Научная статья на тему 'ФЕНОМЕН ХВАСТОВСТВА В ЯЗЫКЕ И В КОММУНИКАЦИИ ДЕТЕЙ И ВЗРОСЛЫХ'

ФЕНОМЕН ХВАСТОВСТВА В ЯЗЫКЕ И В КОММУНИКАЦИИ ДЕТЕЙ И ВЗРОСЛЫХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
362
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХВАСТОВСТВО / ПОНЯТИЙНАЯ КАТЕГОРИЯ / СЕМАНТИКА / РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ДЕТИ / ВЗРОСЛЫЕ / ГЕНДЕРНАЯ СПЕЦИФИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Амзаракова Ирина Петровна

Феномен хвастовства рассматривается в статье как понятийная категория на уровне языка и как коммуникативная категория на уровне речи. Для понимания природы данной категории во введении к статье проводится параллель с программой поведения животных, стремящихся занять доминантное положение через демонстрацию обладания символами исключительности. Цель статьи - представить репрезентацию понятия «хвастовство» в словарном составе немецкого языка и результаты наблюдений за актуализацией хвастовства в речи. Материалом исследования послужили примеры, извлечённые из современных лексикографических источников, включая базы данных электронных словарей и включённых в них тезаурусов. Для анализа речевой коммуникации исследовались, в частности, Лейпцигский лингвистический корпус и Национальный корпус русского языка. В статье рассмотрены синонимы лексемы "prahlen", стилистические маркеры, выявлены пограничные семантические области (гордость, радость, зависть, ложь), дана этическая оценка хвастовства по данным паремий и антропонимов. Анализ словарных дефиниций понятий «хвастать» / "prahlen" позволил прийти к выводу, что хвастовство представляет собой эмоционально окрашенное речевое действие, целью которого является стремление выделиться и занять доминирующее положение в социуме. Предметом хвастовства являются, как правило, положительные качества адресанта, а вектором действия - адресат. Лексические средства с семантикой хвастовства представляют собой дескриптивные языковые единицы, а хвастовство как коммуникативное действие может выражаться невербально или с помощью просодических средств. В статье описан прагматический потенциал хвастовства в коммуникации детей, который заключается в тактиках самопрезентации, самоутверждения и самооценки. Выявлены предметы хвастовства взрослых и детей. Помимо общих объектов хвастовства (имущественный статус, родственники, умения и успехи), у каждого возраста есть свои предметы и стратегии хвастовства: у мальчиков - Pinkelwettbewerbe, у взрослых - победы на сексуальном фронте и имплицитное хвастовство через жалобу, умаление своих достоинств. В заключение делается вывод о том, что хвастовство представляет собой коммуникативный феномен, реализующийся в виде речевого действия, коммуникативного поведения и ментального состояния. Как понятийная категория хвастовство представлено в лексической системе немецкого и русского языков большим количеством синонимов, различающихся оттенками значения в зависимости от достоверности сообщаемой говорящим информации о себе и от отношения реципиента к речевому действию хвастовства в целом и речевому субъекту в частности. Как речевое действие хвастовство является одной из тактик самопрезентации и реализуется различно в разных дискурсивных практиках в зависимости от социальных и психологических факторов, от гендерной, возрастной, социальной принадлежности, от темперамента и коммуникативных установок говорящего субъекта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PHENOMENON OF BOASTING IN THE LANGUAGE AND COMMUNICATION OF CHILDREN AND ADULTS

The article considers boasting as a conceptual category at the language level, and as a communicative category at the speech level. To understand the nature of this category, the introductory part of the article draws a parallel with the behavior program of animals seeking to dominate through the demonstration of exclusivity symbols they possess. The article is aimed at giving representation of boasting as concept in the German vocabulary language and analyzing actualization of the boasting contexts in speech. The research material is examples from modern lexicographic sources, including databases of electronic dictionaries and thesauruses. For the speech communication analysis, the Leipzig Linguistic Corpus and the National Corpus of the Russian Language were studied, in particular. The article considers synonyms of the lexeme "prahlen", and their stylistic markers; it identifies borderline semantic areas (pride, joy, envy, lies), and gives an ethical assessment of boasting based on pareomias and anthroponyms. The analysis of dictionary definitions of the concepts «hvastat’ (boast)» / "prahlen" allowed us to come to the conclusion that boasting is an emotionally colored speech action to stand out and take a dominant position in the society. The subject of boasting is, as a rule, positive qualities of the addressee, while the vector of the action is the addressee. The lexical means of boasting semantics are descriptive language units, while boasting as a communicative action can be expressed nonverbally or with the prosodic means. The article describes pragmatic potential of boasting in children's communication, which consists in self-presentation, self-affirmation and self-esteem tactics. The author reveals boasting topics typical of adults and children. In addition to the common reasons for boasting (property status, relatives, skills and success), each age group has its own motives and boasting strategies. Thus boys have Pinkelwettbewerbe, adults have victories on the sexual life and implicit boasting through complaint, and belittling of their virtues. To conclude boasting is a communicative phenomenon realized in the speech action, communicative behavior and mental state. Being a conceptual category, boasting is represented in the lexical system of the German and Russian languages with a large number of synonyms that differ in shades of meaning, depending on the reliability of the information about the speaker given by himself, and on the recipient's attitude to the verbal action of boasting in general as well as to the speech subject in particular. Being a speech action, boasting is one of the self-presentation tactics, and is implemented differently in different discourse practices, depending on social and psychological factors, gender, age, social affiliation, temperament and communicative attitudes of the speaker.

Текст научной работы на тему «ФЕНОМЕН ХВАСТОВСТВА В ЯЗЫКЕ И В КОММУНИКАЦИИ ДЕТЕЙ И ВЗРОСЛЫХ»

ФИЛОЛОГИЯ И ЖУРНАЛИСТИКА

УДК [8ПЛ12.2'373+8П.ШЛ'373]:159.923

ФЕНОМЕН ХВАСТОВСТВА В ЯЗЫКЕ И В КОММУНИКАЦИИ

ДЕТЕЙ И ВЗРОСЛЫХ

Амзаракова Ирина Петровна,

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры зарубежной лингвистики и теории языка Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова (г. Абакан)

Феномен хвастовства рассматривается в статье как понятийная категория на уровне языка и как коммуникативная категория на уровне речи. Для понимания природы данной категории во введении к статье проводится параллель с программой поведения животных, стремящихся занять доминантное положение через демонстрацию обладания символами исключительности. Цель статьи - представить репрезентацию понятия «хвастовство» в словарном составе немецкого языка и результаты наблюдений за актуализацией хвастовства в речи.

Материалом исследования послужили примеры, извлечённые из современных лексикографических источников, включая базы данных электронных словарей и включённых в них тезаурусов. Для анализа речевой коммуникации исследовались, в частности, Лейпцигский лингвистический корпус и Национальный корпус русского языка.

В статье рассмотрены синонимы лексемы "prahlen", стилистические маркеры, выявлены пограничные семантические области (гордость, радость, зависть, ложь), дана этическая оценка хвастовства по данным паремий и антропонимов. Анализ словарных дефиниций понятий «хвастать» / "prahlen" позволил прийти к выводу, что хвастовство представляет собой эмоционально окрашенное речевое действие, целью которого является стремление выделиться и занять доминирующее положение в социуме. Предметом хвастовства являются, как правило, положительные качества адресанта, а вектором действия -адресат. Лексические средства с семантикой хвастовства представляют собой дескриптивные языковые единицы, а хвастовство как коммуникативное действие может выражаться невербально или с помощью просодических средств.

В статье описан прагматический потенциал хвастовства в коммуникации детей, который заключается в тактиках самопрезентации, самоутверждения и самооценки. Выявлены предметы хвастовства взрослых и детей. Помимо общих объектов хвастовства (имущественный статус, родственники, умения и успехи), у каждого возраста есть свои предметы и стратегии хвастовства: у мальчиков -Pinkelwettbewerbe, у взрослых - победы на сексуальном фронте и имплицитное хвастовство через жалобу, умаление своих достоинств.

