Научная статья на тему 'Феномен впечатления в когниции и языке'

Феномен впечатления в когниции и языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
295
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВПЕЧАТЛЕНИЕ / КОГНИЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ / ЗНАЧЕНИЕ / МОДЕЛИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ / IMPRESSION / COGNITION / SEMANTIC DERIVATION / MEANING / PATTERNS OF SEMANTIC DERIVATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Семёнова Татьяна Ивановна

В статье рассматриваются когнитивные основания ментального феномена впечатления и описывается его языковая онтология. Исследуются модели семантической деривации лексемы IMPRESSION, анализируются значения данной лексемы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper discusses cognitive aspects of the mental phenomenon of impression and highlights linguistic dimension of the word IMPRESSION. Special attention is paid to semantic derivation patterns of the word IMPRESSION. The article studies dynamic semantics of the word IMPRESSION and semantic relationships between the meanings.

Текст научной работы на тему «Феномен впечатления в когниции и языке»

«Magister Dixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири

№2 (14). Июнь 2014 (http://md.islu.ru/)

УДК 81 ББК 81.055.1

Т.И. Семёнова

ФЕНОМЕН ВПЕЧАТЛЕНИЯ В КОГНИЦИИ И ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются когнитивные основания ментального феномена впечатления и описывается его языковая онтология. Исследуются модели семантической деривации лексемы IMPRESSION, анализируются значения данной лексемы

Ключевые слова: впечатление; когниция; семантическая деривация; значение; модели семантической деривации

T.I. Semenova

IMPRESSION PHENOMENON IN COGNITION AND LANGUAGE

The paper discusses cognitive aspects of the mental phenomenon of impression and highlights linguistic dimension of the word IMPRESSION. Special attention is paid to semantic derivation patterns of the word IMPRESSION. The article studies dynamic semantics of the word IMPRESSION and semantic relationships between the meanings.

Key words: impression; cognition; semantic derivation; meaning; patterns of semantic derivation

Язык как способ закрепления отражательной деятельности сознания выражает в своей системе и структуре сложный опыт познания человеком реальности. Задача познания,как подчеркивает Э. Кассирер,состоит в том,《чтобы отражать и воспроизводить сущность вещей, а задача языка - отражать и воспроизводить сущность познания» [Кассирер,2002,с. 117]. Человеческая «точка зрения»,заложенная в самом языке,отражает особое представление о мире, «схваченное» со стороны познающего субъекта во всей его эмпирической целостности и многообразии механизмов получения,обработки и хранения информации, индивидуализации восприятия и знания. Вполне естественно, что язык отражает способность человека «видеть мир и осмыслять его в разных ипостасях и проявлениях» [Кубрякова, 2004, с. 17]. В связи с этим уместно задаться вопросом, как в языке моделируется различие между тем, какими ве-

© Семёнова Т.И.,2014

щи/ситуации воспринимаются, какое впечатление они оставляют в сознании, каковы они в реальности.

Итак, будем исходить из понимания сути когнитивного феномена ВПЕЧАТЛЕНИЕ как возможности представить отображаемую ситуацию, свойства, признаки объектов в перспективе воспринимающего субъекта. Высказывания, посредством которых актуализируется субъективное восприятие человеком окружающего его мира, позволяют представить не столько предметы, события, признаки предметов в их непосредственной данности, сколько впечатление от них. В данном случае можно предположить, что различие между модусами представления действительности лежит в эпистемологическом плане, так как отражает передачу разных типов знания, которые Б.М. Гаспаров определяет следующим образом: либо адресат «узнает» нечто о предмете, либо адресат приобщается к тому впечатлению от предмета, которое ощущает и которое стремится выразить говорящий [Гаспаров, 1996, с. 229].

В психологии впечатление понимается как общий результат воздействия на данный субъект известного сложного явления или совокупности явлений, результатом которого является «предполагаемый нервный эффект стимуляции» [БТПС, 2000, с. 152], вызывающий в сознании соответствующие ощущения и восприятия, которые становятся затем материалом для дальнейших познавательных и мыслительных процессов. Таким образом, впечатление как психический феномен синкретично совмещает два аспекта: объективно-

физиологический - нервное раздражение, и субъективно-психологический -ощущение и восприятие, которые «замаскированы» физиологической метафорой впечатление.

