Научная статья на тему 'Фонетическая интерференция и иностранный акцент при обучении русскому произношению'

Фонетическая интерференция и иностранный акцент при обучении русскому произношению Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
7587
974
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / PHONETIC INTERFERENCE / АКЦЕНТ / ACCENT / ТИПЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ / TYPES OF INTERFERENCE / ТИПЫ ОШИБОК / TYPES OF MISTAKES / БИЛИНГВ / BILINGUAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Будник Екатерина Александровна

Статья посвящена описанию типов фонетической интерференции и причин возникновения акцента. Для этого в статье разграничиваются основные типы ошибок, подчеркивается связь фонологической системы и артикуляционной базы русского и родного языка студента-иностранца; приводится лингвистическое описание фонетической интерференции для предупреждения и ликвидации родного акцента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phonetic Interference and Foreign Accent in Teaching Russian Pronunciation

The article describes the types of phonetic interference and reasons of an accent. In this regard the article delineates the main types of mistakes, emphasizes the connection of the phonological system and articulatory bases of the Russian and the native language of the foreign student; linguistic description of phonetic interference is given for the prevention and elimination of native accent.

Текст научной работы на тему «Фонетическая интерференция и иностранный акцент при обучении русскому произношению»

Методика преподавания языка

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКА

ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И ИНОСТРАННЫЙ АКЦЕНТ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ПРОИЗНОШЕНИЮ

Е. А. Будник

Статья посвящена описанию типов фонетической интерференции и причин возникновения акцента. Для этого в статье разграничиваются основные типы ошибок, подчеркивается связь фонологической системы и артикуляционной базы русского и родного языка студен-та-иностранца; приводится лингвистическое описание фонетической интерференции для предупреждения и ликвидации родного акцента.

Ключевые слова: фонетическая интерференция, акцент, типы интерференции, типы ошибок, билингв.

Под фонетической интерференцией понимается нарушение (искажение) вторичной языковой системы и ее нормы в результате взаимодействия в сознании говорящего фонетических систем и произносительных норм двух, а иногда и более языков, проявляющегося через интерференцию произносительных навыков, сформированных на базе данных взаимодействующих систем.

Внимание лингвистов, а также методистов и преподавателей -практиков, как правило, сосредоточено на отрицательном результате интерференции, его прогнозировании, исследовании и предупреждении, поскольку «отрицательный языковой материал» (Л. В. Щерба) в речи билингвов создает известные препятствия при общении.

Нарушения языковой системы как результат действия интерференции проявляется в речи иноязычных на всех ее уровнях, в том числе и на звуковом. В последнем случае принято говорить о фонетической отрицательной интерференции.

Когда в речи билингва имеют место нарушения звуковой системы неродного языка, их принято квалифицировать как результат действия фонологической или фонетической интерференции. У. Вайнрайх говорит о фонетической интерференции в широком смысле этого слова, подразумевая не только нарушения реализации фонем, но и разрушение их оппозиций [4. С. 25-60].

171

Lingua mobilis № 3 (36), 2012

В более ранних переводах У. Вайнрайха мы обнаруживаем следующее деление интерференции на типы при анализе ее явлений во вторичной фонетической системе на фонологическом уровне [15]:

1. Фонемная недодифференцированность (under-differentiation), то есть неполная дифференциация фонем вторичной языковой системы (например, [а] -[а], [а:]: зад - Saat, satt).

2. Сверхдифференцированность в фонемном составе второго языка (over-differentiation) или сверхразличение (например, [л], [л>] - [1], [K]: ловко, Лёвка - leben, loben).

3. Реинтерпретация (reinterpretation of distinction) различий фонем вторичной системы представляет собой переразложение дифференциальных признаков фонем вторичной системы (например, признак глухой - звонкий для согласных фонем немецкого языка).

4. Субституция звуков речи (actual phone substitution) - это неразличение иррелевантных признаков фонем.

Следует заметить, что такие типы интерференции, как недодиф-ференцированность, сверхдифференцированность и реинтерпретация, связаны с нарушением различительных дифференциальных признаков фонем. Напротив, субституция объединяет различного рода нарушения на уровне интегральных признаков.

Достаточно распространенным является неверное мнение, что фонетические ошибки в отличие от фонологических якобы несущественны с точки зрения распознавания смысла и поэтому вполне допустимы в речи иноязычных учащихся. Однако именно они позволяют локализовать проявление иноязычного акцента, «для анализа которого необходим системный подход» [9. C. 74].