В заключение делается вывод о том, что хвастовство представляет собой коммуникативный феномен, реализующийся в виде речевого действия, коммуникативного поведения и ментального состояния. Как понятийная категория хвастовство представлено в лексической системе немецкого и русского языков большим количеством синонимов, различающихся оттенками значения в зависимости от достоверности сообщаемой говорящим информации о себе и от отношения реципиента к речевому действию хвастовства в целом и речевому субъекту в частности. Как речевое действие хвастовство является одной из тактик самопрезентации и реализуется различно в разных дискурсивных практиках в зависимости от социальных и психологических факторов, от гендерной, возрастной, социальной принадлежности, от темперамента и коммуникативных установок говорящего субъекта.

Ключевые слова: хвастовство, понятийная категория, семантика, речевое поведение, прагматический потенциал, немецкий язык, русский язык, дети, взрослые, гендерная специфика.

THE PHENOMENON OF BOASTING IN THE LANGUAGE AND COMMUNICATION

OF CHILDREN AND ADULTS

Amzarakova Irina Petrovna,

D. of Philology, Associate Professor, Professor of the Foreign Linguistics and Theory of Language Department

Katanov Khakass State University (Abakan)

The article considers boasting as a conceptual category at the language level, and as a communicative category at the speech level. To understand the nature of this category, the introductory part of the article draws a parallel with the behavior program of animals seeking to dominate through the demonstration of exclusivity symbols they possess. The article is aimed at giving representation of boasting as concept in the German vocabulary language and analyzing actualization of the boasting contexts in speech.

The research material is examples from modern lexicographic sources, including databases of electronic dictionaries and thesauruses. For the speech communication analysis, the Leipzig Linguistic Corpus and the National Corpus of the Russian Language were studied, in particular.

The article considers synonyms of the lexeme "prahlen ", and their stylistic markers; it identifies borderline semantic areas (pride, joy, envy, lies), and gives an ethical assessment of boasting based on pareomias and anthroponyms. The analysis of dictionary definitions of the concepts «hvastat' (boast)» / "prahlen" allowed us to come to the conclusion that boasting is an emotionally colored speech action to stand out and take a dominant position in the society. The subject of boasting is, as a rule, positive qualities of the addressee, while the vector of the action is the addressee. The lexical means of boasting semantics are descriptive language units, while boasting as a communicative action can be expressed nonverbally or with the prosodic means.

The article describes pragmatic potential of boasting in children's communication, which consists in self-presentation, self-affirmation and self-esteem tactics. The author reveals boasting topics typical of adults and children. In addition to the common reasons for boasting (property status, relatives, skills and success), each age group has its own motives and boasting strategies. Thus boys have Pinkelwettbewerbe, adults have victories on the sexual life and implicit boasting through complaint, and belittling of their virtues.

To conclude boasting is a communicative phenomenon realized in the speech action, communicative behavior and mental state. Being a conceptual category, boasting is represented in the lexical system of the German and Russian languages with a large number of synonyms that differ in shades of meaning, depending on the reliability of the information about the speaker given by himself, and on the recipient's attitude to the verbal action of boasting in general as well as to the speech subject in particular. Being a speech action, boasting is one of the self-presentation tactics, and is implemented differently in different discourse practices, depending on social and psychological factors, gender, age, social affiliation, temperament and communicative attitudes of the speaker.

Key words: boasting, conceptual category, semantics, speech behavior, pragmatic potential, German language, Russian language, children, adults, gender specificity.

Хвастовство как коммуникативный феномен уходит корнями в инстинктивное поведение животных, где оно проявляется в стремлении выделиться, обратить на себя внимание, занять доминантное положение в социуме. Этологи связывают такое поведение с инстинктом агрессии, необходимой для выживания, и говорят о программах поведения, свойственных всем живым существам, включая человека.

Целью настоящей статьи является изложение результатов исследования, задачами которого было выяснение, какими языковыми средствами данный феномен выражается в

немецком языке (в сопоставлении с русским), как эволюционирует его актуализация в зависимости от возрастного фактора, какие функции выполняет хвастовство в коммуникации.

В. Р. Дольник, основываясь на работах этологов, в частности, австрийского зоолога и зоопсихолога К. Лоренца, пишет: «Человек разумный не появляется на свет, ничего не зная о нём. Он рождается с программами поведения в этом мире. С огромным набором напутствий, выстраданных и проверенных в несметном числе поколений его предков, в калейдоскопе ситуаций, тщательно отобранных, умело сформированных инстинктов» [1, с. 28] (кур-

сив наш - И. А.). Рассуждая о природе и значении агрессии в поведении животных и детей, автор называет обладание символами превосходства основой для доминантного положения среди особей своего рода. Как работает данный инстинкт, этологи иллюстрируют на примере одного эксперимента, в котором жалкому, забитому петушку надели на голову огромный красный гребень как символ исключительности, и он постепенно стал чувствовать себя лидером, что было признано другими петухами. В поведении детей это может быть игрушка, которой нет у других, у взрослых людей - оружие, «пусть даже бездействующее, но не игрушечное», рассказы о дальних и экзотических местах, где другим не бывать, и пр. Восхищение символом исключительности переносится на его обладателя и повышает его ранг [1, с. 106].

Хвастовство так же, как и ложь, которая подвергалась нами дискурсивному анализу в [2], представляет интерес как психосоциальный феномен, неодинаково проявляющийся в речевом и коммуникативном поведении в зависимости от многих факторов.

В отличие от животных, в поведении человека феномен хвастовства всегда выражен вербально и представляет собой особый тип коммуникативных тактик в стратегии утверждения себя в социуме. У ребёнка дошкольного возраста радость обладания новой вещью или игрушкой проявляется в стремлении тут же похвалиться ею перед другими людьми. Хвастают и взрослые, часто эксплицируя своё намерение вводной фразой «хочу похвастать!», или, при отсутствии радостных событий, стереотипной фразой «хвастать нечем».

К феномену хвастовства обращаются разные науки. В психологии хвастовство рассматривается как качество личности, в лингвистике оно исследуется как коммуникативная категория, как одна из тактик в концептосфере лжи [3, с. 37], как концепт с этнокультурной спецификой [4; 5]. При этом этическая оценка

данной категории колеблется от резко отрицательной до положительной [6], а некоторые исследователи говорят об амбивалентности хвастовства [7]. Языковая репрезентация хвастовства разрабатывается на материале русского, английского, французского, калмыцкого языков. На материале немецкого языка данная категория не описана. Этим обусловлена новизна нашего исследования.

Проведённое исследование расширяет представления о коммуникативном поведении взрослых и детей, о языковом мире ребёнка, что имеет практическую значимость для будущих учителей, изучающих немецкую линг-вокультуру. Материалы и выводы данной работы могут быть использованы в курсах стилистики, лексикологии немецкого языка, а также послужить основой для написания курсовых и дипломных работ. Теоретическая ценность исследования заключается в уточнении статуса хвастовства как коммуникативного феномена, реализующего дискурсивную стратегию самопрезентации.

Исследование выполнено на материале немецкого языка в сопоставлении с русским. Использовались данные толковых, стилистических и синонимических словарей немецкого и русского языков, Национального корпуса русского языка (ruscorpora.ru) и лингвистического корпуса немецкого языка (портал DWDSwww.dwds.de). В полученную выборку вошли 68 немецких и 39 русских слов и выражений.

Рассмотрим репрезентацию понятийной категории хвастовства в лексической системе и во фразеологическом фонде рассматриваемых языков, представленную в лексикографических источниках.

Как в русском, так и в немецком языках центральной лексемой, репрезентирующей понятийную категорию хвастовства, выступает непереходный глагол хвастаться = prahlen, который используется, как правило, в 3-м и 2-м лице и является дескриптивным, представ-

ляя внешнюю оценку действия. В 1-м лице эти глаголы используются обычно в прошедшем либо в настоящем историческом времени или в сослагательном наклонении: Ich prahl teihmvor, ich wisseein Mittel, Lissabon über Oran zuerreichen. - 'Я нахвастался ему, что знаю способ, как добраться до Лиссабона через Оран'1; Ich will nicht prahlen. - 'Не хочу врать/ хвастать'; Ich könntejetzt prahlen, ich habe ihnverladen. -'Я мог бы сейчас похвастаться, что я его перехитрил'.

