека уделяется все больше

внимания в жизни современного общества. «Социальные маркеры», наблюдаемые в речи человека, отражают его происхождение, уровень образования и культуры, род занятий и его профессиональный опыт, что существенно влияет на общественное мнение и, следовательно, на успешность общественной, деловой, либо политической карьеры личности. В одной из работ, опубликованных за рубежом, идет речь о явной дискриминации в США людей, говорящих с акцентом, о дискриминации, которая, как сожалеет автор, становится привычным явлением и никого не возмущает: “Accent discrimination can be found everywhere in our daily lives. In fact, such behavior is so commonly accepted, so widely perceived appropriate that it must be seen as the last back door to discrimination. And the door stands wide open” [7. P. 73]. Повышенные требования к владению нормативной английской речью при приеме на работу привели к росту специальных институтов в США, занятых исправлением нежелательного акцента у иммигрантов, выходцев из многих стран мира [4].

Мартин Хьюингс (2008), отмечая возрастающую активность английского языка как международного языка для профессиональных целей не только на сегодняшний день, но и в ближайшие десятилетия, особо подчеркнул роль профессионально ориентированного совершенствования фонетической стороны иноязычной речи в языковой подготовке будущих специалистов.

Иноязычный акцент как социальный маркер речевого поведения говорящего ставит перед исследователями новые теоретические и практические задачи, связанные с решением важнейших вопросов функционирования языка и роли речевого (произносительного) поведения индивида в современных условиях активных культурно-языковых контактов, в условиях тесного делового сотрудничества специалистов наиболее интенсивно развивающихся областей науки, бизнеса, культуры.

Список литературы

1. Богин, Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1984. 31 с.

2. Вишневская, Г. М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997. 98 с.

3. Carayannis, E. G. The Story of Managing Projects an interdisciplinary approach / E. G. Carayannis, Y. H. Kwak, F. T. Anbari. N. Y., 2005. 373 p.

4. Crawford, J. Hold your Tongue. Reading, Mass, 1992. 324 p.

5. Hewings, M. A History of ESP through ‘English for Specific Purposes’ [Электронный ресурс]. URL: http:// artsweb.bham.ac.uk/ Hewings, M. (2008).

6. Laver, J. Principles of Phonetics. Cambridge, 1994. 707 p.

7. Lippi-Green, R. English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States. L., 1997. 308 p.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 232-234.

И. Ю. Голованова

ФОРМИРОВАНИЕ ДЕРИВАЦИОННОГО КОМПОНЕНТА КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ

В статье раскрываются особенности деривационного преобразования исходного текста как важной составляющей коммуникативной компетенции студента вуза.

Ключевые слова: коммуникативная компетенция, коммуникативный текст, жанровое сознание, деривационные преобразования текста.

Коммуникативная компетенция — основа про- как правильное употребление языковых единиц

фессионального общения будущего специалиста, различных уровней в бесконечно разнообразных

необходимая составляющая учебной деятельно- жизненных ситуациях и представляет собой, по

сти студента. Формирование коммуникативной мнению автора, связанные с пониманием и го-

компетенции — одна из основных задач обуче- ворением способности индивида использовать

ния языку. Понятие «коммуникативная компе- язык в коммуникативных целях, обусловленных

тенция», введенное Д. Хаймсом, трактуется им коммуникативными ситуациями [7]. Сам язык в

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.