Как объект лингвистического описания впечатление представляет интерес в плане вербализации данного психического явления как референта номинации и анализа тех структур знания, которые подводятся под языковой знак, номинирующий впечатление. «Загадкам» русского слова впечатление, его сочетаемости, динамической семантике, онтологическим категориям посвящена статья Е.В. Падучевой [Падучева, 2011].

В английском языке понятие впечатления вербализуется словом impression, в семантике которого актуализирована идея создания образа как результат воздействия мира на человека, его внутренние ментальные состояния, ср.: ‘the image or feeling a thing or a person gives to someone,s mind5 [CED, 1991], ‘ an idea, feeling or an opinion that you have about someone or something you have seen but do not know very well5 [CIDE, 1995]. Судя по дефинициям, в лексеме impression закреплено представление о взаимодействии (физическом, ментальном) с объектом, в результате которого формируется мнение, оценка, образ, т.е. впечатление об объекте.

Чтобы объяснить, какие когнитивные механизмы позволяют человеку подводить новые ситуации под уже освоенные элементы опыта, необходимо обратиться к внутренней форме слова, под которой понимается «ближайшее этимологическое значение слова, тот способ, каким выражается содержание» [Потеб-ня, 1993, с. 124]. Внутренняя форма слова задает «определенный образ построения заключенного в данном слове концепта» [Зализняк, 2006, с. 46]. Слово impression семантически мотивировано глаголом impress, который имеет латинское происхождение и состоит из двух морфем: приставки -im, имевшей пространственное значение in, upon (на, над) и глагола premere со значением физического воздействия to imprint, to press [OED, 1933]. В своем исходном значении слова impress, impression функционировали для описания ситуаций физического воздействия, контакта с поверхностью предмета, в результате которого возникает отпечаток, оттиск, изображение, клеймо, что отражается в словарных дефинициях, ср.: a mark produced upon any surface by pressure, esp. by application of a stamp, seal [Ibid]; a mark that is left when an object is pressed hard into the surface [Ibid]. Само слово impression имело вполне конкретное значение «отпечаток», ср.: Colored impressions of leaves upon paper may be made by a kind of surface printing [Ibid]; Impressions of fishes and sometimes of fern are o^en found [Ibid]. Физическое воздействие (вдавливать, ставить клеймо/печатъ, отпечатать, сделать оттиск) на поверхности предмета, в результате которого остается след, отпечаток, оттиск, изображение может выполняться при помощи

инструмента - печати, пресса, ср.: He breathes on his seal, and presses it firmly against the paper, a very clear impression is thus produced [OED, 1933]. Значение физического взаимодействия предмета с поверхностью, результатом которого является отпечаток, след на поверхности, слепок, сохраняется и в современном использовании слова impression, ср.: The enclosing matrix is a fine-grained sandstone, and the original calcite shell material had dissolved away to leave impressions o/the shells on the sandstone [BNC, 2012]; «•••» shales and sills often contain impressions o/ the plants that went to form a coal [Ibid]; No responsible locksmith would make a key from a wax impression [Ibid]; Her lipstick was constantly having to be renewed as more and more people found themselves with the impression o/ a pair of very red lips on their faces [Ibid]. В примерах выше речь идет об отпечатках ракушек на песчанике, отпечатках растений в каменном угле, отпечатках губ на лице от поцелуя, о восковом слепке ключа.

Впечатление как результат воздействия объектов на органы чувств полимодально, перцептивная составляющая этого когнитивного процесса включает различные модусы перцепции и, прежде всего, зрительные впечатления. Известно, что категоризация воспринимаемого в значительной степени зависит от того, что человек знает об объекте, который оказывается в его перцептивном поле. В ситуациях неполноты восприятия (отдаленность объекта восприятия, помехи в восприятии) зрительно воспринимаемые признаки переходят в область субъективного восприятия, следствием чего является выбор номинации, содержанием которой является впечатление, субъективный образ, ср.: A second later she had fallen to the ground, her hair covering her eyes so that she had only a vague impression of the man bending over her [BNC, 2012]. Слово impression категоризует и создание слуховых образов-впечатлений, ср.: I had the impression that she was shouting upstairs, and I seemed to hear footsteps tripping lightly to the phone [Ibid]. Объектом номинации является также впечатление как тактильное ощущение, которое возникает у человека при телесном контакте, ср.: She could still feel the impression of Ven 's mouth, warm where he kissed her [Ibid].