Правила этикета не позволяют взрослому человеку хвастаться открыто, поэтому говорящий порой прибегает к метакоммуникатив-ному вводу, как бы дистанцируясь от последующего высказывания, содержащего хвастовство: Ich möchtenicht prahlen, aber ... - 'Не хочу хвалиться, но ...' И далее указывается объект хвастовства. Этимологически оба глагола - хвастать и prahlen - связаны с речью и означали первоначально «болтать языком, много говорить». Однако само речевое действие хвастовства может обходиться - и обходится - без дескриптивных глаголов, через структуры со значением обладания или умения: «я имею - я умею».

Многообразие видов и оценок исследуемого коммуникативного явления находит отражение в большом количестве соответствующих лексем в словарном фонде любого языка. Один только словарь Текстора приводит 39 немецких слов и выражений со значением «хвастать», относящихся к разным стилистическим регистрам и коммуникативным сферам:

prahlen: 1. angeben, protzen, paradieren, stolzieren, brillieren, glänzen, auftreten, großtun, wichtig tun, sich wichtigmachen; posieren, sich in Szene /Positur setzen; zur Schau stellen, inszenieren, Show abziehen, sich ein Air geben; aufblähen, aufspielen, spreizen, vordrängen, brüsten, herausstreichen, rühmen; Wind machen, sich

1 Здесь и далее перевод примеров наш. Перевод крупных фрагментов приводится в сносках. - И. А.

überheben; auf die Pauke hauen, aufschneiden, den großen Zampano spielen, übertreiben, renommieren. 2. den Mund voll nehmen, kannegießern, bramarbasieren, salbadern, tönen, große Töne reden, schwafeln, leeres Stroh / Phrasen dreschen, für die Galerie sprechen [8, с. 136].

Электронный словарь DUDEN online сопровождает синонимы к глаголу prahlen, включая в том числе и фразеологические выражения, стилистической маркировкой:

prahlen: angeben, sich in den Vordergrund drängen/ rücken / schieben / spielen, sich in die Brust werfen, prunken, sich rühmen, viel Aufhebens von sich machen, (bildungssprachlich) renommieren, (umgangssprachlich) auf den Putz / die Pauke hauen, den Mund aufreißen/ voll nehmen, eine Schau machen, große Rede schwingen, sich großmachen, protzen, Wind machen, (salopp) die Schnauze aufreißen, eine große Schnauze haben, (derb) das Maul / die Fresse aufreißen, eine große Fresse haben, ein großes Maul führen / haben, (abwertend) sich aufblähen, sich brüsten, großtun, Schaum schlagen, (umgangssprachlich abwertend) sich aufblasen [wie ein Frosch], sich aufplustern, aufschneiden, sich aufspielen, dick auftragen, sich dicktun, große Töne schwingen / spucken, Sprüche klopfen / machen, tönen, (umgangssprachlich, oft abwertend) sich wichtigmachen, [sich] wichtigtun, (veraltet) rodomontieren [9].

Основные синонимические обозначения для речевого действия хвастовства, фиксируемые немецкими лексикографическими источниками, можно расположить по следующим семантическим группам глаголов:

а) с подчёркиванием реальных или мнимых достоинств: prahlen ('хвалиться, хвастаться'); renommieren, bramarbasieren ('бахвалиться, хвастаться');

б) со значением недостоверности информации: (mächtig) angeben ('хвастаться, задаваться'), aufschneiden ('хвастаться, преувеличивать, привирать');

в) со значением чрезмерной, преувеличенной похвальбы и гордости своими заслугами: sich rühmen ('хвалиться, хвастаться'), sich brüsten ('гордиться, хвастаться, чваниться').

Ядром синонимического ряда является глагол prahlen, через который объясняется значение большинства других лексем. По смысловым оттенкам значения наиболее близки prahlen и sich rühmen , prahlen = sich einer Sache rühmen; errühmt sich (=prahlt), ein verkanntes Genie zu sein - 'он хвастается (=хвалится), что он непризнанный гений'.

При этом словарная помета у глагола prahlen негативная, с отрицательной оценкой (abwertend), а у глагола sich rühmen, имеющего значение stolz auf etw. sein ('гордиться чем-то'), словарная помета отсутствует, что свидетельствует о нейтральной оценке.

Следующий пример иллюстрирует сходство и смысловые различия этих двух глаголов: Er hat sich der amerikanischen Erfolge gerühmt, zum Teil sogar mit ihnen geprahlt [5]. (= 'Он с гордостью рассказывал о своих успехах в Америке, даже хвастал ими'). В контексте глагол sich rühmen может проявлять негативное значение ('хвастаться, похваляться'): Der Mann hatte sich im Suff gerühmt... Heldentaten verübt zu haben (A. Zweig. Erziehung) (= 'В пьяном виде мужчина хвастался, что это он совершил эти «подвиги»') [5]; Danach rühmte sich Feck öffentlich seiner geschickten Lügerei (= prahlte er damit) (Becher. Abschied) (= 'После этого Фек публично бахвалился своей удачной ложью') [10].

Словарные дефиниции показывают, что понятийная категория «хвастовство» тесно соприкасается с категориями «зависть / Neid» и «гордость / Stolz», обусловливая друг друга и одновременно противостоя друг другу: зависть побуждает к хвастовству, а хвастовство приводит к гордости или тщеславию. Например, angeben = voll übertriebenem Stolz erzählen, was man alles hat oder geleistet hat (oder haben will) [11, с. 764]

(= 'с преувеличенной гордостью рассказывать о том, что что-то имеешь, или чего-то добился, или хочешь добиться'). Связь понятийных категорий с пограничными семантическими полями заслуживает отдельного исследования и может стать темой другой статьи. Приведём лишь два примера, демонстрирующих взаимосвязь хвастовства с эмоциональными концептами радости и гордости:

«Я, конечно же, много могу рассказывать про Сашеньку, радоваться и хвастаться. Говорить о том, какая она умница и красавица, спортсменка и хозяйка, ласточка и касаточка! Но я не буду. Напишу про то, что я очень горжусь старшей дочерью»; «Чем он потом хвастаться и гордиться будет?» [i2]. Die Eltern prahlen mit ihrem Nachwuchs (='Родители хвастаются своими отпрысками'); Jetzt steht er toll da. Jetzt hat er sie, der Papa, und kann mit seiner Tochter prahlen (= 'И вот здесь, в прекрасной форме. И у него есть дочь, которой он, её папа, может похвастать') [13]. Она у меня и читать может! - похвалилась Ольга, нежно глядя на свою дочь (А. П. Чехов, Мужики) [14, с. 230].

Примечательна этическая оценка хвастовства. Ю. Д. Апресян отмечает, что все синонимические средства семантического поля хвастовства описывают речевое поведение, нарушающее общепринятые правила скромности [14, с. 1234]. Э. С. Денисова согласна с тем, что русскому лингвокультурному сознанию присуще отрицательное отношение к модели поведения, выражаемой посредством концепта «хвастовство». Однако демократизация русского языка конца ХХ века, замечает она, привела к тому, что «концепт "хвастовство" перемещается из периферийной в центральную сферу коммуникации, становясь одним из наиболее ярких и активных по степени употребления концептов последнего времени. В настоящий момент заметной становится тенденция к изменению оценки концепта "хва-

стовство", приобретение им положительной характеризации в русском языковом сознании и коммуникативном поведении» [6].

