Научная статья на тему 'Феномен King James Bible: вопросы истории создания, исследований и применения'

Феномен King James Bible: вопросы истории создания, исследований и применения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
250
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
KING JAMES BIBLE / УИЛЬЯМ ТИНДЕЙЛ / WILLIAM TYNDALE / ПЕРЕВОД БИБЛИИ / TRANSLATION OF THE BIBLE / ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА / HISTORY OF TRANSLATION / SEPTUAGINTA / БОГОСЛУЖЕБНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ / LITURGICAL USE / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / LINGUISTIC RESEARCH / И. ХЭПГУД / I. HAPGOOD / СЕПТУАГИНТА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полетаева Т. А.

В статье описываются вопросы, связанные с предысторией и историей создания King James Bible, указываются направления ее исследований в лингвистике. Подчеркивается, что уникальность перевода Библии короля Иакова по сравнению с более поздними переводами Библии на английский язык, созданными на ее основе, состоит в том, что по своему стилю, синтаксису, лексике он предназначен для богослужения. Именно богослужебный характер и высокое качество перевода King James Bible явились причиной того, что текстологическая основа Библии короля Иакова стала наиболее приемлемой для перевода православного богослужения с церковнославянского языка на английский в конце XIXначале XX вв.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phenomenon of the King James Bible: questions of history, research and application

In the article questions, connected with prehistory and history of the King James Bible are described, directions of its research by linguists are shown. It is emphasized that uniqueness of the King James Bible in comparison with more late translations of the Bible into English, based on it, is that thanks to its style, syntax, vocabulary it is intended for worship. Liturgical character and high quality of translation of the King James Bible were the reason that the textual basis for the King James Bible was the most suitable for translation of Orthodox liturgical texts from Church Slavonic language into English at the end of XIXthe beginning of XX century.

Текст научной работы на тему «Феномен King James Bible: вопросы истории создания, исследований и применения»

Библиография

1. Св. Патриарх Кирилл (Гундяев). Доклад на XX Всемирном русском народном соборе.[Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.patriarchia.ru/db/text/4656210.html

2. Гордон Кендал. Англиканская церковь. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.religare.ru/2_1322.html

3. Верещагин Е.М. Библия короля Иакова и Библия митрополита Филарета: сходства перевешивают различия // Библия короля Иакова: 1611-2011. Культурное и языковое наследие / отв. ред. д-р филол. наук Е.Б. Яковенко. - М.: БукиВеди, 2013. - 250 с. - С. 172-200.

4. GordonCampbell. TheKingJamesVersioninthemodernworld // БиблиякороляИакова: 1611-2011.Культурное и языковое наследие / отв. ред. д-р филол. наук Е.Б. Яковенко. - М.: БукиВеди, 2013. - 250 с. -С. 244-249.

5. Конурбаев М.Е. Библия короля Иакова: литературный плагиат, политический манифест или библиографическое открытие? // Библия короля Иакова: 1611-2011.Культурное и языковое наследие / отв. ред. д-р филол. наук Е.Б. Яковенко. - М.: БукиВеди, 2013. - 250 с. - С.75-85.

6. Krakow meetings: Krakow conferences on Russian Philosophy. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://krakowmeetings.eu/idea

УДК 81/266

Полетаева Татьяна Александровна, кандидат философских наук, заведующая учебно-методическим отделом, доцент кафедры социально-гуманитарных дисциплин БДС (с

м/н),

Россия, г.Белгород bpds_umo@mail.ru

Феномен KingJamesBible: вопросы истории создания, исследований и применения

Аннотация. В статье описываются вопросы, связанные с предысторией и историей создания KingJamesBible, указываются направления ее исследований в лингвистике. Подчеркивается, что уникальность перевода Библии короля Иакова по сравнению с более поздними переводами Библии на английский язык, созданными на ее основе, состоит в том, что по своему стилю, синтаксису, лексике он предназначен для богослужения. Именно богослужебный характер и высокое качество перевода KingJamesBible явились причиной того, что текстологическая основа Библии короля Иакова стала наиболее приемлемой для перевода православного богослужения с церковнославянского языка на английскийв концеХ1Х- началеХХ вв.

