РАЗДЕЛ 3. ЯЗЫК — ПОЛИТИКА — КУЛЬТУРА
Политическая лингвистика. 2022. № 3 (93). Political Linguistics. 2022. No 3 (93).
УДК 811.161.142:791.43
ББКШ141.12-51+Щ375 ГСНТИ 16.41.21; 16.21.21 Код ВАК 10.02.01 (5.9.5)
Анна Сергеевна Горшунова
Новосибирский государственный технический университет, Новосибирск, Россия, [email protected], https://orcid.org/0000-0002-4686-7342
Феномен «русскость» в мультимодальном аспекте (на материале короткометражного фильма «Russian Cyberpunk Farm // Русская кибердеревня»)
АННОТАЦИЯ. В статье рассматривается мультимодальная репрезентация феномена «русскость» в современных цифровых произведениях на примере короткометражного фильма «Russian Cyberpunk Farm // Русская кибердеревня». Актуальность работы обусловлена изменчивостью феномена под влиянием различных факторов и необходимостью исследования способов репрезентации русскости в современных произведениях. Исследование выполнено в рамках мультимодального подхода и в русле изучения мультиграмотности. Цель работы — подтверждение гипотезы о том, что мультимодальные цифровые произведения обладают национально-культурной спецификой и являются средством воплощения русскости посредством использования различных модусов. Задачи исследования: проанализировать материал для выявления признаков русскости и способов ее воплощения; сравнить авторскую интерпретацию феномена и мнение зрителей; установить, является ли уровень мультиграмотности зрителей достаточным для адекватного восприятия фильма. Для анализа материала разработана методика на основе мультимодальной транскрипции (МТ). На примере МТ образа главного героя фильма и нескольких эпизодов демонстрируются способы воплощения русскости, использованные автором: образцы поведения и компоненты культуры и менталитета, заключенные в русском культурном коде. Авторская интерпретация, полученная на основе анализа фильма и информации из интервью, сравнивается с восприятием зрителей, выраженным в комментариях к фильму и в отдельных видеороликах. Целостность произведения и образа русскости в нем подтверждается реакцией зрителей. Сделан вывод о том, что представители русской лингвокультуры обладают достаточным уровнем мультиграмотности для восприятия фильма; инофоны, изучающие русский язык или побывавшие в России, способны распознать известные им реалии, стереотипы и лексику, но в ряде случаев интерпретация культурного кода иностранцами отличается от видения русских. Результатом исследования является описание способов представления русскости посредством комбинации семиотических ресурсов, заключение о сходстве авторской и зрительской интерпретации феномена, а также об уровне мультиграмотности зрителей. Гипотеза о том, что мультимодальные цифровые произведения являются средством воплощения русскости, подтверждена.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: русскость, феномен русскости, русские, культурный код, мультимодальность, муль-тиграмотность, мультимодальная транскрипция, лингвокультурология, киноискусство, короткометражные фильмы.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ: Горшунова Анна Сергеевна, аспирант, кафедра филологии, факультет гуманитарного образования, Новосибирский государственный технический университет; 630073, Россия, г. Новосибирск, пр-т К. Маркса, 20; e-mail: [email protected].
ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Горшунова, А. С. Феномен «русскость» в мультимодальном аспекте (на материале короткометражного фильма «Russian Cyberpunk Farm // Русская кибердеревня») / А. С. Горшунова. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. — 2022. — № 3 (93). — С. 49-59.
LANGUAGE — POLITICS — CULTURE
Anna S. Gorshunova
Novosibirsk State Technical University, Novosibirsk, Russia, [email protected], https://orcid.org/0000-0002-4686-7342
The Phenomenon of Russianness in Multimodal Perspective (a Case Study of the Short Film Russian Cyberpunk Farm // Russkaya kiberderevnya)
ABSTRACT. The article explores the multimodal representation of the phenomenon of Russianness in contemporary digital works of art by the example of the short film Russian Cyberpunk Farm // Russkaya kiberderevnya. This study is relevant, because Russianness is a variable phenomenon due to the influence of different factors, and because it is necessary to investigate the ways of reflecting Russianness in contemporary works of art. The research has been carried out within the multimodal approach and presents a contribution to the study of multiliteracy. The purpose of the study is to confirm the hypothesis that multimodal digital works of art are national-specific, and are means of expression of Russianness through the
© Горшунова А. С., 2022
use of various modes. The research objectives are: to analyze the material in order to reveal the typical features of Russian-ness and the ways of its expression; to compare the author's interpretation of the phenomenon with the audience's opinion; and to determine if the audience's multiliteracy is sufficient to properly appreciate a work of art. To analyze the material, the author has developed a method based on multimodal transcription (MT). Using the MT of the main character's image and of some episodes as an example, the article demonstrates the author's means of representing Russianness, namely, behavior patterns, and elements of culture and mentality contained in the Russian cultural code. The study then goes on to the comparison of the author's interpretation derived from the film analysis and interviews with the audience's perception expressed in the comments and videos. The viewers' reaction confirms the integrity of the work and the image of Russianness in it. The author of the article concludes that native Russians' multiliteracy is sufficient to appreciate the film, and that the foreign speakers who learn Russian or have visited Russia are able to recognize the realities, stereotypes and vocabulary known to them, but in some cases the interpretation of the cultural code by foreigners differs from the Russians' point of view. The result of the study is a description of the ways of representing Russianness through a combination of semiotic resources, and a conclusion about the similarity of the author's and viewers' interpretation of the phenomenon, as well as about the level of multiliteracy of the viewers. The hypothesis that multimodal digital works of art are a means to represent Russianness has been confirmed.
