Научная статья на тему 'EXPERIENCE IN THE IMPLEMENTATION OF DISTANCE TECHNOLOGIES IN THE EDUCATIONAL PRACTICE OF A MODERN UNIVERSITY'

EXPERIENCE IN THE IMPLEMENTATION OF DISTANCE TECHNOLOGIES IN THE EDUCATIONAL PRACTICE OF A MODERN UNIVERSITY Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
secondary linguistic personality / extralinguistic factors / intercultural competence / professional competencies / Ibero-American countries / international economist / вторичная языковая личность / экстралингвистические факторы / межкультурная компетенция / профессиональные компетенции / иберо-американские страны / экономист-международник

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С И. Белкина

Nowadays, one of the key areas of both foreign policy and foreign economic activity of the Russian Federation due to the current geopolitical situation are the countries of the Ibero-American region. In this regard, it is necessary to study the secondary linguistic personality of a Russian-speaking international economist in the context of the cultural characteristics of Russia and the countries of Iberoamerica as the main link in building a dialogue. Moreover, a definition of the secondary linguistic personality of a Russian-speaking international economist is proposed in the study. The necessity of going beyond the native (Russian) language and national worldview in the process of communication with foreign-speaking partners (Iberoamerican region) in order to more successfully implement the communicative task is proved. The results obtained can be used to improve the effectiveness of teaching a foreign language (Spanish) the language of students of economic specialties of Russian universities, since the study of language is inextricably linked with the study of cultural, ethnic, psychological, and extralinguistic features of countries.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ВТОРИЧНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ СОВРЕМЕННОГО ЭКОНОМИСТАМЕЖДУНАРОДНИКА В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РОССИИ И ИБЕРО-АМЕРИКАНСКИХ СТРАН

Одним из ключевых направлений как внешнеполитической, так и внешнеэкономической деятельности Российской Федерации на данный момент ввиду сложившейся геополитической ситуации являются страны иберо-американского региона. В связи с этим обусловливается необходимость изучения вторичной языковой личности русскоговорящего экономиста-международника в контексте культурологических особенностей России и стран Иберо-Америки как основного связующего звена в построении диалога. В исследовании было предложено определение вторичной языковой личности русскоговорящего экономиста-международника. Доказана необходимость выхода за рамки родного (русского) языка и национального мировидения в процессе осуществления коммуникации с иноязычными партнерами (иберо-американского региона) с целью более успешного осуществления коммуникативной задачи. Полученные результаты могут быть использованы для повышения уровня эффективности обучения иностранному (испанскому) языку студентов экономических специальностей российских вузов, так как изучение языка неразрывно связано с изучением культурологических, этнических, психологических, экстралингвистических особенностей стран

Текст научной работы на тему «EXPERIENCE IN THE IMPLEMENTATION OF DISTANCE TECHNOLOGIES IN THE EDUCATIONAL PRACTICE OF A MODERN UNIVERSITY»

3. Иванова Л. История и Пустота - К вопросу о постмодернизме. Available at: http://vysotskiy-lit.ru/vysotskiy/kritika/ivanova-istoriya-i-pustota.htm

4. Кристева Ю. Предмет, Интертекстуальность, Психоанализ: сборник лекций Кристевой в университете Фудань. Составлен Чжу Кэйи и Хуан Бэем. Пекин, 2016.

5. Ли Ю. Интертекстуальность: новый взгляд на теорию литературы. Пекин: Коммерческая пресса, 2014.

6. Самовайо Т. Исследование интертекстуальности. Перевод Шао Вэя. Тяньцзинь: Тяньцзиньское народное издательство, 2003.

У. Шан Б., Ху Ц. Языковые игры, фрагментация повествования и коллаж - о постмодернистских творческих техниках «Щедрого неудачника». Вестник Сычуаньского университета иностранных языков. Чунцин, 200У.

8. Генис А. Треугольник: Авангард, соцреализм, постмодернизм. Иностранная литература, 1994; № 10: 244-248.

9. У Я., Чжу Ф. О популяризаторских характеристиках постмодернистского литературного мировоззрения Лесли Фидлера. Фуданьский журнал иностранных языков и литературы. Шанхай, 201У; № 026 (003): 138-142.