Образ прессы, печати, под воздействием которого остается след, оттиск, зафиксированный в сочетании be under the impression (находиться под впечатлением), проецируется в ментальную сферу, ср.: I had always been under the impression that home breeding was unsuccessful [BNC, 2012]; I was under the impression that we shared certain thing equally [Ibid]; He was under the impression that the renewal of his contract was a formality [Ibid]. В ментальном пространстве сохраняется топологическая схема горизонтальной плоскости, на поверхности которой в результате воздействия остается оттиск, отпечаток. Локализация контакта на поверхности эксплицируется пространственным предлогом on, который сохраняется и в высказываниях о ситуациях ментального воздействия на чувства, эмоции, сознание, ср.: It’s a performance that’s sure to make an impression on the judges [Ibid]; I could see he made as much impression on the judge as a handful of grit thrown at an armored truck (Chase); ‘Are you listening to me ?’ ‘Of course’ I am making as much of an impression on you as on a stone wall (Shaw). В языковой картине мира впечатление осмысляется в терминах обыденного перцептивного познавательного опыта, ср.: неизгладимое, глубокое, яркое, светлое, сильное, поверхностное, стойкое, англ. distinct, indelible. Сочетаемость с прилагательными, в семантике которых прослеживается «перцептивный след», еще раз подтверждает идею о том, что естественный язык, человеческий менталитет можно назвать «ориентированным на наглядность», «перцептивно мотивированным» [Рябцева, 2005].

Семантический переход глагола impress и существительного impression из сферы физического взаимодействия во внутреннюю сферу человека зафиксирован в словарях через понятия внешней силы, влияния, воздействия на сознание, ср.: the effect produced by the external force or influence on the senses or mind, in its purely receptive aspect [OED, 1933]. Значение воздействия внешнего мира на чувства, ощущения (influence on the senses) отражает синкретичный характер первобытного мышления, сохранившийся отчасти и в древней философии, будто внешние предметы действуют на душу, как печать на мягкий воск, вдавливая туда свои изображения, сохраняющиеся там более или менее долгое время. Для

мифологического мышления, как отмечает Э. Кассирер, характерно то, что содержание «вещи» и содержание «знака» не вполне отчетливо разведены, индифферентно переходят друг в друга. Имя вещи и вещь как таковая неотделимы друг от друга» [Кассирер, 2002, с. 24-25].

Впечатление как эмоционально-ментальное состояние подводится под понятие «экспериенциальной каузации», разработанной Г.И. Кустовой [Кустова, 2004]. Особенностью экспериенциальной каузации, по мнению автора, является ее характер: если в энергетической сфере человек воздействует на мир и что-то в нем меняет, то в информационной - мир воздействует на человека и оставляет в нем «информационные следы» - ощущения, впечатления, знания. Каузация в информационной сфере может быть просто результатом наличия во внешнем мире какой-то ситуации, с которой человек находится в контакте и на которую он реагирует [Там же. С. 320-321]. Таким образом, идея воздействия в физическом пространстве проецируется в другие типы пространств (перцептивное, ментальное) и используется для моделирования других типов ситуаций, связанных с воздействием мира на человека, его органы восприятия и сознание, результатом которого является влияние, эффект, «отпечаток», «след» в сознании в виде мнений, оценок, субъективного восприятия, всего того, что подводится под понятие впечатление. Ситуация впечатления в современном английском языке категоризуется, помимо лексем impression, impress, глагольными словосочетаниями give/convey/make/reinforce/leave/create/get/have an impression, ср.: He gave the impression that he was repeating something, which he had learned by heart (Joyce). Средством номинации впечатления являются и глаголы seem, look, sound, feel, в дефинициях которых наличествуют конверсивные семы ‘have or give the impression or appearance of being or doing5 [CIDE, 1995]. Каузация впечатления от непосредственного взаимодействия человека с объектами или со средой вербализуется не только каузативными синтаксемами, но и каузативными конструкциями, ср.: But the very brightness outside made the colours within seem poor and faded (Gaskell); A trick of lightening made her seem insubstantial, as if she were fading from him (George). Каузирующая ситуация вводится предло-

гами by, with, ср.: He was so impressed with our salmon that he wanted to know who our suppliers were [BNC, 2012]; Both Baranis and Craig had been favorably impressed by her beauty and by the so^ deep voice (Shaw).