Ключевые слова:KingJamesBible; Уильям Тиндейл;перевод Библии; история перевода; Септуагинта; богослужебное употребление; лингвистические исследования; И. Хэпгуд.

Poletaeva Tatiana Alexandrovna,PhD, head of educational and methodological department, assistant professor of the department of social and humanitarian disciplines of the BOS (with m/o),

Russia, Belgorod bpds_umo@mail.ru

Phenomenonof the King James Bible: questions ofhistory, research and application

Abstract. In the article questions, connected with prehistory and history of the King James Bible are described, directions of its research by linguists are shown. It is emphasized that uniqueness of the King James Bible in comparison with more late translations of the Bible into English, based on it, is that thanks to its style, syntax, vocabulary it is intended for worship. Liturgical character and high quality of translation of the King James Bible were the reason that the textual basis for the King James Bible was the most suitable for translation of Orthodox liturgical texts from Church Slavonic language into English at the end of XIX- the beginning ofXXcentury.

Keywords: King James Bible; William Tyndale; translation of the Bible, history of translation; Septuaginta; liturgical use; linguistic research; I. Hapgood.

В современной лингвистике возрастает интерес к проблемам диалога языков и культур, к проблемам межконфессиональной коммуникации, обусловленной исторически сложившимися обстоятельствами развития христианских конфессий и подходами к переводам Библии (Священного Писания). Библия и ее переводы значительно повлияли на формирование и развитие языков, приобщенных к христианской культуре. Таковой была роль Библии и в англоязычной культуре. Среди всех библейских переводов на английский язык путеводной звездой является Библия короля Иакова, или авторизованная версия King James Bible 1611 г., на основе которой позднее, в Х1Хи XX вв. появились многочисленные исправленные переводы Библии на английский язык, так называемые RevisedVersions.

Традиция подробного филологического изученияК^ James Bible и ее исправленных версий в нашем отечестве стала формироваться фактически только в последние годы. Известно, что впервые среди отечественных исследователей попытку проанализировать собственно King James Bible с лингвистической точки зренияпредпринял иеромонах Алексий (Виноградов) в конце 80-х гг. XIX в. В советскую эпоху Библия короля Иакова фактически не изучалась отечественными лингвистами. Но в последние 15 лет в российской лингвистике появился ряд работ, показывающих интерес к феномену King James Bible. Среди современных российских исследователей King James Bible можно назвать, например, И.С. Хостай, Т.А. Прохорову, А.В. Форостенко, М.Е. Конурбаева, Е.Б. Яковенко, Л.Л. Баранову, М.Е. Алексеева, Е.М. Верещагина, Г.Н. Гумовскую, Л.В. Егорову, О.Н. Касаткину,

A.О. Жолобову, М.Е. Алексеева, Р.Л. Снигирева, А.А. Липгарт,

B.Н. Ерохина, Ф. Кассюто, В.Я. Порхомовского и др. Среди современных англоязычных авторов, занимающихся вопросами King James Bible, - Д. Нортон, В. Уэстбрук, Дж. Берджесс, Гордон Кэмпбел, Б. Метцгер, Мэнсбридж, Д. Дэниел и др.

По признанию переводчиков, Священное Писание считается наиболее трудной для перевода книгой, так как в нем совмещаются многие литературные стили - догматический, исторический, поэтический, и раскрываются реалии разных эпох. В самом деле, создание Библии было начато около 1500 лет до Р.Х. и закончено в I веке после Р.Х. Изначально книги Ветхого Завета были написаны на иврите и арамейском языке, а книги Нового Завета - на греческом. Еще в древности они были переведены на разные языки: греческий, сирийский, а после появления Нового Завета - на латинский, коптский,

эфиопский, армянский, готский, арабский и другие. В IX в. появился перевод Библии на славянский язык, а на европейские языки Библия стала переводиться только в эпоху Реформации.

