УДК 821.111-1:821.161.1'20"
ФИЛИП АРТУР ЛАРКИН И РУССКИЕ ПОЭТЫ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ ВЕКА: ПОИСК ПАРАЛЛЕЛЕЙ
Елена Владимировна Чигодайкина
магистрант факультета современных иностранных языков и литератур Пермский государственный национальный исследовательский университет 614990, Россия, Пермь, ул.Букирева, 15 chig-elena@yandex.ru
В статье предпринимается попытка выявить особенности поэтики Филипа Ларкина через сопоставление его стихотворения «Для песни печальной...» («To write one song, I said.»?) с произведением А. С. Куш-нера «Я к ночным облакам за окном присмотрюсь». Основанием для сравнительного анализа послужили общие биографические черты и наличие регулярно встречающихся общих мотивов и образов, в частности - мотив неотвратимости смерти и образ окна. Сделанные наблюдения позволяют прийти к выводу о принципиальном различии, которое коренится в мировоззренческих расхождениях поэтов и проявляется в индивидуальных особенностях их поэтики.
Ключевые слова: Филип Ларкин, Александр Кушнер, английская и русская поэзия, мотив смерти, образ окна.
Филип Ларкин (Larkin, Philip Artur; 1922-1985), по мнению многих критиков, самый популярный в Англии ХХ в. поэт, практически неизвестен и мало переведён в России. В «Антологии английской поэзии» опубликованы девять его стихотворений на языке оригинала и в переводах А. Кушнера, С. Куняева, М. Алигер на русский язык; 54 стихотворения в переводе А. Красковского доступны на сервере современной литературы «Самиздат» при библиотеке Мошкова (страница «Филип Ларкин, стихи, переводы»), там же помещено эссе А. Красковского «Великий пессимист» [Красковский 2018], а также переводы стихов поэта, выполненные Борисом Лейви, Антоном Нестеровым и некторыми любителями его поэзии. Это, к сожалению, всё, что доступно русскоязычному читателю на сегодня. Диссертация М. В. Цветковой [Цветкова 1989] и статья Д. М. Ерёмичевой [Ерёмичева 2017] посвящены творчеству Ф. Ларкина постольку, поскольку он был участником поэтического объединения «Движения», специфику которого исследуют авторы.
© Чигодайкина Е.В., 2020
Интересный опыт анализа поэзии Ларкина представлен в статьях В. Н. Ганина, обосновавшего влияние французского символизма на творчество поэта [Ганин 2012], и в эссе А. Макушинского, который нашёл интересные параллели в стихах и биографиях Ларкина и Ходасевича [Макушинский 2011]. Биографии Ф. Ларкина и анализу пяти его стихотворений посвящено эссе А. Космарского «Вопреки скуке и страху» на сайте «Горький медиа» [Космарский 2019]. Это несоответствие уровня популярности поэта на родине и недостаточного интереса в России можно объяснить и тем, что поэзия в нашей стране в последнее время не очень востребована (в отличие от 1960-х гг., например), и тем, что переводческих усилий явно мало, и тем, что в нашей литературе есть «аналоги», т. е. близкие по духу, по образности и поэтике лирики.
А. С. Кушнер, сделавший перевод нескольких стихотворений Ф.Ларкина (см. [Английская поэзия в русских переводах. ХХ в. 1984]), на наш взгляд, наиболее близок к английскому лирику из русских поэтов. Их объединяет пристальное внимание к предметному миру, в самых незначительных деталях которого авторы умеют увидеть и показать связь человека с мирозданием и приблизить к истине. Есть основания для сопоставления и в биографиях поэтов. Младший современник Ларкина, Кушнер (род. в 1936 году) тоже испытал на себе влияние глобальных катастроф ХХ в. (Вторая Мировая война, распад Британской империи и Советского Союза), тоже не был укоренён в религии и обречён искать точку опоры (Бога, смысл жизни) вне традиции. Оба поэта с гордостью говорили о наличии профессии (Ларкин - библиотекаря, Кушнер - учителя). Но Кушнер, в отличие от Ларкина, в личной жизни всё же выглядит более благополучным (он женат, у него есть сын от первого брака); и он жив по сей день и продолжает писать стихи. Русский поэт в своих интервью высказывался о Ларкине как об одном из любимых поэтов: «Ларкин - поэт XX века, в Англии его помнят и любят, а у нас и в остальном мире знают плохо...» [Шаргунов 2017].
