_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12-4/2016 ISSN 2410-6070_
Список использованной литературы:
1. Боргоякова Т.Г. Социолингвистические процессы в республиках Южной Сибири. - Абакан: Изд-во ХГУ имени Н.Ф. Катанова, 2002. 166 с.
2. В Абакане более половины детей хакасской национальности изучают хакасский язык [Электронный ресурс]. URL: http://www.sreda-info.ru/news/cat-3/201409254426.html
3. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. - СПб.: ИЦ «Гуманитарная академия», Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге, 2004. 336 с.
4. Галина Салата о сохранении и развитии хакасского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.r-19.ru/mainpage/authority/21/obraz-ministry/documents/doklady/doklady_ ministra/26903.html
5. Гусейнова А.В. Региональный язык в медиапространстве Республики Хакасия // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. ? 29 (320). С. 34-36
6. Конституция Республики Хакасия. - Абакан, 1995.
7. Настоятель Градо-Абаканского храма Геннадий Фаст: Хакасия проходит период двоеверия [Электронный ресурс]. URL: http://www.19ms.info/index.php/obshchestvo/item/7807-nastoyatel-grado-abakanskogo-khrama-gennadij-fast-khakasiya-prokhodit-period-dvoeveriya
8. О развитии языков народов Республики Хакасия в 2011-2013 годах [Электронный ресурс]. URL: http://r-19.ru/authorities/the-ministry-of-national-and-regional-policy-of-the-republic-of-khakassia/docs/programmy-i-plany/8297/
9. Около 75 процентов хакасских детей изучают родной язык в школе [Электронный ресурс]. URL: http://gazeta19.ru/news/24642
10. Постановление Правительства Республики Хакасия «Об утверждении государственной программы Республики Хакасия "Региональная политика Республики Хакасия (2014-2016 годы)"» [Электронный ресурс]. URL: http://r-19.ru/authorities/the-ministry-of-national-and-regional-policy-of-the-republic-of-khakassia/docs/programmy-i-plany/2049/
11. Родной язык изучают 72% детей хакасской национальности // [Электронный ресурс]. URL: http://www.19rus.info/news/87699.html
12. Хакасиянын спорт министерствозы [Электронный ресурс]. URL: http://khakas.stm19.ru/
© Гусейнова А.В., 2016
УДК 811.161.1
М. Ш. Ковалёва
ассистент
ОрГМУ, г. Оренбург, Российская Федерация
ФОНЕТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЯЗЫКА ХИНДИ И ЕЁ ВЛИЯНИЕ НА УСВОЕНИЕ РУССКОЙ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНОЙ НОРМЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ РКИ
Аннотация
Наиболее эффективное обучение русскому языку как иностранному требует дифференцированного подхода к методике, в частности к методике обучения фонетике. В условиях моноэтнической аудитории целесообразно говорить об этнометодике (термин Т.М. Балыхиной), учитывающей особенности родного языка и менталитета обучаемых.
Исследование фонетической системы языка хинди позволяет выявить основные различия с русской фонетической системой и объясняет возникновение затруднений у индийских студентов при изучении русской произносительной нормы.
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12-4/2016 ISSN 2410-6070_
Ключевые слова
Русский язык как иностранный, фонетика, произносительная норма, фонетическая система, фонема, хинди.
Язык хинди занимает пятое место в мире по количеству его носителей, является официальным языком быстро развивающегося государства, второго в мире по численности населения. Языковая ситуация в Индии, в силу исторических и политических факторов, очень нетипична и могла бы послужить предметом многих научных исследований. По данным переписи населения Индии 2001 года, число носителей хинди и его диалектов достигает 422 миллионов человек, что составляет 41% населения страны; число носителей других распространенных языков в Индии варьируется от 8,5% до 0,146%. Таким образом, язык хинди можно назвать самым распространенным языком на территории Индии.
Отмечающийся в последние десятилетия интерес, проявляемый индийскими студентами к обучению в России и, в частности, к изучению русского языка, обусловливает необходимость в национально ориентированной методике обучения русскому как иностранному, которую принято в научной литературе называть этнометодикой (термин Т.М. Балыхиной). Суть данной методики заключается в том, что обучение русскому языку строится с учетом особенностей родного, в нашем случае языка хинди, и индийского менталитета.
Актуальность проблемы создания методики обучения фонетике, ориентированной на студентов с родным языком хинди, обусловлена многочисленными трудностями, возникающими в практике обучения индийских студентов русскому языку.
При формировании некоторых составляющих языковой компетенции индийских студентов есть возможность воспользоваться методами и приемами методики преподавания РКИ для англоговорящих обучающихся, поскольку английский язык, помимо статуса одного из официальных языков Индии, по-прежнему является языком науки и образования, на нём ведется преподавание в образовательных учреждениях, поэтому его знание является обязательным для образованного населения. Однако, следует заметить, что у населения Индии свой собственный вариант английского языка, что проявляется прежде всего на фонетическом уровне. Поэтому при выборе оптимальной методики, отбора содержания и средств обучения фонетике индийских студентов необходимо знать особенности фонетической системы языка хинди, которая существенно отличается от русской.