Наблюдения за речевой практикой также показывают, что хвастовство в целом не рассматривается в обществе как большой грех (в отличие от лжи и вранья); оно относится к простительным слабостям и недостаткам личности, вызывающим, скорее, насмешку и иронию, чем осуждение. Однако в детском возрасте, особенно у младших школьников, когда в языковом сознании формируются представления об этике коммуникативного поведения, чрезмерное восхваление себя, выпячивание своих достоинств резко осуждается, о чём свидетельствуют оценочные номинации в адрес хвастуна, как в детской коммуникации, так и среди взрослых: Angeber, Prahlhans, Prahler, Lügenbolz, Wichtigtuer, Klugschwätzer, Kannegießer, Gernegroß, Großmaul, Aufschneider, Renommist и пр. Ср. русск.: хвастун, хваста, задавала, воображала / «выбражуля - первый-сорт», Заяц-хваста, хвастунишка, похвальбиш-ка, выхвалушка, свистун, бахвал, самохвал и т. п.

Пословицы и поговорки рассматриваемых языков фиксируют отрицательное отношение к хвастовству в языковом сознании носителей немецкой и русской культуры. Наиболее ярко это выражено в пословицах Eigenlob stinkt и Хвастливое слово гнило. Близость значений «хвастать» и «хвалить» отражена в пословицах Jeder Krämer lobt seine Ware и Всяк кулик своё болото хвалит, а близость ко лжи - в русской пословице Хвастун да врун одного поля ягоды. Отметим, что в немецких пословицах присутствует мысль о роли хвалы в торговле: Erst zahlen, dann prahlen (= 'Сначала плати, потом хвастай'); Große(r) Prahler, schlechte(r) Zahle(r) (= 'Большой хвастун, плохой плательщик'); Was man verkaufen will, das muss man loben ('То, что хочешь продать, нужно хвалить'); Gut gelobt ist fast verkauft (= 'Хорошо похвалил - почти продал'). Последние две

пословицы подтверждают мысль Э. С. Денисовой о функции хвастовства в современной рекламе. Но как бы снисходительно не относилось общество к хвастовству, хвастун никогда не завоюет доверия, буквально по пословице: Кто сам себя хвалит, с тем пути не бывает.

Вернёмся к семантике понятийной категории хвастовства и рассмотрим дефиниции понятий ХВАСТАТЬ(СЯ) и PRAHLEN в русском и немецком языках.

Так, по Ю. Д. Апресяну, хвастаться, хвастать, хвалиться, бахвалиться - «говорить, обычно с преувеличениями, о том особенном, что субъект или кто-то из его личной сферы имеет или сделал, считая, что собеседник будет лучше о нём думать, или давая выход самодовольству» [14,с.1233].

Названные синонимы, по мнению Ю. Д. Апресяна, различаются по смысловым признакам: 1) по способности обозначать не только речевой акт, но и соответствующий ему тип поведения, 2) по основному импульсу к действию; 3) по предмету хвастовства;

4) поактуальности заслуги в момент речи;

5) по фактическим основаниям для утверждений субъекта; 6) по возможности проспективного употребления; 7) по оценке речевого акта говорящим [14]1.

Словарь С. И. Ожегова толкует глагол «хвастаться» следующим образом: «1. кем-чем. Высказываться с хвастовством о себе, о чём-нибудь своём. Например, успехами. 2. с союзом «что». Самонадеянно обещать что-нибудь сделать. Хвастается, что любого поборет» [15, с. 747].

См. у Т. В. Летяговой и др. (краткий психолого-филологический словарь): «От хвастать - в первоначальном значении «болтать») - выставление себя в хорошем виде, сообщение о своих реальных или мнимых успехах, досто-

'Подробное описание оттенков значения у приведённых здесь групп синонимов, их грамматическая характеристика и употребление приведены в цитируемой работе [14, с. 1233-1234].

инствах вследствие тщеславия и чванства, в расчёте вызвать восхищение или зависть собеседника и получить от этого удовольствие» [16].

В проекте «Сеть словесных ассоциаций» (2006 - 2021) подчёркивается интенсивность вербального действия хвастовства и его связь с эмоцией «гордость»: «Хвастать - неумеренно хвалить самого себя или с гордостью говорить о своих вещах, связях и т. п.: хвастаться, хвалиться, бахвалиться, самохвальствовать, похваляться» [17]; prahlen - sich übertrieben oder unangemessen loben [17]. Чрезмерное подчёркивание своих мнимых и реальных достоинств как основу хвастовства / prahlen отмечают и немецкие словари: einige Vorteile oder Vorzüge übermäßig betonen [18, с. 540]; sich wirklicher od. vermeintlicher Vorzüge übermäßig od. übertreibend rühmen, sie hervorheben der wähnen [19, с. 1233]. Гиперболичность и абсурдность речевого акта хвастовства ярко проявляются в немецких компаративных фразеологизмах, характеризующих действие prahlen / angeben, wie zehn nackte Neger/ wie ein Wald von Affen/ wie eine Tüte Mücken / wie ein Sack Seife/Sülze = 'бахвалиться, как десять голых негров / как целый лес обезьян / как кулёк комаров / как мешок мыла / холодца'.

С. В. Столбова обращает внимание на направленность коммуникативного действия: повышая свой статус, говорящий понижает статус адресата [5]. В немецких словарных дефинициях этот признак выражен атрибутами groß / великий (sich groß tun) и wichtig /важный (sich wichtig machen) [20].

Социальные психологи отмечают, что самовосхваление зависит от типа культуры и гендерной принадлежности. Так, по наблюдениям К. Ойстер, в индивидуалистических культурах самовосхваление чаще всего наблюдается у лиц с высоким уровнем маскулинности [21]. В свою очередь, А. Н. Войткова, анализируя гендерный аспект комического дискурса, отмечает, что одной из

тем феминного дискурса является хвастовство успешностью своих мужчин [22, с. 13].

Различие этической оценки речевого действия хвастовства в русском и немецком языках и наличие большого разнообразия синонимических обозначений ведёт к сложностям перевода. Так, русский глагол хвастаться / похвастаться может быть передан на немецкий язык в зависимости от предмета хвастовства, по-разному: [Хочу похвастаться]: меня пригласили в театр = [ich möchte] mich rühmen: ...; ... своим платьем - ... mit meinem Kleid angeben / mein Kleid zeigen; ... своим успехом - ... meinen Erfolg demonstrieren.

Как видим, в словарных дефинициях хвастовство представлено как определённое, эмоционально окрашенное действие, сопровождающееся чувством гордости. На аксиологической шкале данное действие имеет отрицательную оценку, о чём свидетельствуют словарные пометы abwertend, derb, salopp, umgangssprachlich и разг. Содержащееся в речевом действии преувеличение сближает семантику феноменов хвастовства с ложью, или, что точнее, с тем, что в русском языке обозначается словом враньё. Предметом хвастовства является, как правило, положительное качество или действие, адресатом похвалы - говорящее лицо, но прагматический вектор высказывания - слушающий, реципиент. Цель речевого действия хвастовства, как правило, состоит в том, чтобы выделиться, возвыситься в глазах других людей и занять доминирующее положение в социуме.

Синонимы хвастать, хвастаться, бахвалиться так же, как гордиться, кичиться; чваниться, различаются, по мнению авторов объяснительного словаря синонимов русского языка, главным образом родовыми смыслами: «эмоциональное или ментальное состояние» -«акт речи» - «поведение» [14, с. 230].

Рассмотрим феномен хвастовства с позиций коммуникативного аспекта. Исследования языка социальных групп, гендерной и

возрастной специфики речевого общения наиболее интенсивно начинаются с 70 -х годов ХХ века. Достаточно назвать такие имена, как Д. Таннен, С. Троммель-Плётц, Е. И. Горошко и А. В. Кирилина в гендерной лингвистике, Ч. А. Фергюсон, С. М. Эрвин-Трипп, А. М. Шахнарович, С. Н. Цейтлин, К. Ф. Седов в возрастной лингвистике. Отметим при этом, что в гендерной лингвистике больше исследована женская речь, чем мужская; в возрастной лингвистике основное внимание уделено детской речи, хотя само понятие возрастной лингвистики включает в себя и «геронтное» общение (термин И. А. Стернина), то есть речь пожилых людей [23]. См. об этом также в [24].