Таким образом, как фонологические, так и фонетические отклонения в речи на неродном языке, неправильно сформированные в ходе овладения вторичной системой, свидетельствует о несформи-рованности навыков, при помощи которых осуществляется заданная произносительная программа движения органов речи [7. С. 20].

Фонетическая интерференция проявляется как при восприятии, так и при производстве речи. В свою очередь, это означает, что она затрагивает перцептивную и артикуляционную базы, проявляясь в нарушении иерархии и взаимодействия слухопроизносительных навыков в речи на языке вторичной системы. Слуховые навыки формируются в соответствии с системой и нормой данного языка [8. С. 12].

Лингвистическое описание фонетической интерференции, как правило, начинается с прогноза ее явлений в речи носителей двуя-

172

Методика преподавания языка

зычия. В этом смысле сопоставительный или сравнительный анализ звуковых систем, находящихся в контакте, позволяет с большей или меньшей степенью точности предсказать возможные нарушения вторичной звуковой системы. По мысли У. Вайнрайха, сопоставительный анализ пока что остается наилучшей исходной ступенью описания поведения билингва [4. С. 35]. Тем не менее, его значение не абсолютизируется, поскольку реальная картина фонетических нарушений в речи двуязычных может значительно отличаться от прогнозируемой. Данные сопоставительного анализа помогают вскрыть и объяснить причину конкретного искажения. «С позиции настоящего времени необходимо признать, что исследование фонетической интерференции будет наиболее результативным, если процедура «установления сходств и различий», предложенная Э. Хаугеном, будет дополнена объективным инструментальным анализом речи билингвов и аудиторским анализом восприятия особенностей их речи носителями данного языка» [8. С. 16].

Нарушение языковой системы проявляется в иноязычной речи на всех уровнях. Однако отрицательная фонетическая интерференция признается исследователями наиболее яркой. С точки зрения Н. И. Самуиловой это объясняется тем, что на родном языке фонетические «автоматизмы» наименее осознаваемы и потому «иностранный язык оказывается переполненным варваризмами, прежде всего в области произношения» [10. С. 8].

Фонетическая вариативность речи регулируется системой языка и может выступать только в определенных пределах, заданных системой языка и нормой ее реализации. Игнорирование фонетических нарушений допускается только для ситуации общения носителей одного и того же языка. Звучащая речь несет информацию о происхождении, уровне образования, социальном положении говорящего, звучащая иноязычная речь сообщает также о родном языке и уровне владения иностранным языком [14. С. 1].

Производство и восприятие речи на неродном языке «оказываются не согласованными по коду с системой данного языка. Речь, порождаемая на неродном языке, даже при достаточно высоком уровне владения им, обычно не бывает фонетически строго выдержанной в соответствии с требованиями системы и нормы данного языка» [9. С. 7]. Отклонения в произношении, обусловленные интерференцией, сопровождают изучение любого иностранного языка и являются прогнозируемыми [14. С. 85]. Фонетический акцент признается одним из признаков уровня владения языком.

173

Lingua mobilis № 3 (36), 2012

Возникновение в процессе фонетической интерференции смешанного языка «когда два каких-нибудь языка образуют в уме лишь одну систему ассоциаций» приводит к появлению третьей системы, то есть промежуточной системы соответствий [11. С. 68]. Фонетическое оформление иноязычной речи и ее восприятие на этом языке осуществляется «по «правилам» промежуточной системы, парадигматические единицы которой не тождественны фонемам как первичной, так и вторичной системы» [7. С. 13]. В пользу этого утверждения говорит тот факт, что «проявление фонетической интерференции происходит не хаотично, а обнаруживает свойственные данной группе индивидов закономерности» [7. С. 32].

Системность и предсказуемость фонетических нарушений речи на неродном языке делают возможным устранение ошибок при использовании сознательной опоры на родной язык (прогнозирование акцента).

Для предупреждения и ликвидации родного акцента одинаково важно рассмотрение как артикуляционного оформления речи, так и звуко-ритмического. При этом недостаточно простого подражания звуковому образцу иноязычной речи, необходим активный анализ, базирующийся на сравнении систем родного и русского языков при сознательном «отталкивании», по образному выражению Л.В. Щербы, от родного языка.

