Научная статья на тему 'ФИТОНИМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И АДЫГЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

ФИТОНИМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И АДЫГЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
научный термин / народное название растений / фитоним / лексическая система языка / национальная специфика / диалект / лингвогеографический / scientific term / popular name of plants / phytonym / lexical system of the language / national specificity / dialect / linguo-geographical

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.А. Хатхе, И.А. Читао, Н.Х. Хуажева, Р.А. Шхалахова

В статье рассматривается фитонимическая лексика в английском, немецком, русском и адыгейском языках. Названия растительного мира имеют несколько наименований для обозначения одного и того же растения. Научные и народные названия растений имеют различную структуру, о чём свидетельствует фактический материал.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHYTONYMIC VOCABULARY IN ENGLISH, GERMAN, RUSSIAN AND ADYGEAN LANGUAGES

The article deals with phytonymic vocabulary in English, German, Russian and Adyghe languages. Plant names have several names for the same plant. Scientific and popular names of plants have a different structure, as evidenced by the factual material.

Текст научной работы на тему «ФИТОНИМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И АДЫГЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

ФИТОНИМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И

АДЫГЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ

А.А. Хатхе, канд. филол. наук, доцент И.А. Читао, канд. пед. наук, доцент Н.Х. Хуажева, канд. филол. наук, доцент Р.А. Шхалахова, канд. филол. наук, доцент Адыгейский государственный университет (Россия, г. Майкоп)

DOI:10.24412/2500-1000-2021-11-2-77-79

Аннотация. В статье рассматривается фитонимическая лексика в английском, немецком, русском и адыгейском языках. Названия растительного мира имеют несколько наименований для обозначения одного и того же растения. Научные и народные названия растений имеют различную структуру, о чём свидетельствует фактический материал.

Ключевые слова: научный термин, народное название растений, фитоним, лексическая система языка, национальная специфика, диалект, лингвогеографический.

В XVIII веке Карл Линней, создавая универсальную номенклатуру растений известных науке того времени, помимо имеющихся латинских терминов, заимствовал терминологию из других языков, переводя её на латинский язык, а также создавал многие названия растений произвольно, уподобляя их по форме и словообразовательным моделям латинским образцам [1]. А с XIX века в ботанической науке окончательно утвердилась международная латинская номенклатура.

Латинские научные названия растений представлены одним словом, если обозначается только родовое понятие. Например: Crepis L. «скерда» и т.д.

Родовое понятие некоторых наименований растений связаны с греческой и римской мифологией, поскольку наименования даются по именам богов и героев. Например: Artemisia L. «полынь» названо по имени богини Артемиды, Ádonis L. «горицвет» - по имени красивого юноши Адониса и т.д.

Многие наименования рода растений часто получали в честь учёных ботаников. Например: Magnolia «магнолия» - в честь французского ботаника Пьера Маньоля, Salvinia «водяной папоротник» - носит имя итальянского ботаника А. Сальвини, Komarovia «комаровия» - назван по имени крупного отечественного ботаника В.Л. Комарова и др.

Научные термины на латинском языке являются, как правило, двухкомпонент-ными наименованиями, где родовое понятие выражается именем существительным, а видовое - именем прилагательным или причастием. Например: Amanta muscaria «мухомор красный» и т.д. Русская научная ботаническая терминология тоже строится по данному образцу. Ср.: лат. Matricaria chamomila L. - русск. Ромашка аптечная и т.д. Народное название этого растения представлено одним словом ромашка.

Наибольшее распространение в немецком языке имеют сложные слова, которые по своей семантической структуре являются идентичными латинским названиям. Например: нем. Pfefferminze - лат. Mentha piperita L. «мята перечная» и т.д.

Часто латинские названия растений не соответствуют номинациям немецкого языка по одному или нескольким мотива-ционным признакам. Так, например, виды колокольчика в латинском языке классифицируются по характеристике листа, а в немецком языке - на основании локального признака (места и среды произрастания). Например: Campanula medium L. «колокольчик средний» - GartenGlockenblume, Campanula persicifolia L. «колокольчик персиколистный» - WaldGlockenblume и.т.д.

Также нередко встречаются случаи полного расхождения латинских и немецких названий растений. Например: лат.

Atropa belladonna L. «красавка обыкновенная» - нем. Tollkirsche и др.

Наряду с двучленными номинациями встречаются более сложные названия растений, представленные атрибутивами, включающими уточнение формы или разновидности растений. Например: Cucurbita pepo giraumontia Duch. «кабачки», Lychnis flos jovis Desf. «лихнис цветок Юпитера» и др.

На формирование русской терминологической лексики большое влияние оказали латинские научные названия растений, где нередко указываются фамилии авторов, открывших название таксона. Например: Vinca minor L. «барвинок малый», Atropa caucasica Kreyer «красавка кавказская» и т.д.

А также встречаются названия вида растения, где приводятся имена двух авторов, одно из которых дано в скобки. Например: Lactuca tatarica (L.) C.A. Mey «латук татарский» - означает, что вид был описан впервые Линнеем, но относил его к другому роду, а второй автор, выделяя этот вид в самостоятельный род, сохранил в названии приоритет К. Линнея.

В английском, немецком, русском и адыгейском языках встречается большое число примеров, которые представляют собой перевод научного названия растения. Например: Robinia pseudoacacia L. в английском языке - false acacia, bastard acacia; в немецком - Scheinakazie, unechte Akazie; в русском - лжеакация и в адыгейском - акац.