Согласно исследованиям российских ученых [2, с. 13], система гласных языка хинди представлена 10 гласными фонемами (а современные исследователи Международной фонетической ассоциации [3, с. 100] считают, что можно говорить об 11 гласных фонемах): краткие a, i, u и долгие а, I, и, e, o, ae, ao, которые различаются по ряду и подъёму языка. Фонемы a, i, а, I, напоминают русские фонемы в разных позициях (долгие - в сильной позиции, краткие - в слабой), и и o отличаются большей напряженностью губ при произнесении и меньшей лабиализованностью. Фонемы ae, ao являются дифтонгоидами и близки по произношению к английским долгим [ж] и [э:] соответственно. Всем вышеперечисленным гласным соответствуют назализованные гласные.
Таблица 1
Гласные звуки
Ряд передний средний задний
высокий i i u и
средний e ae o ao
низкий a а
Согласные фонемы ^ g, (, d, р, Ь, f, т, г, s в языке хинди сходны по произношению с русскими. Однако произношение других звуков существенно отличается, что вызывает затруднения в усвоении русской произносительной нормы.
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12-4/2016 ISSN 2410-6070_
На русский [ч] похожа среднеязычная аффриката с, которая имеет соответствующую ей звонкую фонему j. При образовании этих звуков средняя часть языка касается твёрдого нёба, передняя часть языка опущена к нижним альвеолам.
Боковой сонант l - полумягкий - твёрже русского [л'], но мягче [л].
Звук v произносится как губно-зубной или как губно-зубной щелевой шумный согласный, реже - как сонант, поэтому часто у носителей хинди возникают затруднения с произнесением русского [в], особенно в начале слова.
Y - среднеязычный щелевой сонант, который произносится схоже с русским [й], но с более широкой щелью, что приближает его к гласному. Перед этим сонантом гласный произносится как долгий, а сам согласный приближается к гласному, едва заметному на слух.
Сибилянт s мягче русского [ш], что затрудняет уяснение оппозиции звуков [ш] и [щ] по твёрдости-мягкости.
H - фарингальный спирант, как правило, звонкий.
При произнесении какуминальных согласных d и t передний край загнутого вверх языка образует смычку с твёрдым нёбом. Согласный r имеет то же место образования, но после удара язык, не задерживаясь над альвеолами, резко опускается вниз.
Произнесение звука n зависит от позиции [1, с. 38]: перед заднеязычными звуками k, g произносится задненёбный носовой звук n (при сохранении позиции органов речи струя воздуха проходит через нос), средненёбный назальный n произносится перед звуками c и j, передненёбный назальный n произносится перед какуминальными d и t. В других сочетаниях звук n произносится как русский.
Всем вышеперечисленным звукам соответствуют придыхательные согласные kh, gh, ch, jh, th, dh, th, dh, nh, ph, bh, mh, Ih, при произнесении которых одновременно с окончанием смычки производится сильный выдох, звонкие согласные сопровождаются звонким придыханием, глухие - глухим. Очень часто, особенно в позиции в середине или конце слова, звук [х] заменяется носителями хинди на придыхательный kh.
Таблица 2
Согласные звуки
По месту образования По способу обра-зования Губ-ные Переднеязычные Сред-не-языч-ные Зад-не-языч-ные Уву-ляр-ные Фа-рин-галь-ные
Дорсаль-ные и апикаль-ные какуминальные (церебральные)
Шумные смычные Р Ph b bh t th d dh 1.1 d d (r) rh) k kh g gh (q)
аффрикаты с ch j jh
щелевые f v s z s s (x) (g) h
Сонанты смычные носовые m mh n nh n (n) (n)
щелевые (w) l h y
дрожащие r
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12-4/2016 ISSN 2410-6070_
Согласные в хинди не смягчаются перед гласными переднего ряда и сонантом у, что объясняет трудности при восприятии индийскими студентами оппозиции русских согласных фонем по твёрдости-мягкости и позиционных изменений согласных звуков.
Для хинди типичны следующие сочетания согласных: «носовой+смычный/аффриката», «сибилянт+смычный», «сонанты r и /+смычный». Другие сочетания согласных часто вызывают затруднения при произнесении.
Согласно мнению Катениной [2, с. 13], слово может оканчиваться только на долгий или краткий согласный.
Закрытые слоги возможны только в начале или в середине слова. Гласный а никогда не редуцируется полностью, что обусловливает отсутствие позиционной мены согласных (ассимиляция по глухости-звонкости), типичных для русского произношения.
Словесное ударение в языке хинди экспираторное, то есть выражается большей силой произнесения ударного гласного, но достаточно слабое. Все гласные звуки произносятся отчетливо и не меняют своего качества в зависимости от сильной или слабой позиции.
Рассмотрим основные ошибки студентов и случаи, вызывающие затруднения при изучении фонетической системы русского языка, с позиции сравнения с родным языком хинди.
Отсутствие в системе гласных языка хинди фонемы [ы] вызывает трудности при постановке этого звука и различении его в потоке речи ([ы] после твердых согласных и [и] после мягких в русском языке). Различия в произношении гласных [о] и [у] в русском и хинди объясняет проблемы при их различении на начальном этапе обучения.