Предыстория King James Bible заслуживает не меньшего внимания, чем она сама. На английский язык Библия была впервые полностью переведена в 1382 г. Уиклифом (хотя есть свидетельства, что до XI в. в период Древней Английской Церкви существовали англосаксонские переводы Библии, созданные в монастырях [5,с.51], но они были утрачены в период норманнского нашествия 1066 г., как, впрочем, и все культурное и духовное наследие Древней Английской Церкви, бывшей по духу православной) [14].

На протяжении 150 лет Wyclif's Bible широко использовалась в Британии, будучи «наиболее удачным переложением латинской Вульгаты» [10, с.224].

В XVI в. появился перевод протестанта Уильяма Тиндейла (1490-1536), который использовал в качестве источника Септуагинту на греческом языке, но по мнению его современника - католика Томаса Мора, этот перевод имел много неточностей, был выполнен достаточно вольно. Ученик Тиндейла Майлс Ковердейлсделал более поэтичный перевод на основе латинского текста и лютеровского перевода на немецкий язык. Другой ученик Тиндейла - Джон Роджерс, работавший под псевдонимом Томаса Мэтью, создал новый перевод, соединив в нем текст по Новому Завету и Пятикнижию от Тиндейла с собственными переводами, а также с частями из Библии Майлса Ковердейла. Еще один перевод был осуществлен вторично Ковердейлом, который, будучи назначен редактором перевода архиепископом Кентерберийским, переработал Библию Томаса Мэтью, в результате чего появилась «Большая Библия» для богослужебного употребления, которая была объявлена официальным изданием и издана семь раз с 1539 по 1541 гг. Она действительно была гигантского формата и приковывалась специальной цепью к церковным кафедрам. За исключением Майлса Ковердейла, все вышеупомянутые переводчики Библии на английский язык, претерпели смерть от католиков. Майлс Ковердейл, сбежав в Женеву вместе с другими протестантами, при поддержке Жана Кальвина и Джона Нокса издал на основании Большой Библии в 1560 г. перевод, который получил название Женевской Библии. Нововведением в Женевской Библии стала нумерация стихов и исправление неточностей в тексте. Женевская Библия называлась в народе «Библией штанов» из-за казусного перевода стиха 3:7 из Книги Бытия: «и сшили

смоковные листья, и сделали себе штаны». Несмотря на это, более 100 лет она использовалась англоговорящим христианским народом, выдержав с 1560 по 1644 год 144 переиздания, хотя в официальной англиканской Церкви к ней было враждебное отношение со стороны иерархов, которые выпустили в 1568 г. так называемую Епископскую Библию, в которой за основу была взята Большая Библия с поправками в тех частях, в которых текст расходился с древнееврейским и греческим подлинниками. Епископская Библия оставалась официальной Библией в Англии вплоть до появления KingJamesBible, но в народе она популярностью не пользовалась [8].

Перевод, вошедший в историю национальной английской литературы под названием Библии короля Иакова, называется каноническим переводом, а также Авторизованным. Термин «авторизованный» (is authorized) означает, что данный перевод является разрешенным высшим священноначалием Церкви для использования прихожанами [9,с.3], хотя английский король Иаков I Стюарт, как замечает М.Е. Конурбаев, никогда его не авторизовал [4,с.76], его роль была только в том, что он покровительствовал созданию этого перевода, ставшего впоследствии величайшим памятником английской литературы.

Библия короля Иакова оказывала значительное влияние на устные и письменные формы английского языка на протяжении 300 лет, следовательно, ее роль в формировании языковой картины мира английского народа, его христианского образа мышления, а значит, и образа жизни была ключевой. Крэг Томпсон, который посвятил свою деятельность изучению истории KingJamesBible, писал, что именно благодаря этому переводу Библии «английский народ стал народом Книги» [8]. Даже Сомерсет Моэм, не считавший себя христианином, признавался, что «Библия короля Иакова <...> надолго стала ежедневным, а нередко и единственным чтением англичан. Ее ритм, мощность ее словаря, ее высокопарность вошли в кров и плоть нации» [6,с.36].