Растения имеют широкий ареал, произрастают в разных странах и на разных континентах. У разных народностей один и тот же вид растения в той или иной местности имеет своё народное название. Народные названия растений имеют национальную специфику. По наименованиям растений можно определить, как русский человек относится к природе. Например: любка, красавка, душица, курчавка, лапчатка, дымянка, анютины глазки, васильки, касатик, медуница, дымокурка, заячья лапка, лютики, баранчики и т.д. Буквальный перевод фитонимов на русский язык может вызвать различные эмоции: улыбку - granny-jump-out-of-bed (букв. 'бабушка, выпрыгни из постели'), kiss-me-in-the-

gardengate (букв. 'поцелуй меня у садовой калитки', welcome-home-husband-though-never-so-drunk (букв. 'заходи-домой-муженёк-хоть-и-пьян-как-никогда'); удивление - mutton chops (букв. 'бараньи котлеты'), God Almighty's Bread-and-Cheese (букв. 'хлеб и сыр всемогущего Бога') и т.д.

В народных номинациях растительного мира максимально отражается разнообразное видение мира. Одним и тем же словом в разных местностях называют разные растения или одно и то же растение имеет несколько наименований. Например, одна и та же пижма на Руси зовётся: бухта, вротич, протыч, глистник, горлянка, де-вятильник, десятильник, козельник, куд-рявец, маточник, пуговичник, пупавка, рябинка, сорочьи лапы и т.д. [2]. Но эти различия в значениях подчинены тем же закономерностям, что и обобщённые наименования в речи одного коллектива.

В разговорной речи адыгов названия растений отражают их характерные особенности. Например: пхъэшъабэ «тополь» (из пхъэ - «дерево, древесина» и шъабэ -«мягкий»), нэшэшъоу «сорт сладкой дыни» (из нашэ - «дыня» и шъоу «мёд» ^ «сладкий») и т.д.

Мы согласны с мнением А.Н. Абрегова о том, что «сравнение фитонимической лексики адыгейского языка позволяет выявить схождения и расхождения, обнаружить тенденцию либо в сторону сохранения, либо в сторону утраты лексических единиц под влиянием как объективных, так и субъективных причин. В этом отношении определённый интерес представляет черкесский вариант кабардино-черкесского языка, лексическая система которого как бы является пограничной зоной между адыгейским и кабардино-черкесским языками. Ср. исконное ады-гейск. тыгъэгъазэ, черк. дыгъэгъазэ (наряду с семышч1э) и каб. сэхуран, семышч1э / семышк1ьэ (обе лексемы заимствованы) со значением "подсолнечник"; исконное ады-гейск./черк. зэнтхъ "овёс" и заимствованное каб. авос "овёс"» [1].

Любая номинация растений имеет в своей основе причину или основание, которые можно рассматривать как мотивы для наименования растений. Мотивации

могут быть разными, допустим, особенности самих растений и их частей, функции и применение. Например, обратим внимание на одно многолетнее травянистое растение Plantago major «подорожник». Оно растёт обычно вдоль дорог, вблизи жилья, на лугах, на полях. Отсюда и народное название - «подорожник», «попутчик».

В диалектах адыгейского языка существуют различные наименования, поскольку в их основу положены разные мотивирующие признаки, связанные с особенностями растений. Например: адыгейск. ны-ожъЬбжъан (бжед.) букв. 'старушечьи ногти' - «календула», ЬбжъэнаК (темирг.) букв. 'кончик ногтя' - «календула», в которых собранные вместе семена напоминают скрюченные ногти; чъыгдел (абдз.) «айлант высочайший» (букв. 'дурное дерево'), так как листья дерева имеют неприятный запах; сырбай «айлант высочайший» (ср. сырб "пугач"), из ствола которого делают детскую игрушку.

Названия растений занимают важное место в лексической системе языка. Наряду с изучением количества и качества признаков, положенных в основу наименова-

ния того или иного предмета, научный интерес представляет явление гетерономина-тивности, которое заключается в наличии нескольких наименований у одного и того же денотата. Об этом свидетельствуют наименования следующих растений: Ag-ropyron repens (L.) Beaw. «пырей ползучий» - англ. quackgrass, common couch grass, creeping false wheat, devil's grass; Levisticum officinale Koch «любисток обычный» - нем. Liebstöckel, groser Eppich, Gartenliebstöckel, Gichtstock, Laubstecken, Leberstöckel, Liebstengel, Badekraut, Bärmutter, Maggikraut, Nerven-kräutel, Sauerkrautwurz, Saustockkraut; Po-lygonum aviculare L. «горец птичий» -русск. спорыш, гречишка птичья, топтун-трава, травка-муравка, травка-малютка, травка-невеличка; Plantago major L. «подорожник большой» - адыгейск. лыкЬуц, хьабзэгу, уЬгъэтхьап, шыгъэчъэтхьап, шЬрейтхьап.

Таким образом, номинации растительного мира в английском, немецком, русском и адыгейском языках представлены научными и народными названиями, которые функционируют в разных стилях речи.

Библиографический список

1. Абрегов А.Н. Исследования по лексике и словообразованию адыгейского языка. -Майкоп, 2000. 204 с.

2. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. - Киев: Знання, 2004. 326 с.

PHYTONYMIC VOCABULARY IN ENGLISH, GERMAN, RUSSIAN AND ADYGEAN

LANGUAGES

A.A. Hatche, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor I.A. Chitao, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor N.Kh. Khuazheva, Candidate of Philology, Associate Professor R.A. Shkhalakhova, Candidate of Philology, Associate Professor Adyghe State University (Russia, Maykop)

Abstract. The article deals with phytonymic vocabulary in English, German, Russian and Adyghe languages. Plant names have several names for the same plant. Scientific and popular names of plants have a different structure, as evidenced by the factual material.

Keywords: scientific term, popular name of plants, phytonym, lexical system of the language, national specificity, dialect, linguo-geographical.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.