человечество воспроизводит свой образ, являющийся адекватным современному наличному бытию, через культуру оно постигает себя в различные исторические эпохи, когда человеческий разум еще не достиг такого уровня развития, что мог бы рефлектировать на себя.
В последнее время установились тесные связи факультета с родственными учреждениями города: музыкальным училищем, колледжем культуры и искусства, центром планирования карьеры школьников, гуманитарными музеями и школами. Выпускники этих учебных заведений поступают к нам на факультет, предварительно пройдя хорошую профориентационную подготовку. Руководство названных учебных заведений находит формы сотрудничества с факультетом, когда бы можно было говорить о создании системы непрерывной подготовки в рамках объединения «школа-вуз» либо «колледж-вуз». В перспективе видится создание на базе факультета при университете института культуры, в который вошли бы родственные учебные заведения: музыкальное училище, колледж культуры и искусства, педколледж с его музыкальным отделением. Получив в стенах этих образовательных учреждений диплом бакалавра, выпускники могли бы продолжить обучение в университете и получить магистерскую степень.
Центром культуры стало музыкальное отделение факультета. Кафедра музыкального искусства, руководимая профессором В.В. Сотниковым, разработала целую систему эстетического, художественного, культурного воспитания молодежи и сотрудников университета. Подтверждением тому служит и проходящий в университете фестиваль искусств, посвященный 120-летию ТГУ. Фестиваль пропагандирует классическую музыку, произведения великих композиторов и музыкантов Вивальди,
Россини, Моцарта, Чайковского, Рахманинова, Мусоргского. Эта деятельность не ограничивается университетскими аудиториями, но распространяется и в городе. Такие замечательные коллективы, как академическая хоровая капелла, ансамбль скрипачей, академический студенческий хор и целый ряд других классических коллектив активно участвуют в концертной деятельности и вносят свой вклад в формирование той культурной и духовной ауры, которая приносит славу Томску как университетскому центру и Сибирским Афинам.
Примечательной чертой факультета как центра культуры является то, что он стал в процессе подготовки музыкантов-дирижеров центром притяжения лучших томских артистов. На факультете работают заслуженные артисты России - С. Зеленкин, В. Максимов, А. Дружинин, солисты областной филармонии В. Рыбин и В. Рын-дин, солисты капеллы Л. Зинченко, С. Черепова и др. Все они вместе со своими учениками участвуют в концертах, проводимых как в университете, так и в городе.
Факультет молод, он только начинает свой жизненный путь. Каким окажется его будущая судьба, сказать трудно, но во многом она будет зависеть не только от состава преподавателей, научных школ и направлений, но и от социально-политических процессов, определяющих образ общества в обозримом будущем, от востребованности культуры. Хочется верить, что выбор, осуществленный руководством университета в июне 1994 г., оказался правильным, верно отразившим тенденции социального переустройства в направлении возрастания роли культуры в судьбах людей. «В жизни общественной духовный примат принадлежит культуре. Не в политике и не в экономике, а в культуре осуществляются цели общества»(Н.Бердяев).
Статья поступила в научную редакцию 17 мая 1999 г. УДК 378(091)
С. К. Гураль
ФАКУЛЬТЕТУ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ - 5 ЛЕТ
Описывается история возникновения факультета иностранных языков Томского государственного университета, задачи, стоящие перед факультетам и их решение в течении 5 лет работы ФИЯ.