Содержание впечатления концептуализируется как чувственный или ментальный образ, «перцептивный след», оставленный в сознании чем-то пережитым. Внешний мир не «доставляет» впечатление нашему сознанию, «образ формируется восприятием, памятью, воображением, накопленными впечатлениями» [Арутюнова, 1999, с. 318]. Образ как семиотический концепт характеризуется тем, что в семантической структуре имени об尸оз «пролег водораздел между тем, что принадлежит воспринимаемому миру и тем, что принадлежит воспринимающему сознанию» [Там же. С. 318]. Средой обитания образа является сознание, а не действительность, что подтверждается наличием на языковом уровне сочетания in the mind, ср.: Every business letter should be written with the idea of creating a favorable impression in the mind of the reader [BNC, 2012]; A good telephone voice is a considerable asset as its tone and manner will create an impression in the minds of the enquirer [Ibid]. Глагол впечатлетъ относится к классу глаголов создания образа [Падучева, 2003]. Английский глагол impress также может быть отнесен к глаголам создания образа, в семантическом представлении данного глагола имеется компонент, фиксирующий формирование образа, ср.: ‘the image or feeling a thing or a person gives to someone’s mind’ [CED, 1976].

В ситуации впечатления есть участники Образ (в сознании) и Прототип, прообраз в реальном мире. Участник ‘Образ’ может быть представлен отдельной синтаксической позицией. Так, содержание образа вводится конструкциями с предлогом of с последующим существительным, номинирующим образ, ср.: His glance is hooded, his eyelids characteristically almost half shut. One gets the impression of a sentinel scanning the field below him through an aperture in a fortress wall (Shaw) ; He did not mention his family and did not give the impression of a man with marital problems [BNC, 2012]. Валентность образа-впечатления заполняется конструкциями с союзом as: Should the personable Steve Norris fail to impress as an undersecretary at the transport department, it should not be for want of

preparation [BNC, 2012]; Mr. David Icke, a green spokesman, said the government appeared embarrassed that the bill failed to impress as a careful response to environmental problems [Ibid]. В примерах выше речь идет о том, какое впечатление, какой след в сознании оставляет объект действительности. Как отмечает Н.Д. Арутюнова, «образ не может совпадать с оригиналом уже в силу одного того, что он живет в пространстве индивидуального сознания, а не в контексте действительной жизни» [Арутюнова, 1999, с. 320]. Конструируемый сознанием образ может быть неверным, искаженным, в чем-то отличным от действительности, но он не оценивается под углом зрения его истинности или ложности, так как цель таких высказываний состоит не в передаче информации об объективных свойствах объекта, а в описании того, как отобразился в сознании объект действительности. Непосредственная связь с точкой зрения воспринимающего субъекта позволяет сообщать не просто о качествах, признаках объектов и явлений в мире, но о том, какое впечатление они производят, какой ментальный, эмоциональный, перцептивный «след» оставляют в сознании, т.е. какими они предстают в концептуальном мире познающего субъекта. Способность человека видеть одну и ту же ситуацию эпистемологически по-разному, отображать в сознании не столько предметы, события в их непосредственной данности, сколько впечатление от них, объясняется тем, что в процессе чувственного восприятия, наблюдения, вещи нередко представляются не так, как они существуют сами по себе, а так, как они отражаются в других вещах, с которыми они взаимодействуют, как они воспринимаются в зависимости от условий и самого устройства органов восприятия. Эти условия являются когнитивно значимыми в ситуации впечатления, так как с их помощью в языковой форме фиксируется влияние тех или иных условий на тот или иной «вид», образ вещи, ср.: Clever lighting creates an impression of space in a room [OED, 1933]. В примере описывается ситуация создания впечатления дополнительного пространства, которое возникает при условии удачного освещения.

Глагол impress сам по себе является маркированным по оценочному знаку, он несет эстетическую оценку, положительную оценочную сему ‘произвести

положительное впечатление’,ср.: We interviewed a number of candidates but none of them impressed us [OED, 1933]. Оценочный смысл "произвести эффект, благоприятное впечатление' передает выражение make an impression, ср.: You’ll have to play better if you really want to make an impression (to make people admire you) [Ibid]. Производные прилагательные семантизируют разные аспекты каузативной ситуации впечатления. Так, прилагательное impressive (building/ performance/speech/novel) профилирует значение каузации благоприятного мнения, оценки, ср.: She is building up an impressive international reputation [CIDE, 1995]. Прилагательное impressionable обозначает человека (особенно в молодом возрасте), который легко поддается впечатлению, влиянию, ср.: That image is targeted at adults and at children who are the most impressionable [BNC, 2012]. Метонимическим обозначением человека являются слова age, mind, ср.: You worry about teenagers because they are at such an impressionable age [CIDE, 1995]; Her own sordid story could only be a bad influence on such a young and impressionable mind [BNC, 2012].