KEYWORDS: Russianness, phenomenon of Russianness, the Russians, cultural code, multimodality, multiliteracy, multimodal transcription, linguoculturology, cinema art, shortfilms.
AUTHOR'S INFORMATION: Gorshunova Anna Sergeevna, Postgraduate Student, Department of Philology, Faculty of Humanities, Novosibirsk State Technical University, Novosibirsk, Russia.
FOR CITATION: Gorshunova A. S. (2022). The Phenomenon of Russianness in Multimodal Perspective (a Case Study of the Short Film Russian Cyberpunk Farm // Russkaya kiberderevnya). In Political Linguistics. No 3 (93), pp. 49-59.
Феномен русскости как синоним национальной и этнической идентичности, его отражение в языке, культуре и сознании — один из важнейших объектов изучения лингвистики и лингвокультурологии. Актуальность задач исследования этого объекта обусловлена его изменчивостью, происходящей под влиянием исторических, политических, социальных и других факторов. Рус-скость рассматривается как феномен [Фар-хутдинова 2001; Трахова 2007], этнокультурный феномен [Апанасенко 2009] и концепт [Акимова 2015; Глебова 2017]; раскрывается через культурные концепты, фразеологические единицы, символы; воплощается в стереотипных образах; выражается и распространяется посредством произведений культуры. Исследователи анализируют русскость в литературе, театре (см. работы Т. И. Еро-хиной), музыке; однако в цифровую эпоху представление о русскости и способы ее репрезентации всё чаще рассматриваются на материале современных произведений, которые представляют собой мультимо-дальные комплексы, или ансамбли, и могут быть проанализированы в рамках мульти-модального подхода.
Мультимодальность (по Г. Крессу и Т. ван Леувену) — это «использование нескольких семиотических модусов при создании семиотического продукта или события наряду с особым способом комбинирования этих модусов» (здесь и далее перевод наш. — А. Г.), которые могут усиливать, взаимодополнять друг друга или быть иерархически упорядочены [Kress et al. 2001: 20]. При этом под модусом понимается «социально сформированный и культурно заданный семиотический ресурс для создания
смысла. Изображение, письмо, макет, музыка, жест, речь, движущееся изображение, звуковая дорожка и трехмерные объекты — примеры модусов, использующихся в репрезентации и коммуникации» [Kress 2010: 79]. Как утверждает Бейтман, «возникновение подобных комбинаций разнообразных выразительных форм вовсе не является исторически „новым" явлением. Мультимо-дальность также следует рассматривать как то, что всегда было нормой» [Bateman et al. 2017: 15]. Вместе с тем появление и широкое распространение цифровых технологий, позволяющих легко сочетать и распространять самые разные формы выражения, «привело к возникновению новых видов коммуникации и „новых медиа", которые опираются именно на такие комбинации, чтобы донести свою точку зрения, оказать эмоциональное воздействие, вызвать интерес и так далее» [Bateman et al. 2017: 14].
Благодаря появлению различных сервисов изменились способы взаимодействия с цифровыми объектами и вокруг них [Crook 2013: 27]; кроме того, с началом «эпохи новых медиа» трансформировалось представление о грамотности. Как утверждает Г. Кресс, «сам по себе язык не может предоставить нам доступ к смыслу мультимо-дально составленного сообщения... Модусы, которые появляются совместно с языковыми модусами устной и письменной речи на страницах или экранах, формируются по принципам, отличным от принципов языка; их материальность различна; и работа, которую культуры проделали с ними, также различается» [Kress 2003: 35]. «Адекватное представление о естественной языковой коммуникации может быть получено лишь
при мультимодальном подходе, учитывающем все коммуникативные каналы и их внутреннюю организацию», — считает А. А. Кибрик [Кибрик 2010: 148].
По мере усложнения мультимодальных произведений проблема их восприятия и понимания становится всё более актуальной. Как отмечает Бейтман со ссылкой на представителей Новой Лондонской группы, «необходимым условием грамотности в современном обществе является способность владеть целым рядом разнообразных и сложных способов выражения и их технологий, или, иначе говоря, быть мультиграмот-ным» [Bateman et al. 2017: 45].