10. Скобелев А. Фольклорная традиция в поэзии Владимира Высоцкого /»блатные» песни: темы и образы/. Rostocker Forschungenzur Sprach und Literaturwissenschaft. Heft 8. 1990.

11. Ронг С., Ли С. Первоначальное значение и дезинформация «Поколения битов». Хэбэйский академический журнал. Хэбэй, 2005; № 025 (002): 203-20У.

12. Жорж Б., Чжан Г «Литература и зло». Динамическое исследование иностранной литературы. 1998; № 02: 29-31.

13. Кулагин А.В. Поэзия Высоцкого: Творческая эволюция. Воронеж: Эхо, 2013.

14. Бакин В. Владимир Высоцкий - Без мифов и легенд. Москва: Эксмо: Алгоритм, 2010.

15. Лю С. От модернизма к постмодернизму. Пекин: Издательство высшего образования, 2002.

16. Гаспаров М.Л. Владимир Маяковский. Очерки истории языка русской поэзии ХХ века: Опыты описания идиостилей. Москва, 1995.

17. Изотов В. Окказиональное слово В. Высоцкого как отражение русского менталитета. Духовная культура: проблемы и тенденции развития: Всероссийская научная конференция. Сыктывкар: СГУ 1994: 135-137.

18. Гавриков В.А. Лесковские традиции народной этимологии в творчестве В.С. Высоцкого. Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2017; № 3.

19. Николина Н.А. Типы и функции контаминированных образований в современной русской речи. Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. Культура русской речи. 2017; Выпуск 13.

20. Мироненко С., Каратаева Л. Игра слов в русской и немецкой поэзии. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2015; № 2 (153).

21. Редкозубова О.С. Структура смеховой культуры. Аналитика культурологии. 2009; № 13. References

1. Gorodnickij A. Vladimir Vysockij - predtecha otechestvennyh postmodernistov. 1998. Available at: http://vysotskiy-lit.ru/vysotskiy/kritika/gorodnickij-vysockij-predtecha-postmodernistov.htm

2. Nemcev L. Vysockij na rubezhe socrealizma i postmodernizma. Available at: http://vysotskiy-lit.ru/vysotskiy/kritika/nemcev-vysockij-na-rubezhe-socrealizma.htm

3. Ivanova L. Istoriya i Pustota - K voprosu o postmodernizme. Available at: http://vysotskiy-lit.ru/vysotskiy/kritika/ivanova-istoriya-i-pustota.htm

4. Kristeva Yu. Predmet, Intertekstual'nost', Psihoanaliz: sbornik lekcij Kristevoj v universitete Fudan'. Sostavlen Chzhu K'eji i Huan B'eem. Pekin, 2016.

5. Li Yu. Intertekstual'nost': novyj vzglyad na teoriyu literatury. Pekin: Kommercheskaya pressa, 2014.

6. Samovajo T. Issledovanie intertekstual'nosti. Perevod Shao V'eya. Tyan'czin': Tyan'czin'skoe narodnoe izdatel'stvo, 2003.

7. Shan B., Hu C. Yazykovye igry, fragmentaciya povestvovaniya i kollazh - o postmodernistskih tvorcheskih tehnikah «Schedrogo neudachnika». Vestnik Sychuan'skogo universiteta inostrannyh yazykov. Chuncin, 2007.

8. Genis A. Treugol'nik: Avangard, socrealizm, postmodernizm. Inostrannaya literatura, 1994; № 10: 244-248.

9. U Ya., Chzhu F. O populyarizatorskih harakteristikah postmodernistskogo literaturnogo mirovozzreniya Lesli Fidlera. Fudan'skijzhurnal inostrannyh yazykov i literatury. Shanhaj, 2017; № 026 (003): 138-142.

10. Skobelev A. Fol'klornaya tradiciya v po ezii Vladimira Vysockogo /"blatnye" pesni: temy i obrazy/. Rostocker Forschungenzur Sprach und Literaturwissenschaft. Heft 8. 1990.

11. Rong S., Li S. Pervonachal'noe znachenie i dezinformaciya «Pokoleniya bitov». H'eb'ejskijakademicheskjzhurnal. H'eb'ej, 2005; № 025 (002): 203-207.