Нельзя не заметить сходство поэтов в интересе к теме смерти, которая является главной в большинстве произведений Ларкина. Размышления о смысле жизни, сущности времени и смерти в творчестве Кушнера не менее значимы и остры: «Верю я в Бога или не верю в бога.», «Ах, поэзия, ты, как абхазская эта старуха, Всё не можешь о смерти забыть.», «Заснешь и проснешься в слезах от печального сна.», «Но и в самом легком дне.», - это лишь небольшая часть стихотворений подобной тематики. Часто герой Кушнера находит выход из экзистенциального тупика в житейских мелочах, творчестве или любви. Ларкин, как правило, предлагает отказаться от иллюзий и любых утешений и принять ужас неизбежного ухода в никуда: «Being brave Lets no one off
the grave. Death is no different whined at than withstood» (Aubade) [Larkin 2017: URL].
Оба поэта часто обращаются к образу окна. Об окне в литературе как о важном смыслопорождающем мотиве пишет В. Г. Щукин. В своей статье исследователь утверждает, что в лирике А. С. Кушнера окно чаще всего связано с элегически-медитативной тематикой и тональностью [Щукин 2009: 80]. Приведём один из многих возможных примеров:
Мне боль придает одержимость и силу.
Открою окно.
Не знать бы названия этому пылу
По Фрейду, зачем мне оно?
О, шелест листвы, сквозняка дуновенье,
Ладонь у виска!
Не знать бы, что муза и есть замещенье,
Сухая возгонка, тоска [Кушнер: URL].
В стихах Ларкина окно - образ символический. Это не только обрамление картины внешнего мира и возможность видеть небо, не выходя из помещения и даже не вставая с постели (see the clouds flying в «Dawn»: видеть летящие облака в «Рассвете»), но и деталь, органично связанная с образом дома, жилища, тоже сквозного и знакового в поэтическом мире Ларкина («Home Is So Sad», например). А. Красковский, опираясь на высказывания Ларкина в интервью и наиболее известные стихи («Dockery and Con», «The Whitsun Weddings»), делает обоснованный вывод: «Сарказм по поводу социальных шаблонов - учебы-работы-от-ношений-свадеб - вся эта обреченная суета сует вызывает у него изжогу и желание отгородиться от мира и наблюдать за ним из своих «высоких окон» [Красковский 2018: URL].
Сравнительному анализу текстов, в которых через этот образ окна раскрываются ключевые темы, посвящена наша статья. Для сопоставительного анализа были выбраны стихотворение Кушнера «Я к ночным облакам за окном присмотрюсь» и «Для песни печальной...» («To write one song, I said.») Ларкина, в которых мы находим характерное для лирического героя состояние эпифании, настигающее его без видимого внешнего повода или события, в домашнем, будничном бытии.
Оба поэта противопоставляют замкнутое пространство дома, в котором находится размышляющий о смерти лирический герой, внешнему миру, наполненному движением, ночным ветром, жизнью. Но в отличие от стихотворения Кушнера, произведение Ларкина композиционно
дублирует эту оппозицию следующим образом: две строфы (первая - из 12 строк, вторая - из 9) противопоставлены во времени и пространстве (ночь \ утро, дом \ кладбище), визуально (тьма \ сияние камней, радуга) и эмоционально (печаль \ ликование). Кушнер же использует анафору, чтобы вопреки четырёхкратному повтору слова «умереть» утвердить возможные варианты бессмертия души, давая разные определения одной и той же лексемы. Антитеза здесь не такая явная, она присутствует имплицитно и заключается в мысли о том, что как бы соблазнительна ни была идея существования после смерти - это не та жизнь, которую человек так боится потерять. Ни органическое продолжение жизни в качестве растения, ни переселение души в тело жившего в эпоху Средневековья человека, ни бесплотное единение с мировым духом или ноосферой не может устроить любящего тех, «кто пока ещё живы». В этом смысле оптимизм Кушнера кажущийся, как и пессимизм Ларкина. Соответственно роль окна как символа имеет существенные отличия. Герой Ларкина с самого начала устремлён вовне, но к мёртвым: «I must visit the dead» («Для песни печальной», здесь и далее цит. по: Английская поэзия в русских переводах. 1984), чтобы творить грустные стихи (метонимическую связь смерти и мудрости мы найдём в финале одного из самых известных стихотворений поэта «Church Going», тоже переведенном Кушнером) [Ларкин 1984: 492 - 495]. При этом герой Ларкина лишён движения, пассивен, всё - то есть наступление утра нового дня -совершается помимо его воли и внезапно для него. Особое значение имеет взаимодействие образов окна и ветра:
As sad as the sad wind That walks around my bed, Having one simple fall As a candle-flame swells, and is thinned, As a curtain stirs by the wall [Ларкин 1984: 486].