Мультиграмотность (по Б. Коупу и М. Ка-лантзис) связана с двумя важными аспектами использования языка: с природой новых коммуникационных технологий и с вариативностью формирования смысла в различных культурных, социальных или профессиональных контекстах [Theory]. Во втором аспекте этот термин синонимичен понятиям социокультурной и лингвострановедческой компетенции, которые означают наличие знаний об обычаях, традициях и реалиях изучаемого языка, о стране изучаемого языка и национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка, а также способность пользоваться такими знаниями в целях достижения полноценной коммуникации [Азимов и др. 2009]. Эти знания могут быть осмыслены как культурный код, который является «ключом к пониманию данного типа культуры», «позволяет понять преобразование значения в смысл» [Кононенко 2003] и представляет собой «совокупность компонентов культуры и менталитета (архетипов, стереотипов и автостереотипов, концептов, социальных представлений и установок, образцов поведения, ментальных репрезентаций культуры, элементов коллективной памяти и национальной идентичности и др.), значимых для конкретного этноса, нации или субкультурной группы» [Бурукина 2019: 17]. Таким образом, способность восприятия и уровень понимания мультимо-дального произведения зависят от наличия у автора и зрителя обоюдного кода, то есть «обоюдного знания реалий, знания предмета коммуникации между участниками общения» [Тер-Минасова 2000: 30], который транслируется посредством использования различных модусов.
Для подтверждения гипотезы о том, что мультимодальные цифровые произведения являются средством репрезентации феномена «русскость», необходимо определить признаки данного феномена, выраженные
набором культурных кодов; разработать процедуру анализа мультимодального цифрового произведения для выявления этих признаков; выбрать современное произведение и проанализировать его на предмет способов воплощения русскости; сравнить авторскую интерпретацию и зрительское восприятие феномена.
Мы понимаем русскость как комплексный языковой и внеязыковой феномен, определяющими, взаимосвязанными и взаимообусловленными компонентами которого являются русский язык, менталитет, культура, поведение, идентичность и территория. Коллективные и индивидуальные представления носителей русской лингвокультуры об этих составляющих зафиксированы в культурных кодах. Существуют различные подходы к выделению культурных кодов и описанию взаимоотношений между ними. В. В. Красных выделяет шесть базовых кодов русской культуры: соматический (телесный), пространственный, временной, предметный, биоморфный и духовный [Красных 2001: 6]. В. М. Савицкий рассматривает культурный код как иерархию субкодов, связанных вертикальными и горизонтальными отношениями, а также отмечает, что составляющие культурных кодов «представляют собой знаки с постоянно меняющимся планом выражения. Образ может выражаться в разных материальных субстанциях. В одних случаях это его природный носитель (настоящая новогодняя елка, хлеб-соль, живые цветы), а в других — его живописные, фотографические, скульптурные и тому подобные изображения» [Савицкий 2019]. Эти материальные субстанции в сочетании с вербальным воплощением культурного кода («лин-гвокультурный код» по В. М. Савицкому), а также паралингвистическими элементами и представляют собой модусы, или семиотические ресурсы в трактовке Г. Кресса.
При составлении схемы анализа в качестве основы мы выбрали подход, разработанный Е. Д. Малёновой: «...сочетание методики создания мультимодальной транскрипции и комплексного полисемиотического подхода в соответствии с идеями И. Гам-бье» [Малёнова 2018: 169]. Мультимодаль-ная транскрипция (МТ) — это метод анализа, предложенный А. Болдри и П.Тибо [Baldry et al. 2006]; применительно к видеотексту, или аудиовизуальному тексту, МТ представляет собой таблицу, в которой для каждой фазы описываются заранее определенные параметры. В схеме, предложенной Е. Д. Малёновой, такими параметрами являются семиотические коды и каналы передачи информации. И. Гамбье предлагает
список из 14 семиотических кодов, которые реализуются в вербальных и невербальных компонентах, или знаках [Gambier 2018]. Мы модифицировали набор кодов, предложенный И. Гамбье, исключив художественно-театральный, фотографический и кинематографический код, так как, на наш взгляд, участие этих кодов в репрезентации русско-сти является узкоспецифичным и требует отдельного глубокого анализа в контексте кинематографических традиций и видения режиссера. Также мы выделили предметный код из сценографического для возможности более детального описания значимых объектов. Кроме того, мы разделили невербальные компоненты на паралингвистиче-ские и экстралингвистические. В схеме И. Гамбье паралингвистический код передается по аудиальному каналу и содержится в вербальных (произношение, интонация, акцент) и невербальных компонентах (особенности голоса, паузы, плач, кашель и т. д.). Мы опираемся на следующее определение паралингвистики: «...наука, которая составляет отдельный раздел невербальной семиотики и предметом изучения которой является параязык — дополнительные к речевому звуковые коды, включенные в процесс речевой коммуникации и могущие передавать в этом процессе смысловую информацию» [Крейдлин 2002: 27], но также включаем в понятие параязыка иконографический код. Исходя из этих соображений, мы считаем необходимым рассматривать пара-лингвистическую составляющую как отдельный компонент мультимодального произведения. Итоговая схема мультимодаль-
ной транскрипции представлена в таблице 1; для ряда кодов приведены примеры модусов (семиотических ресурсов), посредством которых транслируется этот код.
В качестве материала для апробации схемы анализа мы выбрали современный популярный короткометражный фильм «Russian Cyberpunk Farm // Русская кибер-деревня» (режиссер — Сергей Васильев). Фильм был опубликован на YouTube-канале Birchpunk 19 ноября 2020 года; количество просмотров за год превысило 11 миллионов, число оставленных комментариев составляет более 32 тысяч.