В июне 1995 года на Ученом Совете Томского государственного университета было принято решение об открытии факультета иностранных языков. Время становления факультета характеризуются бурными позитивными изменениями в развитии образования. Процессы, происходящие во всем мире, заставляют согласиться с мнением западных лингвистов и дидактов о необходимости серьезнейшей реформы в области изучения неродных языков. Эта необходимость диктуется событиями, которые происходят в последние годы в Европе. Создание Европейского сообщества повлекло за собой образование Совета по культурной кооперации, призванного разрабатывать проекты интенсификации обучения иностранным языкам. Начало работы этого Совета ознаменовалось появлением программы, содержащей перечень унифицированных требований к знанию языков и практические рекомендации по изучению языка как средства коммуникации. Не остались без внимания и социокультурные основы преподавания. Было достигнуто общее мнение о путях международной коммуникации, о взаимной помощи в языковой подготовке, о популяризации лучших достижений в методике преподавания и в создании учебных материалов, об обмене результатами научных исследований и методами профессиональной подготовки. 144
В России эти проблемы нашли свое отражение в программе «Система языкового образования», проект который обсуждался в марте 1995 г, в Москве на международной конференции, организованной Российской Академией образования и Министерством образования РФ. Автор программы академик Леонтьев подчеркнул, что задача школы и вуза - подготовить учащихся к вхождению в общеевропейский культурный контекст, в общеевропейское экономическое пространство. Без знания иностранных языков наши ученики будут не конкурентноспособными на мировом рынке. Представляются уместными и разделы программы «Образование и учитель в современном мире», «Образование -едва ли не единая структура, которая еще работает».
В программе «Система языкового образования» воплощено положение, что изучение иностранного языка на всех уровнях способствует развитию культуры, пониманию культурного наследия страны изучаемого языка. Автор программы уделяет большое внимание взаимосвязи с русским языком как опорой в преподавании иностранных языков, и классическим языкам, в частности, латинскому, что разрушает языковые границы и приводит к сближению культур. И все это сделано на основе российского классического образования и его роли в жизни российского общества Вспомним строки Писарева из его статьи
«Взгляда английских мыслителей на умственные потребности современного общества»: «Без классического образования молодой человек не мог сделаться ни юристом, ни медиком, ни священником. В порядочном обществе человек, лишенный классического образования, считался неучем», т.е. классическое образование можно рассматривать как корни российского образования, как основу гуманитарного образования в России.
В программе также затрагивается проблема изучения двух либо трех иностранных языков. Это созвучно с европейским мнением о формировании многоязыковой личности. Европа пришла к единому мнению о необходимости формирования такой личности. Например, в Люксембурге и Голландии в системе школьного образования изучают по три европейских языка. В Бельгии, Дании и Голландии два европейских языка обязательны. Английский язык остается первым иностранным языком в любой европейской школьной системе. Французский сохраняет во многих странах позиции второго обязательного языка, поскольку в профессиональной сфере (юриспруденция, административная деятельность, социальные и гуманитарные науки, медицина, фармакология, агрономия и др.) спрос на него остается большим. В Греции 40 % учеников изучают французский язык в государственных школах и во многих частных школах. Возникает тенденция изучения языка государства-соседа. Во Франции, например, изучается испанский язык на юго-западе страны, немецкий - на востоке, итальянский - на юго-востоке, не считая обязательного изучения английского языка.
Вот на таком фоне европейских лингвистических подходов в ТГУ был образован факультет иностранных языков на базе двух кафедр: кафедры английского языка и кафедры немецкого и французских языков. Мы поставили своей задачей изучение и преподавание языка как средства общения между людьми, в первую очередь между специалистами в разных сферах социальной жизни: науки, техники, бизнеса, культуры, спорта и т.д. В отличие от филологических факультетов, где сами языки и культура - это предмет всестороннего исследования, мы поставили во главу угла направление «Язык и жизнь», или, вернее, языки на службе у общества, т.е. функциональное использование языков в общественной жизни с учетом их роли в научно-технической и других сферах. При этом мы исходили из предположения, что реальное использование языка для живого общения в коммуникативных целях, невозможно без знания культуры - как образа жизни, привычек, традиций, мировоззрения, менталитета и т.п. - тех народов, которые естественно пользуются изучаемым языком. И еще - язык - главное, но не единственное средство общения. Соответственно мы вышли за рамки собственно языка и много внимания стали уделять невербальному общению.
Мы стали готовить преподавателей иностранных языков для неязыковых вузов, поскольку необходимое количество таких специалистов никто не готовил, кроме ФИЯ МГУ, который образовался на 5 лет раньше нашего. До этого не было модели подготовки преподавателей иностранных языков для неязыковых специальностей. Но ведь именно они, по словам декана факультета иностранных языков МГУ профессора С.Г. Тер-Минасовой, дают в руки специалиста той или иной области инструмент для выхода в мир самосовершенствования, общения с коллегами из других стран, в конечном счете, для роста научно-технического прогресса своего государства, а также формирует образовательный фундамент и мировоззрение студентов.