С другой стороны, Гордон Кэмпбел, современный английский лингвист, высказывает более осторожное мнение: «иногда говорят, что Библия, особенно Библия короля Иакова, оказала огромное влияние на развитие английского языка. Увы, это не так. Как показал Дэвид Кристал в превосходной, недавно вышедшей книге

(Begat:TheKingJamesBibleandtheEnglishLanguage), это утверждение истинно лишь в ограниченном смысле, который заключается в том, что

определенные фразы из Библии короля Иакова попали в английский язык. Многие из этих фраз существовали в ранних версиях, поэтому более точно говорить, что Библия короля Иакова стала каналом («акведуком»), через который многие фразы английского языка шестнадцатого и семнадцатого столетия дошли до настоящего времени» [13, с.245-246].

Тем не менее, до сих пор, как свидетельствует М.Е. Конурбаев, «в некоторых удаленных уголках Великобритании еще и сегодня можно встретить людей, чья речь отличается изысканностью и красотой, притом что практически ничего, кроме Авторизованной версии, они в своей жизни не читали» [3,с.83].

Библия короля Иакова была издана 5 мая 1611 г. Переводом занимался особый комитет по переводу Священного Писания под руководством настоятеля Вестминстерского аббатства Ланселота Эндрюса [3,с.75].Этот комитет работал 7 лет, и за это время в коллективном труде переводчиков был обобщен и творчески переработан опыт всех изданий Библии на английском языке, возникших в эпоху Реформации. Общепризнанно, что главным основанием для обновленного перевода Библии короля Иакова стала Библия Тиндейла. Существуют разные мнения по поводу того, какая часть Библии Тиндейла вошла в авторизованный перевод KingJamesBible: исследователь середины ХХ в. К. Буттерверт считал, что это 1/3 часть, современные исследователи (Мэнсбридж, Тиллер) увеличивают эту цифру до 80-90 %, биограф Тиндейла Д. Дэниел уточняет, что 83 % новозаветного текста и 50 % ветхозаветного в Библии короля Иакова - это повтор перевода Тиндейла [11,с.186].Есть также мнение, что в связи с тем, что перевод Тиндейла дошел до 1604 года под видом Женевской Библии, именно последняя, в конечном итоге, стала текстологической основой для создания самой лучшейпротестантской Библии на английском языке KingJamesBible (в Римо-Католической Церкви в 1582 г. был осуществлен на английский язык перевод Нового Завета, в 1609 - перевод Ветхого Завета - этот вариантБиблии на английском языке является, по свидетельству филологов, наиболее приближенным к латинской Вульгате [8]).

По замыслу переводчиковKingJamesBible, целью их работы было не сделать новый перевод, а «сделать лучший, или из многих хороших сделать один принципиально хороший перевод» ('tomakeagoodonebetter, oroutofmanygoodonesoneprinciplegoodone') [1, с.Х^].

Есть и такое мнение историка английских переводов Библии Адама Николсона, что Библия короля Иакова «очень политизированная книга», которая создавалась в борьбе, состязательности с другими текстами [3, с.83], она является продуктом своего времени.

Тем не менее, этот перевод был создан согласно строгому научному подходу и, по мнению многих лингвистов, стал действительно литературным шедевром, превосходящим предыдущие переводы Священного Писания на английский язык по стилю, отличаясь от них лексическим богатством и гибким, зрелым синтаксисом. В переводе KingJamesBible 1611 г., по мнению Т.А. Прохоровой, соединились две традиции: английская проза периода ее расцвета и традиция тиндейловского библейского перевода [8]. Форостенко А.В. считает, что в KingJamesBible удачно сочетается филологическая традиция, восходящая к эпохе Возрождения, протестантское понимание Библии на уровне ощущения (feeling) и высшая точка развития (peak moment) английского языка [9,с.4].