В короткометражном фильме представлен образ типичной русской деревни в стиле киберпанк. Крестьянская жизнь, деревня — одна из тем, к которым обращались деятели культуры и искусства — жители города в поисках национальной и культурной идентичности [Жданова 2006: 109]. Сюжет фильма незамысловат: главный герой (ГГ) показывает ферму и деревню и приглашает новых работников. Время действия — примерно сутки, место действия включает в себя ограниченный набор локаций. Внешний вид персонажей на протяжении ролика не меняется. Оригинальная методика составления муль-тимодальной транскрипции предполагает различные способы деления текста в зависимости от задачи: на кадры, фазы, макрофазы. Мы разделили материал на 14 эпизодов — наборов сцен, которые логически и/или визуально взаимосвязаны [Степанов 2017]. Повторяющиеся элементы, такие как образ главного героя, были проанализированы отдельно (см. таблицу 2).
Таблица 1
Схема мультимодальной транскрипции
Визуальный канал Аудиальный канал
Вербальный компонент Графический код письменная речь Языковой код устная речь
Паралингвистический компонент Иконографический код Просодический код темп, тембр, тон, интонация, акцент
Экстралингвистический компонент Кинесический код мимика, позы, жесты Музыкальный код
Проксематический код дистанция, расположение в пространстве Звуко-шумовой код
Костюмный код
Предметный код
Сценографический код
Таблица 2
Мультимодальная транскрипция образа главного героя
*
п» А Визуальный канал Аудиальный канал
Вербальный компонент Графический код Языковой код употребление бранной лексики, вкрапление русских слов в английскую речь
Паралингвистический компонент Иконографический код Просодический код английский язык с сильным русским акцентом; темп, тембр и тон речи соответствуют образу русского мужика среднего возраста
Экстралингвистический компонент Кинесический код национально-специфичные русские жесты (например, махнул рукой) и мимика («русская улыбка») Музыкальный код
Проксематический код — Звуко-шумовой код —
Костюмный код рабочая одежда — поношенная дырявая фуфайка, тельняшка, кепка, штаны, сапоги
Предметный код —
Сценографический код —
В таблице 2 представлена мультимодальная транскрипция внешности главного героя. Для конструирования образа русского мужика из деревни используется костюмный код — рабочая одежда, поношенная дырявая фуфайка, тельняшка, кепка, штаны, сапоги. Наиболее значимыми компонентами костюма персонажа являются тельняшка и фуфайка — своего рода символы, признаки «русского стиля», оказавшие влияние на отечественную и зарубежную моду [Яковлева 2016]. Отметим национально-культурную специфику, которая передается посредством кинесического кода. Мимика Николая ярко демонстрирует феномен бытовой неулыбчивости русского человека [Прохоров и др. 2006: 83] — улыбка на лице главного героя появляется редко: это легкая улыбка при знакомстве и прощании и более широкая, которая символизирует любовь (сцена с дояркой) и радость (момент получения посылки). Национально специфичны и
жесты Николая. Так, например, он прижимает руку к груди с целью убеждения адресата-зрителя; в сцене ссоры с женой он совершает умоляющий жест — наклоняется корпусом и прижимает к груди обе руки [Григорьева и др. 2001: 119].
Стоит обратить внимание на особенности просодического кода. Главный герой фильма, обращаясь к зрителям, говорит на английском языке, но сильный русский акцент и вкрапление русских, в том числе бранных слов не оставляют сомнений в том, что герой — русский.
Рассмотрим использование мультимо-дальной транскрипции для анализа эпизода «Приветствие» (таблица 3). В этом эпизоде главный герой — фермер Николай, стоит на фоне коровы и роботов. Он приветствует зрителей и представляется; рассказывает о ферме и демонстрирует андроидов-работников.
Таблица 3
Мультимодальная транскрипция эпизода «Приветствие»
Вербальный компонент
Визуальный канал
Графический код
полупрозрачный логотип BIRCHPUNK на заднем плане; субтитры на русском языке
Аудиальный канал
Языковой код
ономастика (Николай, Ижевск), «привет», русская эмоционально окрашенная и нецензурная лексика («враньё», «тихо, бл*!»)_
Паралингвистиче-ский компонент
Иконографический код
заливка шрифта логотипа стилизована под берёзовые столбы; ОИ-код на корове — ссылка на твиттер Д. О. Рогозина; логотип фермерского хозяйства
Просодический код
громкая эмоциональная речь, сильный русский акцент
Экстралингвистический компонент
Кинесический код
ГГ прижимает руку к груди (убеждает), указывает обеими руками; мимика — изредка улыбается, поднимает брови
Музыкальный код
Проксематический код
роботы стоят близко, чуть позади фермера (равенство?)