Уместно вспомнить слова профессора психолога-лингвиста И.А. Зимней: «Человек формируется в общении с другими людьми, в деятельности». И, безусловно, преподаватель должен повышать свою психологическую культуру, чтобы понять личностные позиции студентов, учащихся, помочь им правильно разобраться в событиях, выработать культуру объективного анализа. Это верно, поскольку методика преподавания иностранных языков отошла от формального изучения языка, т.е. языка ради языка. Прошло время, когда знание языка использовалось только в переводе текстов по специальности.
Существует как бы двуплановый подход к изучению языка. С одной стороны, как к средству извлечения информации, как к инструменту познания жизненных реалий, а с другой - как к средству общения. Общение рассматривается как один из видов речевой деятельности, как особая самостоятельная форма активности учащихся. Общение и деятельность выступают как две взаимосвязанные стороны человеческой жизнедеятельности.
Для преподавателя иностранного языка важно умение моделирования учебного процесса, эволюции общения, представление, с чего мы начинаем учебный процесс, и видение логического завершения учебного процесса, т.е. тот уровень общения, к которому должен приблизиться учащийся. Для студентов любого факультета общим является приобретение начальных навыков вести беседу, а логическим завершением - умение вести беседу по проблемам, связанным со своей специальностью, социо-культурологическими проблемами. Для решения поставленных задач преподаватель должен сочетать практические занятия с исследовательской работой. И при создании факультета мы поставили перед собой стратегическую задачу: умножить научный потенциал факультета и с первых же дней вводить студентов в научный контекст работы.
Специальность факультета «Лингвистика и культурная коммуникация» (шифр 022600, квалификации: лингвист -преподаватель; лингвист - переводчик) определяет основные направления развития факультет В 1999 году было получено две лицензии: на специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация» и на дополнительное высшее образование «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В соответствии с Госстандартом кроме гуманитарных и социально-экономических блоков в учебный план заложены такие дисциплины как экология, биология, экономика, математика, математическая лингвистика, российское и зарубежное право, что дает возможность будущему специалисту сформировать понятийный аппарат, т.е. банк данных, вокабуляр лексических единиц для технических и естественных факультетов.
На факультете - 4 кафедры: кафедра английской филологии - зав. доцент С.К. Гураль; кафедра немецкого и французских языков - зав. ст. пр. РА. Рольбанд; кафедра иностранных языков исторического факультета - зав. доцент И.А. Илюшенко; кафедра английского языка естественнонаучных факультетов - зав. доцент В.М. Смокотин.
Специфика нашего факультета заключается в том, что преподавание носит двухплановый характер: осуществляется учебный процесс на неязыковых факультетах и собственно подготовка специалистов по профилю «Лингвистика и межкультурная коммуникация».
Преподавательский состав на ФИЯ - самый молодой в университете. Около 80 % преподавателей - до 35-летнего возраста. Всего - 127 штатных единиц. Преподаватели обслуживают 22 факультета, т.е. работают на всех факультетах ТГУ. Мы стремимся, насколько возможно, для повышения эффективности
учебного процесса концентрировать работу преподавателей на каком-то одном факультете.
В учебном процессе в разных формах принимают участие зарубежные специалисты: из Шеффилда -Кевин Дансит, Ричард Симпсон, Дэвид Маркванд; из Лондона - Саймон Франсис, Джудит Маркванд; из США - Эди Коул (Огайо), Рэнди Грин; Элизабет Уорен - университет графства Дарем; из Эксетера -Кит Патерсон, Элиздер Патерсон, Рон Делви; Карен Хьюит из Оксфорда; Николя Грилье из Франции (Пуатье); Хайке Курц из Германия и другие. Некоторые из них работали по году и больше. Многие читали недельные, либо двухнедельные курсы лекций.