Звуковая интерференция зачастую рассматривается лишь как «плохое» или «не очень хорошее» произношение на изучаемом языке. Однако исследование фонетической интерференции приобретает особую актуальность именно в связи с решением вопроса о допустимости или, наоборот, недопустимости конкретных фонетических нарушений в речи на неродном языке. «Проблемы интерференции на фонетическом уровне является, пожалуй, одной из самых сложных и актуальных проблем современной лингвистики» [6. С. 8].

Исследование акцента, т.е. фонетических нарушений вторичной языковой системы в речи билингвов, приобретает особую актуальность в связи с решением вопроса о допустимости или, наоборот, недопустимости конкретных фонетических нарушений в речи иноязычных.

Как правило, речь на неродном языке, даже при достаточно высоком уровне владения им, не бывает фонетически строго выдержанной в соответствии с требованиями системы и нормы данного языка, что в различной степени затрудняет процесс общения, делает его малорезультативным, а иногда и полностью невозможным. Фонетически неправильная речь требует от слушающего определенных усилий при

174

Методика преподавания языка

восприятии ее содержания. Обилие грубых ошибок не стимулирует интереса к общению не только со стороны слушающего, но и со стороны самого говорящего, испытывающего дискомфорт от общения в связи с артикуляторными трудностями. Тем не менее, понимание фонетически некорректной или, как говорил Л. В. Щерба [11. С. 133], «карикатурной речи» в элементарных ситуациях общения все же возможно. Более того, не все фонетические нарушения, объективно данные в речи иноязычного собеседника, вызывают отрицательную реакцию носителя данного языка. Практика общения свидетельствует, что некоторые из них могут остаться незамеченными в силу смысловой направленности процесса восприятия. В других случаях носитель языка, хотя и замечает искажения, но воспринимает их снисходительно и тем самым как бы «прощает», а значит, в известной степени и допускает их. В речи акцентные явления характеризуются неоднозначностью реализации, имеют различную степень проявления, устойчивости и допустимости с точки зрения носителей изучаемого языка. Все это делает акцент достаточно сложным объектом для изучения и требует применения разнообразных методов изучения.

Как известно, существуют два основных пути изучения акцента: сопоставительная фонетика и изучение фонетических ошибок учащихся [5. С. 40].

Когда говорят об обучении произношению, важно выделить и классифицировать основные типы ошибок иностранцев при произношении русских звуков. На основе этой классификации разрабатывается система упражнений для выработки правильной артикуляции звуков и устранения акцента. При составлении этих упражнений необходимо учитывать специфику русского и родного языков.

Произносительные ошибки по степени их значимости для понимания речи дифференцировал Л.В. Щерба, говоря об артикуляционных и фонологических ошибках. Ошибки первого типа он предлагал называть «ошибками выговора, или фонетическими», а второго - «звукосмысловыми, или фонологическими» [13. С. 13]. Первые искажают качество звучания, но не нарушают смыла высказывания; вторые - искажают содержание высказывания. По выражению Л. В. Щербы, «это будет уже разрушением смысла» [13. С. 13]. Нередко считается, что ошибки первого вида в речи учащихся допустимы, и поэтому при оценке ответов, как правило, во внимание они не принимаются. Но как раз это и ведет к «карикатурности речи», о которой писал Л.В. Щерба. Для исправления ошибок, как первого,

175

Lingua mobilis № 3 (36), 2012

так и второго типов, т.е. для выработки произносительных навыков, обязательным условием является систематическое выполнение специальных фонетических упражнений.

Е. А. Брызгунова выделяет ошибки «фонологического», «артикуляционного» и «смешанного» типов. Ошибки фонологического типа связаны с неразличением в русском языке фонем, их дистрибуции исочетаемости во всех или некоторых употреблениях. По утверждению Е. А. Брызгуновой, «ошибки возникают вследствие отсутствия этого различения в родном языке иностранца или вследствие того, что фонологическое различение построено по другим артикуляционным признакам» [3. С. 12]. Фонологические ошибки расцениваются как нарушение правильности речи, связанные с интерферирующим влиянием родного языка. Пожалуй, это объяснимо, так как это является переносом моторно-артикуляторных навыков. Тем не менее, усвоение артикуляции фонемы в подобных случаях не вызывает существенных затруднений. Е. А. Брызгунова акцентирует внимание преподавателя на упражнениях по сопоставлению смешиваемых звуков, например, глухих и звонких согласных.