Ветер задувает свечу, ворвавшись в открытое окно спальни; таким образом окно в этом контексте является эмблемой перехода в мир иной, внешний, враждебный. Но кладбище как обитель мертвых и символ смерти оказывается не тем, что предполагалось: вместо печали -непредвиденные блеск, плеск (gold, foretold), птичье пение, ликование жизни и радуга надо всем:
As some vast seven-piled wave, Mane-flinging, manifold, Streams at an endless shore [Ларкин 1984: 486].
Следовательно, мы можем воспринимать образ окна как потенциальный переход из мира дома, спальни, своего рода футляра, в мир природы, где жизнь соседствует со смертью и не столько противостоит ей,
сколько чередуется или даже пребывает в диалектическом единстве с ней. По мнению В. Н. Ганина, «подобное отношение к земному и трансцендентному можно обнаружить во многих стихотворениях Ларкина. Он предпочитает оставаться в пределах земного круга, земных предметов, но ощущение иной перспективы, ощущение присутствия вечности за этим земным и обыденным неизменно присутствует в содержании его произведений» [Ганин 2012: 168].
Мотив смерти Кушнер обыгрывает, используя те же образы (окно, штора, ветер), но его лирический герой более активен: мы видим его стоящим у окна, отодвинувшим штору, чтобы, всмотревшись в ночные облака, сравнить себя нынешнего с прежним. И это сравнение оказывается в пользу постаревшего (повзрослевшего), теперешнего. Годы не только приближают к смерти, но и прибавляют мудрости (или веры). Лирический сюжет стихотворения можно представить в виде следующей трансформации его субъекта: иначе (меньше?) счастлив - по-другому (меньше?) боится смерти - больше ценит возможность быть с теми, кто жив. Роль окна здесь скорее декоративная, это рамка для картины ночного неба с облаками как объекта медитации - и только. Но в контексте всего творчества А. Кушнера очевидно именно такое использование образа окна как символа связи или, скорее, противостояния конечного человека и бесконечного мироздания. Здесь показательны, например, его стихи «Старик», «Заснешь и проснешься в слезах от печального сна.», «Ох, я открыл окно, открыл окно, открыл.», «Потому что больше никто не читает прозу.», «Верю я в Бога или не верю в бога.» и др. Это позволяет понять главный мотив стихотворения, который, на наш взгляд, заключается в поиске утешения (или компромисса) в момент осознания конечности человеческого бытия. В этом смысле Ларкин более жёсток в стремлении отказаться от всех возможных иллюзий и принять истину («Со смертью закрутить роман» - такой неточный, хотя и красивый, перевод Красковского [Красковский 2018], в то время как у Ларкина же «walk with the dead for fear of death» - ходить с мёртвыми из страха смерти) [Ларкин 1984: 488]). Окно - это выход изнутри, но выход не для тела, как дверь, а для взгляда, ума, души, может быть. То, что видит герой Ларкина в окне, часто вступает в противоречие с тем, что происходит с его телом в этот момент. Меняет настроение, заставляет почувствовать, помогает понять. Понимание -вот что является главным содержанием жизни лирического героя произведений Ларкина.
Можно сделать вывод, что при достаточном количестве совпадений тем, мотивов и образов английский и русский поэт принципиально отличаются друг от друга прежде всего умением не только «заглянуть в
бездну» (это делают оба поэта), но и не отвести от неё глаз - на это способен Ларкин.