Описывая феномен KingJamesBible, М.Э. Конурбаев, в частности, отмечает единство стиля текста KingJamesBible. По его мнению, оно было достигнуто «специально установленной методикой работы над переводом» [4].Какова же была эта методика? Перевод осуществлялся 52 переводчиками: богословам и филологам, разделенными на шесть групп, при этом по 2 человека из каждой группы - всего 12 человек - входили в комитет окончательной проверки [8]. Во время работы группы один человек зачитывал, другие следили за ним по тексту на том языке, которым владели профессионально. В процессе работы использовался текст Нового Завета в греческом TextusReceptus, Ветхого Завета - в масоретском варианте, кроме того, для справок применялась литература на халдейском, еврейском, сирийском, греческом или латинском, а также испанском, французском, итальянском или голландском. Как только обнаруживалась неточность, заметивший объявлял об этом, делались правки по Женевской Библии, для сравнения сопоставляли с Библией в версиях Тиндейла и Ковердейла, а также с Реймсско-Доуэйской (католической Библия, переведенной с латинской Вульгаты). Особенно важный вклад в обеспечение единства стиля внес на последней стадии работы комитет окончательной проверки. Так была создана KingJamesBible, которая, как пишет Т.А. Прохорова, стала великим компромиссом, «достигнутым при благоприятных обстоятельствах добросовестными учеными мужами» [8].

В английской филологии, согласно М.Э. Конурбаеву,обычно филологический анализ KingJamesBible проводится в трех направлениях. Первое направление - это анализ лексики и стилистики текста и изучение специфики и особенностей функционирования стилистических категорий в тексте KingJamesBible. Второе направление включает объединение литературного и теологического аспектов изучения текста KingJamesBible. Третье направление - это «анализ источников современной литературоведческой традиции в библеистике» [4], структуры Библии, техники повествования и поэтических форм, т.е. в целом подробный литературно-художественный анализ текста. Однако до сих пор, как замечает М.Э. Конурбаев, не сложилось полного понимания специфики KingJamesBible, ее стилистического и звукового построения.

Е.Б. Яковенко уточняет, что в исследованиях Библии короля Иакова преобладает исторический подход, который сказывается и на литературоведческом анализе текста (т.е. когда он рассматривается как художественный текст и в контексте этого исследуется ее влияние на литературу различных эпох и жанров), и на герменевтическом (т.е. когда проводится анализ комментариев к различным изданиям ее, а также изучается полемика «между протестантамии католиками и отражение в тексте перевода протестантской доктрины» [12,с. 10]), и даже на лингвистическом, главным в котором является изучение влияния, оказанного Библией короля Иакова на становление английского национального языка.

Как уже говорилось выше, на основе этого уникального перевода позднее, в XIX и XX вв. появились многочисленные исправленные переводы Библии на английский язык.Уникальность KingJamesBible по сравнению с более поздними переводами Библии на английский язык состоит в том, что по своему стилю, синтаксису, лексике он в наибольшей степенипредназначен для богослужения.

При подробном изучении лексическо-грамматических, орфографических, синтаксических и стилистических особенностей KmgJamesBiЫeвыясняется, что переводчики, трудившиеся над ее созданием, были не тольковыдающимися учеными, но и глубоко религиозными людьми - они отличались большой тщательностью и благоговейным отношением к богословским вопросам и сумели создать перевод Библии, секрет силы языка которого заключается в его богослужебном характере, с одной стороны, и в тщательной продуманности, научной выверенности, с другой. [7,с.55].

Подтверждают в целом высокое качество переводаБиблии короля Иакова, высокую степень его соответствия древнейшим классическим переводам Библии, а также богослужебную направленность текста выводы Е.М. Верещагина, который сопоставлял фрагментыKingJamesBible и Библии митрополита Филарета (т.е. русского синодального перевода) и выяснил духовную близость обоих переводов. Причина, по его мнению, состоит в том, что переводчики Библии короля Иакова часто «в богословски ответственных контекстах»[2], обращались к Септуагинте, несмотря на главенствующую роль в переводе масоретского текста Танаха, а переводчики синодального русского текста Библии выполняли перевод исключительно с Септуагинты, которая также была источником для перевода на церковнославянский язык.