Ошибки артикуляционного типа, связанные с отклонениями от произношения какой-либо фонемы русского языка, имеют соответствие в родном языке иностранца. Ярким примером может служить произношение шипящих ш и ж с более передней артикуляцией. Но Е. А. Брызгунова утверждает, что «ошибки артикуляционного типа еще не ведут к смешению фонем, так как не затрагивают основных фонологических признаков данной фонемы» и приводит пример: «фонема ч не противопоставлена по твердости - мягкости, поэтому произношение твердого ч создает иностранный акцент, но не ведет к смешению этой фонемы с другими» [там же]. Отклонение от нормы произношения является причиной «речи с акцентом», и именно ошибки артикуляционного типа создают одну из наиболее устойчивых черт иностранного акцента в русском языке.

Выделение ошибок смешанного типа связано как с различиями в артикуляции, так и с различиями в фонологической системе русского языка и родного языка иностранных учащихся. Примером может служить смешение признака твердости - мягкости ввиду отсутствия такого признака в родном языке. С подобной трудностью (артикуляция этих звуков и фонологическое их различение) сталкиваются представители многих языков, поскольку этот признак довольно специфичен и свойственен лишь небольшому количеству языков в мире.

176

Методика преподавания языка

По сравнению с ошибками фонологического типа выделение ошибок смешанного типа подчеркивает трудности как постановки артикуляции, так и выработки фонологического различения звуков. Как отмечает Е. А. Брызгунова, «выделение ошибок смешанного типа ориентирует преподавателя на цикл специальных упражнений, различающих задачи постановки трудной для иностранца артикуляции и выработки фонологического различения звуков» [3. С. 13].

Е.А. Брызгунова при работе над исправлением перечисленных ошибок вновь подчеркивает важность «слуховых упражнений, вырабатывающих восприятие звука на слух и предшествующих произносительным» [13. С. 13].

Надо заметить, что современные преподаватели-практики (Т.Т. Лайдинен, И. С. Просвирнина, Н. И. Рогозная, и др.) в своих методических статьях упоминают лишь два типа произносительных ошибок - фонетические и фонологические. Т. М. Балыхина и О.П. Игнатьева выделяют фонематические и нефонематические несовпадения, которые возникают в результате контрастивного изучения языков. «Фонематические несовпадения порождают произносительные ошибки, в большинстве случаев неприемлемые, поскольку они препятствуют правильному пониманию высказываний, например: [голат] - город (ошибка из-за отстутствия фонемы [р] в ряде языков). Нефонематические различия по своему характеру могут быть фоническими, т.е. не зависящими от позиции звука, например: космана[хт] -космонавт /.../, или дистрибутивными, т.е. позиционными, например: п[ап]щать - пообещать (ошибка на произношение русских «двойных» гласных на стыке морфем)» [1. С. 60]. Нам кажется, что целесообразно выделение и методическое описание «смешанных» ошибок, являющихся результатом взаимодействия артикуляционной базы (АБ) и фонологической системы (ФС) контактирующих языков.

Таким образом, фонологическая теория помогает правильно понять причины ошибок иностранцев, разграничить основные типы ошибок, наметить пути их устранения, и разработать систему упражнений, учитывая особенности АБ и ФС русского и родного языка студента-иностранца.

Сопоставительный способ изучения акцента представляет данные о фонетико-фонологических различиях в системах взаимодействующих языков и раскрывает лингвистические причины многих типичных черт акцента. Он опирается на общефонетические и фонологические методы анализа контактирующих звуковых систем [2. С. 45]. Анализ фонетических ошибок, допускаемых учащимися в речи,

177

Lingua mobilis № 3 (36), 2012

позволяет непосредственно обнаружить трудности овладения произношением и описать систему слухо-произносительных отклонений для того или иного типа акцента в учебных условиях.

Список литературы

1. Балыхина, Т. М. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся / Т. М. Балыхина, О. П. Игнатьева. М. : Изд-во РУДН, 2006. 195 с.

2. Барановская, С. А. Принципы сопоставления фонетических систем. // Тезиы научно-методической конференции кафедры русского языка, посвященной 10-летию УДН. М.: Изд-во РУДН, 1971.

3. Брызгунова, Е. А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М. : МГУ, 1963.

4. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6. М. : Изд-во Прогресс, 1972.

5. Галеева, М. М. О некоторых методах изучения иностранного акцента в русском языке. // Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов русскому произношению / Под ред. Петрянкиной В. И. М. : Изд-во РУДН, 1977.

6. Кузаль К. Воспроизведение и восприятие русских звукотипов в иностранной аудитории. Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 1998.