В нашем исследовании мы опираемся на положения о коммуникативном поведении, разработанные в Воронежской научной школе И. А. Стерниным и его последователями [25; 26; 27], и сведения, предложенные в работах по прагматике речевого общения Н. И. Форма-новской [28; 29].

Планирование речевого поведения всегда учитывает конечную цель, для достижения которой используются речевые стратегии и тактики. К. Р. Вагнер, известный немецкий исследователь коммуникативного поведения детей, предпочитает говорить о плане высказывания (Sprechplan) и подчёркивает, что в естественной коммуникации человек вообще чаще прибегает к тактике обороны, чем к тактике нападения, т. е. в анализе детской коммуникации важнее понять стратегии ответных реплик (Gegenpläne): «Die meisten Menschen haben selten die Macht und das Sagen, sondern stehen viel häufiger vor dem Problem, sich gegen Ansinnen und Zumutungen anderer wehren zu müssen. Dies gilt ganz besonders für Kinder» [30, с. 275].

Н. А. Лемяскина выделяет следующие основные стратегии коммуникативного поведения ребёнка: стратегия самопрезентации, стратегия подчинения, стратегия дискредитации,

стратегия «комплимента», контроль над инициативой [26, с. 10-11].

Гамбургский психолог Ф. Шульц фон Тун относит самопрезентацию (Selbstdarstellung) и саморазоблачение (Selbstenthüllung) к одной из четырёх сторон речевого сообщения и объединяет их под общим названием «самораскрытие» (Selbstoffenbarung) [31, с. 13-14, с. 26-30]. Среди тактик, избираемых для реализации этой стороны сообщения, Ф. Шульц фон Тун называет «импонирование» (Imponiertechniken), «создание фасада» (Fassadentechniken), «демонстративное самоуменьшение» (demonstrative Selbstverkleinerung). Свою схему коммуникации учёный представляет в виде квадрата, стороны которого символизируют информативную (Information), воздействующую (Appell) функции высказывания, выражение отношения (Beziehung) и самораскрытие (Selbstoffenbarung) говорящего. Самораскрытие может быть намеренным (эксплицитным) и ненамеренным (имплицитным) [31, с. 33]. Типичной для младшего школьника может считаться тактика импонирования, сопоставимая с «комплиментом» Н. А. Лемяскиной. Две другие сходны по функции: обе тактики направлены на то, чтобы спрятаться, уйти от общения или создать видимость общения.

Под самопрезентацией мы понимаем общую установку на самоутверждение в поведении ребёнка, ведущую к выбору соответствующих речевых средств. Хвастовство выступает одной из тактик стратегии самопрезентации. Стремление быть в центре внимания в обществе, сообщая о своих реальных и мнимых достоинствах, характеризует, как мы отмечали выше, речевое действие хвастовства в целом. Сущностным условием успеха всех без исключения речевых тактик самопрезентации является, по мнению Н. А. Лемяскиной, задача «понравиться».

Хвастовство как тактика самопрезентации близка к самооценке, то есть эксплицитной оценке собственной деятельности, качеств,

возможностей, которая выражается следующими фразами: Das kann ich gut (= 'Я это хорошо умею'); Ich kann gut Memory spielen (= 'Я хорошо играю в Мемори'); Manchmal... <werde> ich ziemlich brutal (= 'Иногда я становлюсь просто брутальным'); Und dann könnte ich richtig wütend werden (= 'И тогда я могу прийти просто в ярость'); Denn hier ist ein Meister (= 'Потому что здесь мастер' - о себе, выигрывая в игре «монополия»); jetzt kommt der große Herkules (= 'А вот идёт Геркулес' - о себе). Данная тактика используется ребёнком как в коммуникации с взрослыми, так и в отношениях со сверстниками.

Хвастать для ребёнка - естественное речевое действие, не имеющее целью понижение статуса говорящего (ср. с определением С. В. Столбовой). Детское хвастовство строится не на основе тщеславия, а на основе самопрезентации как функции высказывания. Примеры хвастовства в детской коммуникации свидетельствуют о связи данного речевого действия с эмоциональным состоянием гордости. Ребёнок дошкольного возраста, познавая мир и приобретая всё больше умений, с гордостью сообщает о них окружающим, подчёркивая своё взросление и желая вызвать восхищение взрослых либо сверстников.

Детское хвастовство можно отнести к речевым играм, где дети высказываются о своих возможностях и преимуществах. Н. А. Лемяс-кина и И. А. Стернин приводят примеры «языковых игр», демонстрирующих хвастовство в коммуникации первоклассников: А у меня есть три ящика машинок. - А у меня целых четыре; А я могу дальше тебя прыгнуть. - А я могу по-английски до десяти считать; А я знаю, как надо делать, давай покажу. - Я сам знаю лучше тебя. Цель таких высказываний ребёнка, как считают авторы цитируемой работы [32], заключается преимущественно в желании привлечь внимание к себе, рассказать о себе, показать себя с положительной стороны, а также получить помощь от окружающих.

Объекты хвастовства детей и взрослых имеют как общее, так и различное. В детской коммуникации это в первую очередь указание на свой «имущественный статус» - имплицитное «самовозвышение» (обладание игрушками, вещами, необычными родственниками и друзьями), повышающее статус ближайшего окружения ребёнка и вместе с тем его собственный: Frederik: meiner Mutters Kassetten rekorder ist von Philips (= 'у моей мамы кассетник от фирмы Филипс'). - Elke: meiner is 'n&Mex..., aus Mexiko (= 'а у моей от Мек... от Мехико'). - Frederik: was is das? (für ein Gerät) (= 'А что это, какая фирма?'). (Frederik, 15) [33]; Regina: (albern) hat mein Papa mir geschenkt die Mark hat er gesagt ich darf mir jetzt immer was wünschen, großzügig was (= 'это папа мне подарил одну марку, сказал, теперь я могу позволить себе что-нибудь - щедро, да?') (Regina, 196) [34].

Не менее важными объектами хвастовства у детей являются приобретённые ими или желаемые умения: Я умею без рук на велосипеде ездить! А я умею плавать и др.

Имущественный статус остаётся объектом хвастовства на разных этапах жизни человека. Так, у взрослых предметом хвастовства может быть удачная покупка во время распродажи: Es ist schick, im Freundeskreis über erstandene Schnäppchen zu prahlen (= 'Приятно похвастать в кругу друзей удачной покупкой') [10]. Для подростков 11-14 лет важным атрибутом, повышающим их имидж как в своих глазах, так и в глазах сверстников, является автомобиль. Можно похвастать перед товарищами тем, что проехал на «форде» (пример 1), или возвыситься в глазах сверстников за счёт «крутой» машины отца (пример 2), или гордиться приобретённой старенькой машиной, даже если она грозит вот-вот развалиться (пример 3):

(1) Herr Schulze musterte die Knirpse. «Wollen wir euch einmal ums Viereck fahren?» Sie nickten und schwiegen. «Na, dann rin in die gute Stube!» rief er. Sie kletterten in den Ford.

Die Fahrt ging los. «Dort kommt Arthur!» sagte der Große. Der Kleine klopfte an die Scheibe. Beide winkten stolz. Arthur blieb stehen, blickte den Kameraden verständnislos nach und winkte erst, als das Auto um die Ecke gebogen war1 [35, S. 19].

(2) Mein Alter logisch Benz, na, Coupé, «steig ein, mein Junge», und ich ganz cool, «okay», und denn Beifahrersitz, fährt der schon los. Und aus den Fenstern glotzen die alle so, Mann, haben sie noch nie hier gesehen, solchen Wagen, alle voll neidisch, aber ich tu, als ob ich keinen seh, nicht mal Kai2 [36, S. 70].

(3) Marion ist Ninos großer Bruder und die Schrottmühle ist sein Auto. Das hat er sich gerade erst gekauft. Er gibt damit an wie zehn Gorillas auf einmal, obwohl das Auto so aussieht, als würde es jeden Moment auseinanderfallen 3 [37].