Очевидно, что все вышеперечисленные особенности KingJamesBible послужилиоснованием того, чтов конце XIX- начале XX века пресвитерианская переводчица И. Хэпгуд, заинтересовавшаяся православным богослужением на церковнославянском языке, именно вБиблии короля Иакова нашла текстологическую основу, идентичную по стилю, ритму и духу церковнославянским богослужебным текстам. Одиннадцать лет (с 1895 по 1906 г.) работала И. Хэпгуд над составлением сборника православных богослужений на английском языке «Service Book of the Holy Orthodox CatholicChurch»[2]. Этот сборник, будучи высоко оценен православным священноначалием, наряду с KingJamesBibleстал использоваться в православных англоязычных приходах Америки с начала XX в. и используется в Православной Церкви Америки и доныне.

Библиография

1. The Holy Bible containing Old and New Testaments and the Apocrypha translated out of the original tongues: and with the former translations diligently compared and revised, by his Majesty's special command [King James Bible]. - Cambridge: University Press; London and New York: Cambridge University Press; Toronto: The Macmillan Company of Canada ltd. - 872 с.

2. Верещагин Е.М. Библия короля Иакова и Библия митрополита Филарета: сходства перевешивают различия // Библия короля Иакова: 1611-2011. Культурное и языковое наследие / отв. ред. д-

р филол. наук Е.Б. Яковенко. - М.: БукиВеди, 2013. - 250 с. - С. 172200.

3. Конурбаев М.Е. Библия короля Иакова: литературный плагиат, политический манифест или библиографическое открытие? // Библия короля Иакова: 1611-2011.Культурное и языковое наследие / отв. ред. д-р филол.наук Е.Б. Яковенко. - М.: БукиВеди, 2013. - 250 с. -С. 75-85.

4. Конурбаев М.Э. Библия Короля Иакова в лингво-поэтическом освещении: спецкурс: учебно-метод. пособие. - М.: Диалог - МГУ, 1998. - 69 с.

5. Дэниел Кристофер. Англия. История страны. - М., 2008. -

С. 51.

6. Моэм Уильям Сомерсет. Луна и грош. - М.: Эксмо, 2004. -

544 с.

7. Полетаева Т.А. Особенности языка King James Bible (на примере анализа текста Евангелия от Матфея) // Научный результат. Серия Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. - 2015. -№ 1(3). - С. 50-56.

8. Прохорова Т.А. Библии короля Иакова - 400 лет. [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://ibt.org.ru/ru/articles-01-11

9. Форостенко А.В. Топология современных переводов Библии на английский язык: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2003. -209 c.

10. Хостай И.С. Трансформирование языка Библии короля Иакова в последующих переводах (фразеологический аспект) // Библия короля Иакова: 1611-2011.Культурное и языковое наследие / отв. ред. д-р филол. наук Е.Б. Яковенко. - М.: БукиВеди, 2013. - 250 с. - С. 223-236.

11. Чугунова Т.Г. Библия Уильяма Тиндейла и Библия короля Иакова: проблемы толкования ключевых библейских терминов // Библия короля Иакова: 1611-2011. Культурное и языковое наследие / отв. ред. др филол. наук Е.Б. Яковенко. - М.: БукиВеди, 2013. - 250 с. - С. 214222.

12. Яковенко Е.Б. Библия короля Иакова: 1611-2011. Историческая значимость и перспективы исследований // Библия короля Иакова: 1611-2011. Культурное и языковое наследие / отв. ред. д-р филол. наук Е.Б. Яковенко. - М.: БукиВеди, 2013. - 250 с. - С. 9-18.

13. GordonCampbell. TheKingJamesVersioninthemodernworld // Библия короля Иакова: 1611-2011.Культурное и языковое наследие / отв.

ред. д-р филол.наук Е.Б. Яковенко. - М.: БукиВеди, 2013. - 250 с. -С. 244-249.

14. Phillips A., fr. Orthodox Christianity and The Old English Church. [Электронныйресурс] - Режимдоступа:

http://orthodoxengland.org.uk/pdf/ Orthodox_ Christianity_

and_the_Old_English_Church.pdf

ГРНТИ 21.41.61

Иерей Иоанн Александрович Потапов,магистр богословия, секретарь Ученого совета Белгородской духовной семинарии, старший преподаватель кафедры библеистики и богословия,

Россия, г. Белгород potap2garin@rambler.ru

Апологетика в России: переход от реального мира к виртуальному

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.