«Вы спрашиваете, оказал ли влияние на меня Ларкин? Мне трудно ответить на этот вопрос. Думаю, что дело не во влиянии, а в общности, совпадении взгляда на мир и людей, внимание к ним, обычной жизни, подробностям, прелести и печалям этой жизни», - так ответил сам А. Кушнер на мой вопрос.
Список литературы
Ларкин Ф. Стихи // Английская поэзия в русских переводах. ХХ век. Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн, Н. К. Сидорова, В. А. Скороденко. На англ. и русск. яз. М.: Радуга, 1984. С. 486-503.
Ерёмичева Д. М. Эстетические принципы литературного объединения «Движение» в поэзии Филипа Ларкина 1950-х гг. // Гуманитарный научный вестник. 2017. №3. С. 22-31.
Ганин В. Н. Поэзия Филипа Ларкина и французский символизм // Французская литература в контексте культуры. Коллективная монография. Н. Новгород: ННГЛУ, 2012. С.158-169.
Ганин В. Н. Жизнь и поэзия (О стихотворении Филипа Ларкина "Дикий овес") // Современные тенденции развития науки и технологий. 2017. № 3-5. С. 66-70.
Ганин В. Н. Паломничество из Гулля в Лондон (Комментарий к стихотворению Филипа Ларкина "Свадьбы в Троицу") // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск №23 (734). 2015. С.67-76.
Генис А., Гандельсман В. Филип Ларкин: портрет поэта // Радио «Свобода». 21 декабря 2015. URL: https://www.svo-boda.org/a/27440605.html (дата обращения 20.03.2020).
Космарский А. Вопреки скуке и страху // Горький Медиа. 18 февраля 2019. URL: https://gorky.media/context/vopreki-skuke-i-strahu/ (дата обращения: 20.03.2020).
Красковский А. Ю. Филипп Ларкин, стихи, переводы/2018. URL: http://samlib.rU/k/kraskowskij_a_j/philiplarkin.shtml (дата обращения: 20.03.2020); http://folioverso.ru/misly/2018_7/kraskovsky_07_2018.htm(да та обращения: 20.03.2020).
Кушнер А. С. Стихи. URL: http://kushner.poet-premium.ru/poetry.html (дата обращенияя: 03.03.2020).
Макушинский А. У пирамиды. Эссе. Статьи. Фрагменты / Макушин-ский А. А. М.: Новый хронограф, 2011. 384 с.
Цветкова М. В. Основные тенденции в английской поэзии 50-70-х годов XX века: Филип Ларкин. Том Ганн. Тед Хьюз: дис. канд. филол.
наук. М.: МГУ, 1989. 231 с.
Щукин В. Г. Окно как «жанровый» локус и поэтический образ // Поэтика русской литературы: сборник статей [К 80-летию профессора Ю.В.Манна]. 2009. C.80-102.
Шаргунов С. «Вечное удивление перед странностью и чудом». Поэт Александр Кушнер отвечает на вопросы писателя Сергея Шаргунова // Огонек. №3. 2017. URL: https://www.kommersant.ru/doc/3189150 (дата обращения: 20.03.2020).
Larkin P. Все стихи, оригиналы, переводы // Poetree. 2017. URL: https://ru.poetree.club/poets/philip.larkin (дата обращения: 20.03.2020).
PHILIP ARTHUR LARKIN AND RUSSIAN POETS OF THE SECOND HALF OF THE TWENTIETH CENTURY: SEARCH FOR PARALLELS
Elena V. Chigodaykina
Master Student Modern Languages and Literatures Faculty Perm State University 614990, Russia, Perm, Bukirev Str.,15 chig-elena@yandex.ru
The article attempts to identify the features of Philip Larkin's poetics by comparing it with the poems of Russian poet Aleksandre Kushner. The comparative analysis is based on common biographical features and the presence of regularly occurring common motives and images, in particular, the motive of the inevitability of death and the of window. The research comparative makes us conclude that fundamental difference of the two poems is rooted in their worldviews and is manifested in the individual characteristics of their poetics.
Key words: Philip Larkin, Aleksandre Kushner, death motive, image of window, comparative studies, English and Russian poetry.