Другими предметами детского хвастовства становятся:

- родители и ближайшие родственники: где работают, что говорят, что умеют и что имеют: Das Kind bekommt die besonderen Umstände wahrscheinlich erst in der Vorschule oder in den ersten Schuljahren zu spüren, wenn die Mitschüler von ihren tollen, großen, starken Vätern und deren Wagen prahlen 4 (Die Zeit, 16.05.1975, Nr. 21) [13].

1Герр Шульце взглянул на мальчишек: «Хотите, прокачу до угла?» Те молча кивнули. - «Ну, тогда вперёд, в карету!» - воскликнул он. Те вскарабкались в форд. Машина тронулась. «Вон идёт Артур!» - сказал старший. Младший постучал в окошко, и оба гордо помахали Артуру из машины. Артур остановился, с недоумением посмотрел им вслед и помахал им только когда те уже завернули за угол.

2 Мой батон, ясно, на мерседесе, купе, «садись, мой мальчик», а я, холодно так, «окей», и сразу на переднее сиденье, и мы поехали. А из окон все уставились, старик, здесь ещё никогда такой тачки не видели, все завидуют, а я делаю вид, что никого из них не вижу, даже Кая.

3Марион - старший брат Нино, а это дырявое корыто -его машина. Он недавно её приобрёл. А хвастается ею как десять горилл разом, хотя авто выглядит так, что вот-вот развалится.

4 Ребёнок начинает ощущать особые обстоятельства (со-

циальное положение - И. А.), вероятно, только в до-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

школьном и младшем школьном возрасте, когда одноклассники хвастаются своими замечательными, боль-

шими и сильными отцами и их автомобилями.

«Wenn ich groß bin, kauf ich mir genau denselben [den Wagen Ford - I. A.]». «Du wirst nimmer groß», bemerkte der andere. «Du wächst nicht mehr.» - «Ich werde so groß wie mein Onkel Gotthold. Der geht nicht durch die Türe.» - «So siehst du aus! Dubleibst 'nZwerg»5 [35, S. 20];

- поступки, требующие особых способностей и усилий:

«Ich bin es!» entgegnete Lothar im stolzen Gefühl, seine Aufnahmeprüfung gut bestanden zu haben 6 [38];

«Aber» sie zeigte stolz zum Wasserbecken, «wir haben den Haupthahn abgedreht, und jetzt ist die Gefahr vorüber!» 7 [39].

Среди невербальных приёмов хвастовства можно назвать принятые в среде мальчиков-подростков «Pinkelwettbewerbe». Ярким примером этого является следующий отрывок из художественной литературы - воспоминания Клауса Буха о школьном детстве и его победе над одноклассниками, описанные в романе Мартина Вальзера «Ein fliehendes Pferd». По прошествии двух десятков лет Клаус хвастает своей победой, которая дала ему шанс подняться над одноклассниками: Mein Gott, was hätte er getan, wenn das Onanieren im Schulabort und auf den Neubauten nicht gewesen wäre. Das seien so ziemlich die einzigen Rehabilitationschancen gewesen für ihn. Da er kleiner gewesen sei als die meisten, hätten sie natürlich geglaubt, bei ihnen sei alles länger als bei ihm. Aber die habe er ganz schön in den Winkel gestellt. Ob Helmut das noch wisse, auf dem Sparkassenneubau, im obersten Stock, Aufgabe: wer schafft es, über die Oberlichtöffnung durchzupinkeln? Und wer hat es als erster geschafft? Der kleine Klaus Buch. Oh ja. Den langen Lulatschen fehlte es

5 «Когда я вырасту, я куплю себе такой же» (автомобиль форд - И. А.). - «Ты никогда не вырастешь, - заметил другой. - Ты не растёшь». - «Я буду таким же большим, как мой дядя Готхольд. Он в двери не проходит». - «То-то оно и видно! Ты останешься карликом!»

6 «Это сделал я!», - ответил Лотар так гордо, будто выдержал вступительный экзамен.

7 «А мы, - он с гордостью показал пальцем на бассейн, -выключили главный кран, и теперь опасность миновала!»

entweder an Druck oder an der Festigkeit des Glieds zur Erzeugung des nötigen Vorhalts 1 [40, S. 40].

К сожалению, предметом гордости и поводом для хвастовства среди подростков может стать и неблаговидный поступок:

Ein unbekannter Jugendlicher hat am Dienstag einen Busfahrer der BVG geschlagen und verletzt, um mit dem Angriff in seinem Bekanntenkreis zu prahlen. (= 'Во вторник один молодой человек напал и избил водителя Берлинского транспортного агентства, чтобы хвастать этим нападением в кругу друзей') (Die Welt, 22.12.2005) [10];

"Zwölfjährige prahlen am nächsten Morgen in der Schule mit ihren "Heldentaten" vom 1. Mai. (= 'На следующее утро двенадцатилетние подростки хвастались в школе своими «подвигами»') Berliner Zeitung, 03.05.2000 [10].

Во взрослом мире объектами хвастовства, помимо вышеупомянутого автомобиля, являются:

- дом, квартира:

Er darf sich rühmen, die schönste Aussicht von ganz Lourdes zu besitzen: sein Arbeitszimmer sieht grade auf die Basilika - drei riesige große Fensterbögen zeigen ihm von hoch oben Kirche, Massen, Prozessionen und Fackelzüge (= 'Он может похвастаться самым красивым видом на весь Лурд: его кабинет выходит прямо на базилику - три огромных арки показывают ему церковь, массы народа, процессии и факельные шествия') (Kurt Tucholsky) [10];

- богатство: Er protzt und prahlt mit 500 Millionen Dollar Rücklagen. (='Он щеголяет и хвастает накоплениями в 500 миллионов дол-

1 Боже мой, что бы он делал, если бы не мастурбация в школьном туалете и в новостройках. Это был практически единственный шанс для него. Поскольку он был ростом меньше большинства, они, естественно, думали, что всё в них длиннее, чем у него. Но он здорово заткнул их за пояс. Помнит ли Гельмут то задание, на верхнем этаже строящейся сберкассы: кто сумеет поссать через люк над головой? И кто первым справился с задачей? Маленький Клаус Бух. Да, да. Длинным верзилам не хватало либо мощности, либо твёрдости члена для выполнения такого действия.

ларов') (Die Zeit, 08.11.2013, Nr. 46) [10]; Er protzt mit seinem neuen Auto, seiner Villa, seiner Prachtjacht, seinen Erfolgen im Sport (= 'Он бахвалится своим новым авто, своей виллой, своей великолепной яхтой, своими спортивными успехами') [41, с. 565];

«Aber der Skianzug ist fabelhaft!» - «Kein Wunder», sagte Schulze stolz. «Er ist ja auch bei meinem Schneider gearbeitet worden» (='«Но лыжный костюм великолепен!» -«Неудивительно, - говорит Шульце. - Ведь он сработан моим портным»') [35, S. 125];

- знания, (профессиональные) умения: Er protzt mit seiner Intelligenz, Bildung, seinem Wissen(= 'Он хвалится своим образованием, своими знаниями') [41, с. 565]; Und da sich der Mathelehrer gern rühmte, dass noch nie ein Schüler unter dem Eindruck seiner drohenden Stimme mit «Ungehörigkeiten fortgefahren» sei, und da er sich diesen Ruhm erhalten wollte, verzichtete er aufs Weiterschreien, damit niemand in der Schule sagen konnte: «der kann sich auch keinen Respekt mehr verschaffen, der setzt sich nimmer durch bei den Schülern!»2 [39, с. 59].

«Wie gefallen Ihnen aber meine Dekorationen, junger Freund?» Er schaute sich zufrieden um. Hagedorn erklärte, hingerissen zu sein (= 'А как вам мои декорации, юный друг? Он огляделся довольный. Хагедорн ответил, что просто поражён') [35, S. 132] (Суггестивный вопрос, не допускающий отрицательного ответа).