Впечатление об объекте возникает естественно и независимо от воли субъекта: что-то производит впечатление, впечатление сложилось, складывается впечатление, формирование впечатления не требует приложения усилий (*Я с трудом сформировал впечатление). Впечатление формируется на подсознательном уровне, в процессе восприятия объекта, который задан ситуацией в мире. Он осознается, но не выбирается. Однако впечатление становится объектом контроля в ситуациях с агентивным субъектом, о чем свидетельствует сочетаемость с обстоятельствами цели, с определенными классами наречий, с ин-тенциональными глаголами, ср.: But she deliberately gave me the impression that I’d made a tremendous, career-ending mistake (Shaw); Wayne helped her aboard and then darted ahead, switching on all the lights and then dimming some of them to create an impression of instant welcome [Ibid]; Millic sees this habit as having a role in Swift’s persuasive rhetoric as helping to create an impression of consummate logical charity [Ibid]; Well, I'll answer the question, but only because I don't want to give the impression I'm hiding anything [Ibid].

Еще одним результатом когнитивного взаимодействия человека с миром является формирование мнения-впечатления, специфика которого заключается в том, что это мнение, сформированное на основе непосредственного опыта. Высказывания со словом impression эксплицируют типичную для мнений способность управлять придаточным, которое может вводиться союзом that, ср.: He gave the impression that he was repeating something, which he had learned by heart (Joyce). Связь может быть и бессоюзной, ср: The way he said it, I and everyone in the court got the impression he was concentrating on his next case (Chase). Придаточное предложение является эксплицитной формой выражения суждения, так как в этой синтаксической форме поименованы не только участники события, но и обозначены его время и модальность [Ковалева, 1987]. Следует отметить, что мнение-впечатление формируется в результате получения перцептивного знания, причем контакт может и быть опосредованным, дискурсивным, когда знание приходит из «вторых рук», ср.: We read in the papers of continuous victories on all fronts, which gave us the impression that the war would be over soon [BNC, 2012]. Информация в газетах о победах на фронтах является основанием для формирования мнения-впечатления о скором конце войны. Семантическое сближение с ментальными глаголами логического вывода подтверждает наличие основания для заключения, вводимое предлогом from, ср.: From what he wrote, I had the impression he was employed by you (Dailey). Мнение-впечатление о ментальном объекте сформировалась в результате когнитивной обработки сведений, содержащихся в письме. Валентность на пропозицию, раскрывающую содержание ментального объекта мнения-впечатления, заполняется номи-нализациями: герундием и герундиальным оборотом, ср.: Whilst you might use these behaviors and through them create an impression of being genuine, it will, of course quickly be destroyed unless you do what you say you will do [Ibid]; Mrs. Girdlstone gave the impression of being prepared for battle [Ibid]; She had an impression of being lifted up from the bed - she had cried out in agony, feeling as if she would break in half [Ibid]; When one of them married he gave the impression of feeling betrayed [Ibid].

Создаваемое впечатление может оказаться ложным, не соответствующим действительности. Именно связь с мнением делает возможным ошибочность, неточность, неправильность [Семенова, 2007]. Импликатура возможного несоответствия положения дел действительности является частью лексического значения слова impression, ср.: ‘if you have a particular impression you believe that something is the case often when it is not actually the case ' [CCELD, 1991]. Понятие впечатления «вписывается» в контекст двух разных ментальных пространств: первая часть словарной дефиниции локализуется в ментальном пространстве действительного, вторая - в ментальном пространстве возможного мира. Значение ложности мысли, ее несоответствие действительному положению дел реализуется в полемическом или противительном контексте, когда прагматически важно выразить противопоставление обманчивого внешнего впечатления и того, что есть на самом деле. Импликатура несоответствия «имеемого в уме» положения дел действительности возникает в тех случаях, когда предикаты, обозначающие впечатление, оказываются в рематической позиции. В таких случаях происходит изменение коммуникативного фокуса и актуализируется компонент смысловой структуры ‘ представляемое в мыслях ошибочно, не соответствует действительности’,ср.: Wes joined Dutch where he was standing in front of an electric space heater < …> the glowing red coils gave the impression that, standing near it, he was staving off penetrating cold. It was only an impression (Brown). Ограничение положения дел концептуальным миром субъекта акцентируется фокусным наречием only [Alexander, 1988, с. 141], или, в другой терминологии, фокализатором (focalizer; focus sensitive operator) [Partee, 1999]. Обманчивость впечатления эксплицируется такими прилагательными со значением неистинности, ошибочности, как wrong, false, misleading, mistaken,ср.: His manner was both chatty and distant which gave the impression, perhaps a false one, that his mind wasn’t on what he was saying (Rendell); Are you under the very mistaken impression that’ s why I brought you to Paris? (Shaw).