Необходимо отметить высокий уровень квалификации профессорско-преподавательского состава факультета. Забота о росте научного и научно-педагогического потенциала преподавателей является приоритетной. За 4,5 года преподавателями факультета защищено 5 кандидатских диссертаций; 5 человек учатся в аспирантуре (Москва, Томск, Кемерово), 10 - соискателей; 6 преподавателей работают над докторскими диссертациями.
Свое мастерство, профессиональный и научный рост преподаватели повышают через участие в работе постоянно действующего семинара «Социокультурные и психолого-педагогические аспекты в преподавании иностранных языков» (руководитель С.К. Гураль). Семинар (действует с 1989 года с периодичностью 1 раз в месяц) посвящен ряду важных проблем, связанных с психологическими особенностями развития видов речевой деятельности и развитием коммуникативных навыков обучаемых, что позволяет открыть социокультурный мир страны изучаемого языка, постигнуть ее демократические принципы, проанализировать исследования американских и западно-европейских ученых в области языка, литературы, истории и увидеть, что многие исследования проникнуты благожелательным отношением к культуре российского народа и отвечают задачам развития и укрепления международных культурных связей.
В работе семинара принимают участие ведущие специалисты Московского государственного университета, в том числе: С.Г. Тер-Минасова - доктор филологических наук, заслуженный профессор МГУ, лауреат премии 50-летия Фулбрайта и Ломоносовской премии, президент Национального объединения преподавателей английского языка России, декан факультета иностранных языков МГУ, профессора Л.В. Минаева и
A.П. Назаренко - заместители декана ФИЯ МГУ.
Кроме повышения профессионального научного
статуса через постоянно действующий семинар преподаватели повышают свой профессиональный и научный рост, проходя зарубежные стажировки и работая за рубежом в качестве переводчиков. За период существования факультета многие наши сотрудники прошли стажировку в Великобритании, в Германии, во Франции, работали за рубежом переводчиками.
Стажировки прошли: во Франции И.А Илюшенко и Т.ЮЛощилова; в ФРГ Н.П Бельтюкова, Л.И. Гончаре^о, С.А. Чепурова, Е.В. Житкова, О.И. Зайцева, АД Сауш*и-на; в Великобритании Е.П. Айлазян, O.A. ОбдалоЬа, О.Б. Палеева, И.С. Савицкая, С.К Гураль, Е.В. Гульбинская, Г.М. Михенина, ТА Шабунина, И.В. Новицкая, МЛ. Гаь-рилова, М.Э. Абушаева, В.М. Яроцкая, Л.Г. Майер.
Направлены на ФПК в лингвистический университет в г. Москву Е.И. Кильмухаметова, О.В. Гришкевич.
Работали переводчиками в Великобритании -
B.М. Смокотин, А.Н. Сурова; в Голландии и Великобри-
тании - О.Б. Палеева, Т.А. Шашко, И.Г. Темникова, Н.Т. Маругина, Г.Т. Шостак, О.А, Пичугина, O.A. Обда-лова. На работе наших преподавателей переводчиками следует остановиться особо. Профессия переводчика - одна из самых интересных и трудных. Это упорный повседневный труд, предполагающий глубокое знание не только иностранного, но и родного языка, знание литературы, отбор и запоминание стереотипных выражений, клише, стандартных фраз, штампов, фразеологических и разговорных оборотов, терминов и т.д. По этому поводу А.Д. Швейцер, признанный мастер синхронного перевода, заметил, что «труд синхронного переводчика - это труд самой высокой квалификации. Он требует глубокого знания и исходного языка и языка перевода, автоматических навыков нахождения соответствий, мгновенной реакции, находчивости, умения прогнозировать дальнейший ход событий и т.д.». И то, что наших преподавателей не просто принимают на работу, но и приглашают их - свидетельство высокой их квалификации.
На факультете всего 307 студентов. Сессию сдали на отлично - 113 человек; на хорошо и отлично - 112 человек. Абсолютная успеваемость - 95,6 %; качественная успеваемость - 76 %. Ежегодно студенты факультета успешно участвуют в студенческих конференциях, городских и межвузовских олимпиадах.