. ich hatte den Eindruck, dass er absichtlich laut sprach, um mit seinen Kenntnissen zu prahlen, jedenfalls schien er nichts dagegen zu haben, wenn Fremde zuhörten. Nach wenigen Minuten begleitet ihn ein Troß lern- und anekdotenbegieriger Besucher, Museumswächter, solange sie in Sichtweite zu ihren

2 А так как учитель математики любил хвастаться, что не было ещё ни одного ученика, который под воздействием его угрожающего голоса продолжил бы безобразничать, и поскольку он хотел сохранить эту славу, то воздержался от дальнейшего крика, чтобы никто в школе не мог сказать: «Он уже не добьется уважения, не завоюет учеников!»

Ausstellungsstücken bleiben konnten1 [42, S. 647]. Обратим внимание на то, что речевой акт хвастовства распознаётся слушающим по особой манере говорения, в данном случае намеренно громкой речи;

- успехи и завоевания на сексуальном фронте:

Und ständig prahlte er mit seinen Erlebnissen - sogar vom Sex mit der 17-jährigen Urlauberin Annika (= 'И постоянно хвастался своими приключениями, даже сексом с 17-летней отдыхающей Анникой') (Bild, 17.06.2000) [10].

Später hätten ihn seine Freunde verspottet und behauptet, er sei impotent, weil er noch keine Erfahrungen mit Mädchen hatte, während sie selbst mit ihren Eroberungen prahlten (= 'Позже друзья смеялись над ним и утверждали, что он импотент, потому что не имел опыта общения с девушками, в то время как сами они хвастались своими завоеваниями' ) (Die Zeit, 11.05.2009, Nr. 19) [10].

Es meldeten sich Männer, die mit ihrer Potenz prahlten (= 'Отозвались мужчины, которые хвастались своей потенцией') (Die Zeit, 06.06.2013, Nr. 13) [10].

Особенностью «взрослого» хвастовства является использование косвенных речевых актов, хвастовство через жалобу, через умаление своих достоинств:

- Weißt du was, Hel, sagte Klaus, wir werden den Halms unsere harmlosen Büchlein überreichen. Oh ja, sagte Sabine, Helmut, vielleicht macht dir das Mut, doch noch anzufangen (= 'Знаешь что, Хель, сказал Клаус, мы отдадим Хальмам наши безобидные книжечки. О да, сказала Сабина, Хельмут, может быть, это придаст тебе смелости начать всё-таки') [40, S. 35].

1 ... мне показалось, что он намеренно говорил громко, чтобы похвастаться своими знаниями, во всяком случае, он не возражал, чтобы его слушали и посторонние. Через пару минут его уже сопровождала целая свита посетителей, жаждущих знаний и анекдотов, музейных смотрителей, пока те оставались в зоне видимости своих охраняемых экспонатов.

- An welcher Schule bist du eigentlich? - Am Ebe-Lu, sagte Helmut so unstolz als möglich. -Oh, sagte Klaus Buch, gratuliere, naja, du warst eben immer Spitze, klar. Trotzdem wage ich es, stell dir vor, ich, die alte Küchenschabe, nichts gewesen, nichts geworden, ich wage es, dir, dem Doktor Oberstudienrat am hochehrwürdigen Ebe-Lu, weitgehende Vorschläge zu machen (= 'В какой школе ты, собственно, работаешь? - В Эбе Лу, сказал Хельмут как можно скромнее. -Ого, сказал Клаус Бух, поздравляю, ну ты всегда был звездой, ясное дело. Тем не менее осмелюсь, представь себе, я, старый таракан, который был ничем и стал ничем, осмеливаюсь тебе, доктору наук, старшему преподавателю почтенной гимназии Эберхардта Людвига, сделать далеко идущее предложение') [40, S. 81-82].

- Новый знакомый имел свойство любой разговор переводить на повествование о себе. Немного над собой подтрунивал, толкая таким образом собеседника к разуверениям, опровержениям и дифирамбам [43, c. 191].

Во «взрослом» мире на преувеличении как приёме хвастовства построена реклама, о чём свидетельствует следующий пример:

- Die große Welt der Getränke, Hamburg: Tschibo Frisch-Röst-Kaffee: Selbst Gaststätten, die sich rühmen, mehr als 100 verschiedene Bierartenauszuschenken, haben zwar eine große Auswahl, decken damit nur einen ganz kleinen Teil des Angebotes ab (= 'Большой мир напитков, Гамбург: Tschibo Frisch-Röst-Kaffee: Даже в ресторанах, которые гордо похваляются тем, что предлагают более 100 различных сортов пива, выбор большой, но они покрывают тем самым только маленькую часть всего ассортимента) [10]; Wie in der legendären Werbung aus den 1990er Jahren («Mein Haus, mein Auto, mein Boot») könnte er prahlen: «Mein Sportwagen, meine Weltreise, meine Ferienwohnung» (= 'Как в легендарной рекламе 1990-х годов («Мой дом, моя машина, моя лодка»), он мог хвастаться: «Мой спортивный автомобиль, моё

кругосветное путешествие, мой загородный дом»') [13].

Реализация тактики хвастовства может осуществляться в виде монологического говорения. В младшем школьном возрасте это часто анекдот или рассказ о событии, в котором рассказчик предстаёт героем. Умение рассказывать, как начало формирования дискурсивной компетенции, охотно демонстрируют подростки. Так, в романе австрийского писателя и детского психолога Паулюса Хохгаттерера (P. Hochgatterer) красочным рассказом о приключениях отца на Кавказе подростку удаётся отделаться от назойливых перекупщиков, и он гордится этим, оценивая свой рассказ как «забойный»: Die Kaukasus-Geschichte ist wirklich ein Hammer, dachte ich [44, S. 45].

На основании проведённого исследования можно сделать вывод о том, что хвастовство представляет собой коммуникативный феномен, реализующийся в виде речевого действия, коммуникативного поведения и ментального состояния. Как понятийная категория хвастовство представлено в лексической системе языка большим количеством синонимов, различающихся оттенками значения в зависимости от достоверности сообщаемой говорящим информации о себе и от отношения реципиента к речевому действию хвастовства в целом и речевому субъекту в частности.

Хвастовство является одной из тактик самопрезентации и реализуется по-разному в различных дискурсивных практиках - в за-

висимости от социальных и психологических факторов, от гендерной, возрастной, социальной принадлежности, от темперамента и коммуникативных установок говорящего субъекта.

Анализ корпуса примеров немецкого и русского языков показал, что хвастовство как особое ментальное состояние языковой личности соприкасается во внутреннем мире человека с эмоциональными сферами радости, гордости, зависти и лжи. Ввиду общей повышенной эмоциональности детей в период первичной социализации хвастовство занимает значительное место в коммуникативном поведении ребёнка, начиная с дошкольного возраста вплоть до пубертатного периода. Выбор предмета хвастовства определяется ценностями каждого возрастного периода.

Этический аспект феномена хвастовства зависит от возраста говорящего и определяется ценностями этнокультурной среды. Многочисленные пословицы как в немецком, так и в русском языке фиксируют негативное отношение к хвастовству. Между тем в современном обществе хвастовство не является однозначно осуждаемым феноменом и в наивном сознании оценивается как простительная черта характера речевого субъекта.

Можно утверждать, что хвастовство как речевое действие представляет собой коммуникативную универсалию, имеющую место в любом языковом и этнокультурном сообществе.

Библиографический список

1. Дольник В. Р. Непослушное дитя биосферы: Беседы о поведении человека в компании птиц, зверей и детей. СПб.: ЧеРо-на-Неве, Паритет, 2003. 320 с.

2. Доверие как условие взаимопонимания и дискурсивные практики: коллективная монография / И. П. Амзаракова, И. В. Борисова, О. В. Гитер и др. Абакан: Изд-во Хакасского гос. ун-та им. Н. Ф. Катанова», 2021. 160 с.

3. Ленец А. В. Коммуникативный феномен лжи: лингвистический и семиотический аспекты (на материале немецкого языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Ростов-на-Дону, 2010. 42 с.

4. Мушаева О. К. Презентационные регулятивные концепты в калмыцкой, русской и английской лингвокультурах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2008. 21 с.