7. Любимова, Н. А. Фонетическая интерференция. Л. : Изд-во ЛГУ, 1985.

List of literature

1. Balyhina, T. M. Lingvodidak-ticheskaja teorija oshibki i puti preodolenija oshibok v rechi inostrannyh uchawihsja / T. M. Balyhina, O. P. Ignat'eva. M. : Izd-vo RUDN, 2006. 195 s.

2. Baranovskaja, S. A. Principy sopostavlenija foneticheskih sistem. // Teziy nauchno-metodicheskoj konferencii kafedry russkogo jazyka, posvjawennoj 10-letiju UDN. M.: Izd-vo RUDN, 1971.

3. Bryzgunova, E. A. Prakticheskaja fonetika i intonacija russkogo jazyka. M. : MGU, 1963.

4. Vajnrajh, U. Odnojazychie i mnogojazychie // Novoe v lingvistike. Vyp. 6. M. : Izd-vo Progress, 1972.

5. Galeeva, M. M. O nekotoryh metodah izuchenija inostrannogo akcenta v russkom jazyke. // Foneticheskie issledovanija v celjah obuchenija inostrannyh studentov russkomu proiznosheniju / Pod red. Petrjankinoj V. I. M. : Izd-vo RUDN, 1977.

6. Kuzal' K. Vosproizvedenie i vosprijatie russkih zvukotipov v inostrannoj auditorii. Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 1998.

7. Ljubimova, N. A. Foneticheskaja interferencija. L. : Izd-vo LGU, 1985.

178

Методика преподавания языка

8. Любимова, Н. А. Фонетический аспект общения на неродном языке (в условиях финно-русского двуязычия). Л. : Изд-во ЛГУ, 1988.

9. Подольская, Т. Е. К вопросу о фонетической интерференции / Т. Е. Подольская, Т. С. Богомазова // Иностранные языки в школе. 1979. № 1. С. 71-80.

10. Самуйлова, Н. И. Вопросы лингвистического обоснования методики обучения произношению // Вопросы обучения русскому произношению : сб. статей. М., 1978. С. 8.

11. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л. : Наука, 1974.

12. Щерба, Л. В. Понятие о двуязычии. Критика некоторых возражений против иностранных языков в роли общеобразовательного предмета // Преподавание языков в школе. Общие вопросы методики. М. : Изд-во Academia, 2002.

13. Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку. М. : Изд-во Учпедиз, 1957.

14. Hirschfeld, U. Der „fremde Akzent“ in der interkulturellen Kommunikation // Gesprochenen Sprache - transdisziplinar. Festschrift zum 65. Geburtstag von Gottfried Meinhold. Hrsg. von M. Braunlich, B. Neuber, B. Rues. Peter Lang Frankfurt a.M. u.a., 2001.

15. Weinreich, U. Languages in Contact: Findings and Problems. New York, 1953.

8. Ljubimova, N. A. Foneticheskij aspekt obwenija na nerodnom jazy-ke (v uslovijah finno-russkogo dvuja-zychija). L. : Izd-vo LGU, 1988.

9. Podol'skaja, T. E. K voprosu o foneticheskoj interferencii / T. E. Podol'skaja, T. S. Bogomazova // Inostrannye jazyki v shkole. 1979. № 1. S. 71-80.

10. Samujlova, N. I. Voprosy lingvisticheskogo obosnovanija metodiki obuchenija proiznosheniju // Voprosy obuchenija russkomu proiznosheniju : sb. statej. M., 1978. S. 8.

11. Werba, L. V Jazykovaja sistema i rechevaja dejatel'nost'. L.

: Nauka, 1974.

12. Werba, L. V. Ponjatie

o dvujazychii. Kritika

nekotoryh vozrazhenij protiv inostrannyh jazykov v roli obweobrazovatel'nogo predmeta // Prepodavanie jazykov v shkole. Obwie voprosy metodiki. M. : Izd-vo Academia, 2002.

13. Werba, L. V. Izbrannye raboty po russkomu jazyku. M. : Izd-vo Uchpediz, 1957.

14. Hirschfeld, U. Der „fremde Akzent“ in der interkulturellen Kommunikation // Gesprochenen Sprache - transdisziplinar. Festschrift zum 65. Geburtstag von Gottfried Meinhold. Hrsg. von M. Braunlich, B. Neuber, B. Rues. Peter Lang Frankfurt a.M. u.a., 2001.

15. Weinreich, U. Languages in Contact: Findings and Problems. New York, 1953.

179

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.