Звуко-шумовой код
звуки техники и сельскохозяйственных животных (поют петухи, мычат коровы, блеют овцы)_
Костюмный код
рабочая одежда, не новая, грязная; все обуты в сапоги или калоши
Предметный код
предметы сельского быта (оцинкованные ведра, фляга, телега)
Сценографический код
русская природа: поле, берёзы; деревенские дома; постройки на ферме, ржавые контейнеры
Русскость в вербальном компоненте представлена с помощью графического кода: субтитры на русском языке и логотип «Б1гсИрипк» — «Берёзовый панк» (курсив наш. — А. Г.). В языковом коде эпизода присутствует русская ономастика, эмоционально окрашенная и нецензурная лексика. Иконографический код паралингвистического компонента включает в себя заливку шрифта логотипа, стилизованную под берёзовые столбы, а также элементы, связанные с современными реалиями: QR-код на корове —
ссылка на твиттер гендиректора Роскосмоса Д. О. Рогозина, логотип фермерского хозяйства. Для воплощения русскости в эпизоде задействованы все коды, относящиеся к экстралингвистическому компоненту, кроме музыкального, который отсутствует. Образ русской природы представлен в сценографическом коде; для создания образа сельского быта задействованы предметный и костюмный коды. Звуко-шумовой код дополняет картину деревни звуками техники и
сельскохозяйственных животных: поют петухи, мычат коровы, блеют овцы.
Приведем несколько примеров из других эпизодов. Эпизод «В дороге» содержит иконографический код для репрезентации стереотипа «плохие дороги» (см. рисунок 1).
В эпизоде «Исторический памятник» посредством сценографического кода иллюстрируется выражение «потёмкинские деревни» (см. рисунок 2).
Отсылки к прецедентным произведениям содержатся в вербальном и экстралингвистическом компоненте и передаются через визуальный и аудиальный каналы: плакат с афишей фильма, гороховый принт платья и деталей корпуса летательного аппарата, трансформированные цитаты: «Людк, а Людк! Глянь! Папка опять коптеры купил. Вот те на платье да на мороженое! Вечно со своими железяками бездушными возисся!» (см. рисунок 3).
Рис. 1. Стоп-кадр эпизода «В дороге»
ВЖНР*
лА ё€ I
Но интернет так себе
11111*
Рис. 2. Стоп-кадр эпизода «Исторический памятник»
Рис. 3. Стоп-кадр эпизода «Любовь и голуби коптеры»
В нескольких эпизодах русскость передается с помощью использования музыкального кода — так называемой киберна-родной песни, мотив которой является вариацией на тему русской народной песни «Порушка-Параня». Последний куплет песни звучит в заключительном эпизоде (таблица 4).
Несмотря на то, что на протяжении фильма появляются намеки на реальное место действия, в явном виде оно раскрывается только в конце — деревня находится на Марсе, и это также работает на создание
образа русскости. По словам главы Роскос-моса Д. О. Рогозина, ролик раскрывает «русский характер, парадоксально сочетающий тягу к современным технологиям и сохранение средневекового уклада в деревне» [Рогозин 2020]. Заключительные кадры фильма — маленькая зеленая деревня на большой красной планете — иллюстрируют дихотомию ключевых идей русской языковой картины мира: необъятный простор и «уютный маленький домашний мир» [Левонтина и др. 2012: 38].
Таблица 4
Сокращенная мультимодальная транскрипция эпизода «Заключение»
■ RUSSIAN MARS Щ Щ COLONIZATION m Щ ^Я рщрлм 9 H Визуальный канал Аудиальный канал
Вербальный компонент Графический код текст и субтитры «Российская программа колонизации Марса» Языковой код текст киберна-родной песни, игра слов «немы» — «не мы»
Паралингвистический компонент Иконографический код заливка шрифта — традиционные русские орнаменты гжель и хохлома Просодический код лиричные женские голоса
Экстралингвистический компонент Сценографический код маленькая зелёная деревня на огромной красной планете Музыкальный код вариация на тему русской народной песни «Порушка-Параня»
Итак, признаки феномена «русскость» были выявлены во всех составляющих мультимодального цифрового произведения. Русскость представлена в фильме с помощью широкого набора компонентов культуры и менталитета, в том числе образцов поведения и базовых кодов русской культуры. Для репрезентации признаков рус-скости используются все семиотические коды, включенные нами в схему анализа; эти коды транслируются посредством комбинации различных модусов: изображений, музыки, жестов, речи и т. д. Модусы произведения усиливают и взаимодополняют друг друга.
Сравним авторскую интерпретацию феномена «русскость», представленную в фильме, и зрительское восприятие. По информации, полученной из опубликованных интервью с автором — режиссером Сергеем Васильевым, идеи образов короткометражного фильма навеяны желанием показать деревню глазами городского жителя. Автору нравится классика советского кино, он был рад, что получилось включить отсылку к фильму «Любовь и голуби». Основную идею фильма Васильев сформулировал так: «Если мы хотим, чтобы наши потомки летали на машинах по ровным дорогам, стоит задуматься об этом уже сейчас» [Дважды Два 2020].