В последние годы наметилась тенденция к осуществлению преемственности «школа - вуз». Учащиеся 11-х классов приглашаются для участия в работе международных и региональных конференций и семинаров с последующей публикацией их докладов. В ближайшее время в издательстве 11 У выйдет два сборника материалов конференций и семинаров, общим объемом 450 страниц. Все конференции проводятся по плану координационного науч но-м его дичее ко го Совета по преподаванию иностранных языков в вузах Сибирского региона - председатель Совета С.К Гураль, зам. председателя Л.В.Михалева.
Своеобразным признанием правильности выбранного направления и успешности решения поставленных по научной работе и в учебном процессе являются многочисленные приглашения на научные конференции, в том числе и международные, и публикации наших сотрудников в ведущих научных журналах России, СНГ и дальнего зарубежья. Например, С.К. Гураль выступала в 1995 г. в г. Глазго на международной конференции, в Москве 1996, 1998 гг., в Тюмени в 1999 г., в Томске на четырех конференциях. Н.П. Бельтюкова сделала доклады в Вологде в 1998 г., в 1999 г. на международном семинаре, выступала с докладами в ФРГ, в Твери (1997 г.), в Барнауле, два раза в Томском госпе-дуниверситете. С.А. Песоцкая выступала на 2-х международных конференциях в Томске. И.Г. Темникова участвовала на 4-х конференциях: в Ижевске, Кемерово, Томске (2 конференции), Иркутске.
За последние 5 лет сотрудники факультета опубликовали более 70 статей, в т.ч.: С.К. Гураль - 30 публикаций (это статьи, тезисы докладов, учебное пособие «Образование в США», отзывы на монографию, кандидатские и докторские диссертации, в компьютерном варианте учебное пособие монографического характера для студентов филологов); В.М. Смокотин - 5 статей и одно учебное пособие; И.А. Илюшенко - 5 статей; С.В. Кузнецова - статья в зарубежном журнале; Н.П. Бельтюкова -11; С.А. Песоцкая - 8; Л.В. Михалева-13; И.Г. Темникова - 8 публикаций
Нами разработаны следующие учебные материалы: учебники: Е.В. Гульбинская - учебное пособие на CD-ROM; Н.П. Бельтюкова, РА. Рольбанд и др. - учебники немец-
кого языка; О.А. Обдалова, Е.П. Айлазян, Т.А. Шабунина, Т.А. Шашко - «English for communication in sci-ence» под редакцией С.К. Гураль, рекомендован к изданию и к получению грифа НМС по иностранным языкам при Министерстве образования РФ. Прошла конкурс президентская программа по иностранным языкам для подготовки управленческого состава (руководитель и автор O.K. Гураль, соавторы Л.И. Гончаре нко, Т.А. Кольцова).
Работники факультета активно участвуют в различного рода комиссиях, комитетах, советах по лингвистике и по изучению иностранных языков. Например, в рабочей группе экспертной комиссии при УМО лингвистического университета (Москва) участвовали С.К. Гураль, JI.B. Михалева. С.К. Гураль участвует в работе Научно-методического Совета при Министерстве образования РФ, выступала с ежегодным отчетом о работе Сибирского региона как член Совета. Она же является членом ESSE, членом президиума Нацио-
нального общества прикладной лингвистики, членом Научно-методического Совета при Министерстве образования РФ, председателем Координационного Совета по преподаванию иностранных языков в вузах Сибирского региона
Перед факультетом иностранных языков стоят очень важные задачи. Ближайшие перспективы - использование новых образовательных технологий, открытие аспирантуры и создание условий для выполнения и защиты докторских диссертаций сотрудниками факультета.
Для выполнения этих задач необходимо улучшение материально-технического оснащения учебного процесса, что позволит поднять качество подготовки специалистов и поднять научно-исследовательскую работу сотрудников и студентов факультета на более высокий уровень. Для этого на факультете есть многое - компьютерный класс, аудиовизуальная техника, выход в Интернет.
Статья представлена Ученым Советом факультета иностранных языков Томского государственного университета, поступила в научную редакцию 25 октября 1999 г.