Отсутствие качественных и количественных изменений в зависимости от сильной или слабой позиции гласных фонем в родном языке часто вызывает непонимание студентами этих явлений в русском произношении, поэтому, начиная с вводного фонетико-грамматического курса, на всех этапах фонетической работы требуются подробные пояснения, инструкции и постоянная тренировка.
Особенности произношения в родном языке сонанта у затрудняют восприятие различий между русской гласной фонемой [и] и согласной [й] и произнесение русских слов с сочетаниями «гласный+й» и «гласный+и», что часто служит причиной проблем при освоении грамматических категорий, в частности, системы словоизменения притяжательных и личных местоимений, категории рода и числа имён существительных, особенно с мягким вариантом основы, системы словоизменения имён прилагательных.
У студентов-носителей хинди затруднения вызывает постановка звука [ж], который отсутствует в родном языке, и его распознавание в потоке речи (часто не разграничивается со звуком [з]). Также часто на начальном этапе наблюдается неразличение щелевых согласных звуков [с] и [ш], [ш] и [щ].
Трудности часто вызывает постановка аффрикаты [ц], не имеющей аналогов в хинди, а также и в английском, и различение [ц], мягкого смычного [т'] и аффрикаты [ч] в потоке речи.
Особенности произнесения придыхательных согласных, а также частотность звука kh по сравнению с h вызывает сложности при произнесении глухого щелевого заднеязычного [х] в различных позициях, его различении в потоке речи и отличие от [к] и [кх].
Особого внимания при обучении русскому консонантизму требует классификация русских согласных по твёрдости-мягкости, в частности, постановка твёрдого и мягкого [л], [д], [т] и других звуков. Также необходимо проводить тщательную работу по различению сонанта й и гласного и в потоке речи, произнесению йотированных гласных и, неразрывно связанных с этим, правил фиксации мягкости и твёрдости на письме.
Частое стечение согласных, сочетания «щелевой+смычный+сонант» или «2 щелевых+смычный+сонант», закрытые слоги в конце слов, позиционные мены и изменения согласных звуков - все эти явления новы для студентов с родным языком хинди, поэтому на разных этапах фонетической работы необходимы неоднократное повторение и отработка в различных видах упражнений, дополнительные разъяснения при объяснении оппозиции согласных по глухости-звонкости.
Нужно отметить, что знакомство с интонационными конструкциями, их различение и применение не вызывает у носителей языка хинди особенных затруднений.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12-4/2016 ISSN 2410-6070
Часто трудности фонетического плана находят свое отражение при фиксации слов на письме, поэтому типичными для индийской аудитории являются ошибочные написания типа «зурнал» (журнал), «сапка» (шапка), «сирк» (цирк), «семиа» (семья), которые, как правило, встречаются у студентов, затрудняющихся произносить и различать соответствующие звуки.
Таким образом, нельзя недооценивать информацию, полученную путем сравнительного анализа фонетических систем родного и изучаемого языка, так как именно с опорой на родной язык возможно выявить максимальное количество несоответствий и трудностей при изучении фонетики языка и сформировать оптимальную методику формирования фонетической компетенции индийских студентов, которая является одной из базовых языковых компетенций. Список использованной литературы:
1. Аулова Р.А. Учебник языка хинди.-Ташкент, 1969.-315 с.
2. Катенина Т.Е. Язык хинди.-М: Издательство восточной литературы, 1960.-100 с.
3. The Handbook of The International Phonetic Association.-Cambridge University Press, 1999.-215 c.
© Ковалева М.Ш., 2016
УДК 82.09
Кохан О.Н., преподаватель ФГАОУ ВО «КФУ им. В.И. Вернадского» г. Симферополь, Российская Федерация
ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ НЕОВИКТОРИАНСКОГО РОМАНА В СОВРЕМЕННОМ
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ
Аннотация
Данная статья посвящена истории изучения неовикторианского романа как литературного жанра, а также рассмотрению особенностей неовикторианского романа и его жанровой специфики. История и причины возникновения неовикторианского романа являются актуальными для исследования в наши дни. В связи с появлением новых романов актуальным стало и выделение жанровой специфики. Анализ неовикторианства в целом и неовикторианских романов в частности представляет огромный интерес для современных исследователей.
Ключевые слова
Неовикторианский роман, историографический метароман, викторианская эпоха.
Kokhan O.N.
V.I. Vernadsky Crimean Federal University Simferopol, Russian Federation
THE HISTORY OF STUDY OF NEO-VICTORIAN NOVEL IN MODERN LITARARY CRITISISM
Summary
This article is devoted to the history of study of neo Victorian novel as a literary genre, as well as to the review of its characteristics and genre specificity. The purpose of this work is to examine the history of research of neo-Victorian novel from the moment of its appearing to current times, its peculiarities and genre specificity. The history and causes of appearing of Neo-Victorian novel are relevant for the research these days. The selection of genre specificity became also relevant in connection with the emergence of new novels. Analysis of Neo-Victorian novels is a great interest for modern scholars.