Мы проанализировали наиболее популярные комментарии к оригиналу фильма на УоиТиЬв и пришли к выводу, что представители русской лингвокультуры распознали культурные коды, которые использовал автор. Наличие у автора и зрителей обоюдного кода обусловлено принадлежностью к одной лингвокультуре. Мы можем сделать вывод о том, что уровень мультиграмотности зрителей достаточен для адекватного восприятия и понимания фильма: указание на это выражено в комментариях эксплицитно и имплицитно. Ролик характеризуется как «большая и качественная работа», «качественный русский продукт», «отличный по духу и близкий народу» (курсив наш. — А. Г.), отмечается атмосфера в видео и гармония составляющих (идея, юмор, детали, музыка). Зрители распознали отсылки к прецедентным текстам — русским и иностранным фильмам, мультфильмам, видеоиграм; отметили общеизвестные российские реалии: Почта России, УАЗ «Буханка», чайный гриб и т. д., — и реалии, известные узкому кругу: ЭВМ «Сетунь» — троичная («женская») логика. Среди популярных комментариев можно выделить те, в которых оценивается внешность главного героя (евдокимовский типаж) и его «рязанский акцент». Также среди комментариев есть и написанные на иностранных языках. В этих комментариях выражается желание
посетить Россию, отмечается её узнаваемая самобытность: «Ahhhh Russia don't you ever change» («Ах, Россия, ты совсем не меняешься») — и делается призыв эту самобытность сохранить: «Never stop being Russia, Russia. Never stop» («Никогда не прекращай быть Россией, Россия. Никогда не прекращай»).
Помимо комментариев, мы изучили ролики на YouTube, которые демонстрируют реакцию иностранцев на фильм. Конечно, большую часть отсылок иностранцы не поняли, но те, кто был в России или изучает русский язык и владеет социокультурной и лингвострановедческой компетенцией, отметили известные им российские реалии, стереотипы и знакомые слова, включая русский мат. Код, представленный в фильме, представители иноязычных лингвокультур считали в соответствии со своим жизненным опытом. Ландшафт сравнили с природой своей страны, а непрогрузившееся изображение храма — с игрой «Майнкрафт». Один из корейских зрителей проанализировал посыл ролика: «Мы не старая страна. Мы идем вперед» — это мнение перекликается с задумкой режиссера.
Итак, на примере короткометражного фильма «Russian Cyberpunk Farm // Русская кибердеревня» мы убедились, что мульти-модальные цифровые произведения в полной мере являются средством репрезентации феномена «русскость». В результате анализа было установлено, что признаки феномена содержатся во всех компонентах фильма — вербальном, паралингвистиче-ском, экстралингвистическом. Для трансляции семиотических кодов русской культуры используется широкий набор модусов, которые взаимодополняют и усиливают друг друга. Целостность произведения и репрезентации русскости в нём подтверждается реакцией зрителей. Индивидуальное представление автора о русскости совпадает или пересекается с коллективным: носители русского языка и культуры, а также инофоны, изучавшие русский язык или побывавшие в России, распознали культурные коды и отсылки, хоть и в разной степени. При этом зрители обратили внимание как на культурный код в целом, так и на те его элементы, которые являются важными лично для них — эти элементы можно охарактеризовать как признаки индивидуального представления о «русскости».
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. — Москва : ИКАР, 2009. — 448 c. — Текст : непосредственный.
2. Бурукина, О. А. Метаотношения понятий «культурный код» и «коннотация» в «культурном переводе» / О. А. Буру-
кина. — Текст : электронный // Международный журнал исследований культуры. — 2019. — № 2 (35). — С. 16—30. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metaotnosheniya-ponyatii-kulturnyi-kod-i-konnotatsiya-v-kulturnom-perevode (дата обращения: 12.04.2022).
3. Григорьева, С. А. Словарь языка русских жестов / С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин. — Москва : Языки русской культуры ; Вена : Венский славистический альманах, 2001. — 256 с. — ISBN 5-7859-0149-8. — Текст : непосредственный.
4. Дважды Два. Автор «Русской кибердеревни» Сергей Васильев о гибели киберпанка, съемках и фильме «Любовь и голуби» // 2x2 : сайт. — 2020. — 21 нояб. — URL: https://2x 2tv.ru/blog/russian-cyberpunk-farm-interview/ (дата обращения: 12.04.2022). — Текст : электронный.
5. Жданова, В. В. Русская культурно-языковая модель пространства и особенности индивидуальной ориентации в ней / В. В. Жданова. — Текст : непосредственный // Русские и «русскость»: лингвокультурологические этюды / В. В. Красных. — Москва : Гнозис, 2006. — 336 с. — ISBN: 5-7333-0179-1.
6. Кибрик, А. А. Мультимодальная лингвистика / А. А. Кибрик. — Текст : непосредственный // Когнитивные исследования — IV. — Москва : ИП РАН, 2010. — С. 134—152.
7. Кононенко, Б. И. Большой толковый словарь по культурологии / Б. И. Кононенко. — Москва : Вече, 2003. — 512 с. — ISBN: 5-94538-390-2. — Текст : непосредственный.
8. Красных, В. В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) / В. В. Красных. — Текст : непосредственный // Язык, сознание, коммуникация : сб. статей / ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — Москва : МАКС Пресс, 2001. — Вып. 19. — С. 5—19. — ISBN 5-317-00302-4.
9. Крейдлин, Г. Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык / Г. Е. Крейдлин. — Москва : Новое литературное обозрение, 2002. — 592 с. — Текст : непосредственный.
10. Левонтина, И. Б. Родные просторы / И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. — Текст : непосредственный // Константы и переменные русской языковой картины мира / Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. — Москва : Языки славянских культур, 2012. — 696 с. — ISBN 8-9789551-0494-2.