5. Столбова С. В. Дефиниционные характеристики концепта «хвастовство» во французской и русской лингвокультурах // Известия Волгоградского государственного университета, 2014. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/definitsionnye-harakteristiki-kontsepta-hvastovstvo-vo-frantsuzskoy-i-russkoy-lingvokulturah/viewer (дата обращения: 17.06.2022).

6. Денисова Э. С. Особенности трансформации культурогенных концептов в российской лингвокультуре // SiberianFederal University Digital Repository. URL: https://core.ac.uk/reader/81244020 (дата обращения: 17.06.2022).

7. Черноусова И. П. Репрезентация былинной конфептосферы в диалоговой модели // Вестник Воронежского государственного университета. Сер: Филология. Журналистика, 2013. № 2. С. 100-102.

8. Textor A. M. Sag es treffender: Ein Handbuch mit über 57 000 Verweisen auf sinnverwandte Wörter und Ausdrücke für den täglichen Gebrauch / vollständig überarb. und erweit. von Renate Morell. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2003. 538 S.

9. DUDEN Wörterbuch / Bibliographisches Institut GmbH, 2021. URL: https://www.duden.de/synonyme/prahlen (дата обращения: 21.04.2022).

10. DWDS - Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache / Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. URL: https://www.dwds.de/wb/ (дата обращения: 21.04.2022).

11. Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache / hrsg. von Dieter Götz. München: Langenscheidt KG, 2002. 1216 S.

12. Национальный корпус современного русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/new/index.html (дата обращения: 15.04.2022).

13. Deutscher Wortschatz / Abteilung Automatische Sprachverarbeitung am Institut für Informatik der Universität Leipzig // Wortschatz-Portal. URL: https://corpora.uni-leipzig.de/de/res?corpusId= deu_news_2020 (дата обращения: 27.04.2022).

14. Апресян Ю. Д. (отв. ред.) Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второе издание, испр. и доп. -М.; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2004. 1488 с. (Studiaphilologica). URL:https://ruslang.ru/text_noss2_title (дата обращения: 17.05.2022).

15. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1984. 797 с.

16. Летягова Т. В., Романова Н. Н., Филиппов А. В. Тысяча состояний души: краткий психолого-филологический словарь. М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. 424 с. URL: https://www.studentlibrary.ru/book/ISBN9785893497144.html (дата обращения: 17.05.2022).

17. Сеть словесных ассоциаций. 2006 2021. URL: https://wordassociations.net/ru/ (дата обращения: 12.05.2022).

18. Duden Stilwörterbuch der deutschen Sprache / hrsg. von G. Drosdowski; unter Mitw. d. Dudenredaktion. - Mannheim; Wien; Zürich : Dudenverl., 1988. 864 S.

19. DUDEN Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. von der Dudenred. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2003. 1892 S.

20. Duden - Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch d. dt. Idiomatik / hrsg. von G. Drosdowski u.W. Scholze-Stubenrecht. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich : Dudenverl., 1992. 864 S.

21. Ойстер К. Социальная психология групп. СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2004. 224 с. URL: https://vocabulary.ru/slovari/socialnaja-psihologija-grupp.html (дата обращения: 17.06.2022).

22. Войткова А. Н. Остроумная коммуникативная личность в комическом дискурсе: гендерный аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2011. 20 с.

23. Стернин И. А. Общение со старшим поколением. Воронеж: «Истоки», 2013. 24 с.

24. Никитина Л. Б., Салимьянова И. В. Образ пожилого человека в русской языковой картине мира. Омск: ЛИТЕРА, 2013. 148 с.

25. Стернин И. А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989. S. 279-282.

26. Лемяскина Н. А. Коммуникативное поведение младшего школьника: психолингвистическое исследование: автореф. дис. ... канд. психол. наук. Воронеж, 1999. 22 с.

27. Лемяскина Н. А. Развитие языковой личности и её коммуникативного сознания: на материале речевого поведения младшего школьника: дис. ... д-ра филол. наук. Воронеж, 2004. 469 с.

28. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Ин-т рус. языка им. А. С. Пушкина, 1998. 293 с.

29. Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход: учеб. пособие для вузов. М.: Рус. яз., 2002. 215 с.

30. Wagner K.R. Der Erwerb von Sprecherstrategien im Kindesalter // Spracherwerb von 6 (sechs) bis 16 (sechzehn): linguist., psychol., soziologische Grundlagen / Gerhard Augst (Hrsg.). Düsseldorf: Schwann, 1978. S. 267-284.

31. Thun F. S., von. Miteinander reden 1: Störungen und Klärungen: Allgemeine Psychologie der Kommunikation. - Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1994. 269 S.

32. Лемяскина Н. А., Стернин И. А. Коммуникативное поведение младшего школьника. Воронеж: Центр. Чернозем. кн. изд-во, 2000. 195 с. URL: https://www.vsu.ru/ru/university/structure/communicate/pdf/monographs/comm-behavior-junior_2000.pdf (дата обращения: 09.06.2022).

33. Dortmunder Korpus der spontanen Kindersprache: Teilkorpus Frederik (8; 7) / Text-Band. Bd. 1. / hrsg. von Klaus R. Wagner. Essen: Die Blaue Eule, 1990. XIV. 251 S.

34. Dortmunder Korpus der spontanen Kindersprache: Teilkorpus Regina (10; 7) / Text-Band. Bd.3. / hrsg. von Klaus R. Wagner. Essen: Die Blaue Eule, 1992. XIV. 362 S.

35. Kästner E. Drei Männer im Schnee. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2002. 233 S.

36. Boie K. Ich ganz cool. Hambung: Verlag Friedrich Oetinger, 1992. 99 S.

37. Marmon U. Mein Freund Salim. Bamberg: Magellan, 2015. 158 S.

38. Lesenswert 6 / bearb. von J. Cornelißen, H. Flad, D. Franken u.a. Berlin, Cornelsen Verlag, 1991. 240 S.

39. Nöstlinger Ch. Der Denker greift ein. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1996. 156 S.

40. Walser M. Ein fliehendes Pferd.Frankfurt am Main u. Leipzig: Insel-Clip Verlag, 1995. 112 S.

41. Девкин В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Рус. яз., 1994. 768 с.

42. Tellkamp U. Der Turm : Roman. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 2012. 977 S.

43. Снегирёв А. Вера. Роман. М.: Эксмо, 2015. 288 с.

44. Hochgatterer P. Wildwasser. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2000. 126 S. © Амзаракова И. П., 2022

УДК 371.3:821.161.1

ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Кольчикова Наталья Лаврентьевна,

кандидат педагогических наук, доцент Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова (г. Абакан)

Статья посвящена характеристике основных этапов становления и развития отечественной методики обучения литературе в национальной школе. Прослеживаются основные подходы к изучению русской литературы, начиная с XIX века по настоящее время. Среди таких подходов были лингво-прагматический (утилитарно-речевой), воспитательный, нравственно-эстетический и т.д. В настоящее время сохраняется преемственность в обращении к некоторым из этих традиций, но неизбежно и появление новых подходов и технологий.

Ключевые слова: национальный, школа, этапы, подходы, традиции.

THE MAIN TENDENCIES OF THE STUDY OF RUSSIAN LITERATURE IN THE NATIONAL SCHOOL

Kolchikova Natalya Lavrentievna,

Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor Katanov Khakass State University (Abakan)

The article is devoted to the characteristics of the main stages of the formation and development of the domestic methodology of teaching literature in the national school. The article traces the main approaches to the study of Russian literature from the 19th century to the present. Among such approaches were linguopragmatic (utilitarian-speech), educational, moral-aesthetic etc. Currently, there is continuity in the appeal to some of these traditions, but the emergence of new approaches and technologies is inevitable.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: national, school, stages, approaches, traditions.

Традиции изучения русской и родной литературы сложились в конце XIX - начале XX веков. В это время на восточных окраинах Российской империи изучение русских художественных текстов нерусскими детьми прак-

тически не осуществлялось. Изначально это были учебники по русскому языку, в которые вводились произведения русских авторов - М. В. Ломоносова, Д. И. Фонвизина, Н. Г. Державина, М. Д. Чулкова, Н. И. Нови-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.