Итак, судя по языковым данным, впечатление антропоцентрично, интер-претативно, субъектно, поскольку оно неотделимо от субъекта-носителя, впе-

чатление всегда чье-то, впечатления персонифицированы, они носят индивидуальный характер. Таким образом, можно утверждать, что для описания впечатлений от воздействия мира с точки зрения наблюдателя в английском языке есть конвенциональные языковые средства, к которым относятся слова и выражения, обозначающие впечатление как субъективный образ внешнего мира. Непосредственная связь с точкой зрения воспринимающего субъекта позволяет сообщать не просто о качествах, признаках объектов и явлений в мире, но о том, какое впечатление они производят на наблюдателя, т.е. какими они предстают в его концептуальном мире.

Библиографический список:

1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр.-М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

2. БТПС - Большой толковый психологический словарь [Текст] / А. Ребер. - М.: Вече, АСТ, 2000. - Т. 1. - 592 с.

3. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования [Текст] / Б.М. Гаспаров. - М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.

4. Зализняк, А.А. Многозначность в языке и способы ее представления [Текст] / А. А. Зализняк. - М.: Языки славянских культур, 2006. - 672 с.

5. Кассирер, Э. Собрание сочинений [Текст]: в 3 т. / Э. Кассирер. - М.-СПб.: Университетская книга, 2002.- Т. 1. Язык. - 271 с.

6. Ковалева, Л.М. Проблемы структурно-семантического анализа простой глагольной конструкции в современном английском языке [Текст]: монография / Л.М. Ковалева. - Иркутск: Изд-во Иркутск. ун-та им. Жданова, 1987. - 224 с.

7. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира [Текст] / Е.С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

8. Кустова, Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения [Текст] / Г.И. Кустова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 472 с.

9. Падучева, Е.В. Глаголы создания образа: лексическое значение и семантическая деривация [Текст] / Е.В. Падучева // Вопросы языкознания. - 2003. - № 6. - С. 30-46.

10. Падучева, Е.В. Значение, диатезы и онтологические категории слова ВПЕЧАТЛЕНИЕ (ВИНИТИ РАН) [Электронный ресурс] / Е.В. Падучева. - Режим доступа: http://lexicograph. ruslang.ru/ (Диалог-2011, 25-27.05.2011) (дата обращения: 18.04.2014).

11. Потебня, А.А. Мысль и язык [Текст] / А.А. Потебня. - Киев: СИНТО, 1993. - 192 с.

12. Рябцева, Н.К. Язык и естественный интеллект [Текст] / Н.К. Рябцева. - М.: Academia, 2005. - 640 c.

13. Семенова, Т.И. Лингвистический феномен кажимости [Текст]: монография / Т.И. Семенова. - Иркутск: ИГЛУ, 2007. - 237 с.

14. Alexander, L.G. Longman English Grammar [Тек^ / L.G. Alexander. - N.Y.: Addison Wesley Longman Ltd., 1988. - 374 p.

15. BNC - British National Corpus [Electronic resource] // Brigham Young University. - 2012. -Режим доступа: http://corpus.byu.edu/bnc (дата обращения: 01.03.2014).

16. CED - Collins English Dictionary [Text]. - London; Glasgow: Collins, 1976. - 1236 p.

17. CCELD - Collins Cobuild English Language Dictionary[Text]. - London; Glasgow: Collins, 1991. - 224 p.

18. CIDE - Cambridge International Dictionary of Current English [Text]. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1995. - 1774 p.

19. OALDCE- Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English [Text] / ed. by A.S. Hornby wtih the ass. of A.P. Cowie. - London: Oxford Univ. Press, 1982. - 614 p.

20. OED - The Oxford English Dictionary. A New English Dictionary on Historical Principles [Text]: in 12 vol. - Oxford: Clarendon Press, 1933. - 1041 p.

21. Partee, B.H. Focus, Quantification and Semantics-Pragmatics Issue [丁〇父幻 / B.H. Partee // Focus: Linguistic, Cognitive and Computational Perspectives / ed. by P. Bosh, R.van der Sandt.-London: Cambridge Univ. Press, 1999. - P. 229-252.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.