11. Малёнова, Е. Д. О методике анализа аудиовизуального текста (на материале аудиовизуальных поликодовых текстов социальной рекламы) / Е. Д. Малёнова // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». — 2018. — 4. — С. 166—175.
12. Прохоров, Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. — Изд. 2-е, испр. и доп. — Москва : Флинта : Наука, 2006. — 238 с. — Текст : непосредственный.
13. Рогозин оценил ролик о российской кибердеревне на Марсе // lenta.ru : сайт. — 2020. — 21 нояб. — URL: https:// lenta.ru/news/2020/11/21/rogozin/ (дата обращения: 12.04.2022). — Текст : электронный.
14. Савицкий, В. М. Культурные коды: сущность, состав и функционирование в процессе общения / В. М. Савицкий. — Текст : непосредственный // Дискурс профессиональной коммуникации. — 2019. — № 1 (4). — С. 68—77.
15. Степанов, Д. Теория монтажа / Д. Степанов. — Текст : электронный // Medium : сайт. — 2017. — 10 окт. — URL: https://medium.com/daste/theory-of-video-editing-part1-b4e9aaa1b77 (дата обращения: 12.04.2022).
16. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. — Москва : Слово, 2000. — Текст : непосредственный.
17. Яковлева, М. В. Феномен «Русского стиля» в отечественной и зарубежной моде / М. В. Яковлева. — Текст : электронный // Вестник Санкт-Петербургского государственного института культуры. — 2016. — № 2 (27). — С. 169—172. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-russkogo-stilya-v-otechestvennoy-i-zarubezhnoy-mode (дата обращения: 12.04.2022).
18. Baldry, A. Multimodal Transcription and Text Analysis / A. Baldry, P. J. Thibault. — London : Equinox Publishing Ltd, 2006. — 301 p. — Text : unmediated.
19. Bateman, J. Multimodality: Foundations, Research and Analysis — A Problem-Oriented Introduction / J. Bateman, J. Wildfeuer, T. Hiippala. — Berlin : De Gruyter, 2017. — 415 p. — ISBN 978-3-11-047942-3. — Text : unmediated.
20. Crook, Ch. The Field of Digital Technology Research / Ch. Crook. — Text : unmediated // The SAGE Handbook of Digital Technology Research / ed. S. Price, C. Jewitt, B. Brown. — Los Angeles : SAGE Publications Ltd, 2013. — 496 p.
21. Gambier, Y. Translation Studies, Audiovisual Translation and Reception / Y. Gambier. — Text : unmediated // Reception Studies and Audiovisual Translation / ed. Y. Gambier, E. Di Giovanni. — Amsterdam : John Benjamins, 2018.
22. Kress, G. Multimodal Discourse: The modes and media of contemporary communication / G. Kress, T. van Leeuwen. — London : Arnold, 2001. — Text : unmediated.
23. Kress, G. Literacy in the New Media Age / G. Kress. — London : Routledge, 2003. — Text : unmediated.
24. Kress, G. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication / G. Kress. — London : Rout-ledge, 2010. — Text : unmediated.
25. Theory — New Learning Online // Works and Days — Kalantzis & Cope : site. — URL: https://newlearningonline.com/ multiliteracies/theory (date of access: 12.04.2022). — Text : electronic.
REFERENCES
1. Azimov, E. G., & Shchukin, A. N. (2009). Novyy slovar' metodicheskikh terminov i ponyatiy (teoriya i praktika obuche-niya yazykam) [A new dictionary of methodological terms and concepts (theory and practice of teaching languages)]. Moskow: IKAR, 448 p. (In Russ.)
2. Burukina, O. A. (2019). Metaotnosheniya ponyatiy «kul'tur-nyy kod» i «konnotatsiya» v «kul'turnom perevode» [Meta-relations of the concepts "cultural code" and "connotation" in a "cultural translation"]. Mezhdunarodnyy zhurnal issledovaniy kul'tury, 35(2), 16—30. Retrieved Apr. 12, 2022, from https://cyberleninka.ru/article/n/metaotnosheniya-ponyatii-kulturnyi-kod-i-konnotatsiya-v-kulturnom-perevode (In Russ.)
3. Grigor'eva, S. A., Grigor'ev, N. V., Kreydlin, G. E. (2001). Slovar' yazyka russkikh zhestov [Dictionary of Russian sign language] . Moskow, Vienna: Yazyki russkoy kul'tury, Venskiy slav-isticheskiy al'manakh, 256 p. (In Russ.). ISBN 5-7859-0149-8.
4. Dvazhdy Dva (2020, November 21). Avtor "Russkoy kiber-derevni" Sergey Vasil'ev o gibeli kiberpanka, s"emkakh i fil'me "Lyubov' i golubi" [The author of the "Russian Cyber Village" Sergey Vasilyev about the death of cyberpunk, filming and the film "Love and Pigeons"]. 2x2: webpage. Retrieved Apr. 12, 2022, from https://2x2tv.ru/blog/russian-cyberpunk-farm-interview/ (In Russ.)
5. Zhdanova, V. V. (2006). Russkaya kul'turno-yazykovaya model' prostranstva i osobennosti individual'noy orientatsii v ney [Russian cultural and linguistic model of space and features of individual orientation in it]. In Krasnykh V. V., Russkie i «russkost'»: lingvokul'turologicheskie etyudy. Moskow: Gnozis, 336 p. (In Russ.). ISBN: 5-7333-0179-1.
6. Kibrik, A. A. (2010). Mul'timodal'naya lingvistika [Multimodal linguistics]. In Kognitivnye issledovaniya (Iss. IV, 134— 152). Moskow: IP RAN. (In Russ.)
7. Kononenko, B. I. (2003). Bol'shoy tolkovyy slovar' po kul'turologii [Big explanatory dictionary of cultural studies]. Moskow: Veche, 512 p. (In Russ.). ISBN: 5-94538-390-2.
8. Krasnykh, V. V. (2001). Kody i etalony kul'tury (priglashe-nie k razgovoru) [Codes and standards of culture (invitation to conversation)]. In Krasnykh V. V., & Izotov A. I. (Eds.), Yazyk, soznanie, kommunikatsiya (collected articles, Iss. 19, pp. 5—19). Moskow: MAKS Press, 164 p. (In Russ.). ISBN 5-317-00302-4.
9. Kreydlin, G. E. (2002). Neverbal'naya semiotika: Yazyk tela i estestvennyy yazyk [Non-verbal semiotics: body language and natural language]. Moskow: Novoe literaturnoe obozrenie, 592 p.
10. Levontina, I. B., & Shmelev, A. D. (2012). Rodnye prostory [Native spaces]. In Anna A. Zaliznyak, I. B. Levontina, A. D. Shmelev, Konstanty i peremennye russkoy yazykovoy kar-tiny mira. Moskow: Yazyki slavyanskikh kul'tur, 696 p. (In Russ.). ISBN 8-978-9551-0494-2.
11. Malenova, E. D. (2018). O metodike analiza audiovi-zual'nogo teksta (na materiale audiovizual'nykh polikodovykh tekstov sotsial'noy reklamy) [On the methodology of audiovisual
text analysis (on the basis of audiovisual polycode texts of social advertising)]. Vestnik TvGU. Seriya "Filologiya", 4, 166—175. (In Russ.)
12. Prokhorov, Yu. E., & Sternin, I. A. (2006). Russkie: kom-munikativnoe povedenie [Russians: communicative behavior]. Moskow: Flinta: Nauka, 238 p. (In Russ.)
13. Lenta.ru (2020, Nov. 21). Rogozin otsenil rolik o rossiyskoy kiberderevne na Marse (Rogozin appreciated the video about the Russian cybervillage on Mars ). lenta.ru: webpage. Retrieved Apr. 12, 2022, from https://lenta.ru/news/2020/11/21/rogozin/ (In Russ.)
14. Savitskiy, V. M. (2019). Kul'turnye kody: sushchnost', sostav i funktsionirovanie v protsesse obshcheniya [Cultural codes: essence, composition and functioning in the process of communication]. Diskurs professional'noy kommunikatsii, 1(4), 68—77. (In Russ.)
15. Stepanov, D. (2017, Oct. 10). Teoriya montazha [Theory of montage]. Medium: webpage. Retrieved Apr. 12, 2022, from https://medium.com/daste/theory-of-video-editing-part1-b4e9aaa1b77 (In Russ.)
16. Ter-Minasova, S. G. (2000). Yazyk i mezhkul'turnaya kom-munikatsiya [Language and intercultural communication]. Mos-kow: Slovo, 2000. (In Russ.)
17. Yakovleva, M. V. (2016). Fenomen «Russkogo stilya» v otechestvennoy i zarubezhnoy mode [The phenomenon of "Russian style" in domestic and foreign fashion]. Vestnik SPbGIK, 2(27), 169—172. Retrieved Apr. 12, 2022, from
https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-russkogo-stilya-v-oteches tvennoy-i-zarubezhnoy-mode (In Russ.)
18. Baldry, A., & Thibault, P. J. (2006). Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox Publishing Ltd, 301 p.
19. Bateman, J., Wildfeuer, J., & Hiippala, T. (2017). Multimo-dality: Foundations, Research and Analysis — A Problem-Oriented Introduction. Berlin: De Gruyter, 415 p. ISBN 978-311-047942-3.
20. Crook, Ch. (2013). The Field of Digital Technology Research. In S. Price, C. Jewitt, B. Brown (Eds.), The SAGE Handbook of Digital Technology Research. Los Angeles: SAGE Publications Ltd, 496 p.
21. Gambier, Y. (2018). Translation Studies, Audiovisual Translation and Reception. In Y. Gambier, & E. Di Giovanni (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2018.
22. Kress, G., & Leeuwen, T. van (2001). Multimodal Discourse: The modes and media of contemporary communication. London: Arnold.
23. Kress, G. (2003). Literacy in the New Media Age. London: Routledge.
24. Kress, G. (2010). Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London: Routledge.
25. Works and Days (n.d.). Theory — New Learning Online. Works and Days — Kalantzis & Cope: webpage. Retrieved Apr. 12, 2022, from https://newlearningonline.com/multiliteracies/theory