12. Zhorzh B., Chzhan G. «Literatura i zlo». Dinamicheskoe issledovanie inostrannoj literatury. 1998; № 02: 29-31.

13. Kulagin A.V. Po'eziya Vysockogo: Tvorcheskaya 'evolyuciya. Voronezh: 'Eho, 2013.

14. Bakin V. Vladimir Vysockij - Bez mifov i legend. Moskva: 'Eksmo: Algoritm, 2010.

15. Lyu S. Ot modernizma k postmodernizmu. Pekin: Izdatel'stvo vysshego obrazovaniya, 2002.

16. Gasparov M.L. Vladimir Mayakovskij. Ocherki istorii yazyka russkoj po'eziiХХ veka: Opyty opisaniya idiostilej. Moskva, 1995.

17. Izotov V. Okkazional'noe slovo V. Vysockogo kak otrazhenie russkogo mentaliteta. Duhovnaya kul'tura: problemy i tendencii razvitiya: Vserossijskaya nauchnaya konferenciya. Syktyvkar: SGU, 1994: 135-137.

18. Gavrikov V.A. Leskovskie tradicii narodnoj etimologii v tvorchestve V.S. Vysockogo. Vestnik Severnogo (Arkticheskogo) federal'nogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye i social'nye nauki. 2017; № 3.

19. Nikolina N.A. Tipy i funkcii kontaminirovannyh obrazovanij v sovremennoj russkoj rechi. Trudy Instituta russkogo yazyka im. V. V. Vinogradova. Kul'tura russkojrechi. 2017; Vypusk 13.

20. Mironenko S., Karataeva L. Igra slov v russkoj i nemeckoj po'ezii. VestnikAdygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya i iskusstvovedenie. 2015; № 2 (153).

21. Redkozubova O.S. Struktura smehovoj kul'tury. Analitika kul'turologii. 2009; № 13.

Статья поступила в редакцию 24.09.24

УДК 811.11

Belkina S.I., teacher, Spanish Language Department, Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs

of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: belkinasvetick@yandex.ru

EXPERIENCE IN THE IMPLEMENTATION OF DISTANCE TECHNOLOGIES IN THE EDUCATIONAL PRACTICE OF A MODERN UNIVERSITY. Nowadays, one of the key areas of both foreign policy and foreign economic activity of the Russian Federation due to the current geopolitical situation are the countries of the Ibero-American region. In this regard, it is necessary to study the secondary linguistic personality of a Russian-speaking international economist in the context of the cultural characteristics of Russia and the countries of Iberoamerica as the main link in building a dialogue. Moreover, a definition of the secondary linguistic personality of a Russian-speaking international economist is proposed in the study. The necessity of going beyond the native (Russian) language and national worldview in the process of communication with foreign-speaking partners (Iberoamerican region) in order to more successfully implement the communicative task is proved. The results obtained can be used to improve the effectiveness of teaching a foreign language (Spanish) the language of students of economic specialties of Russian universities, since the study of language is inextricably linked with the study of cultural, ethnic, psychological, and extralinguistic features of countries.

Key words: secondary linguistic personality, extralinguistic factors, intercultural competence, professional competencies, Ibero-American countries, international economist

С.И. Белкина, преп., ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел

Российской Федерации, г. Москва, E-mail: belkinasvetick@yandex.ru

ВТОРИЧНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ СОВРЕМЕННОГО ЭКОНОМИСТА-МЕЖДУНАРОДНИКА В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РОССИИ И ИБЕРО-АМЕРИКАНСКИХ СТРАН

Одним из ключевых направлений как внешнеполитической, так и внешнеэкономической деятельности Российской Федерации на данный момент ввиду сложившейся геополитической ситуации являются страны иберо-американского региона. В связи с этим обусловливается необходимость изучения вторичной языковой личности русскоговорящего экономиста-международника в контексте культурологических особенностей России и стран Иберо-Америки

как основного связующего звена в построении диалога. В исследовании было предложено определение вторичной языковой личности русскоговорящего экономиста-международника. Доказана необходимость выхода за рамки родного (русского) языка и национального мировидения в процессе осуществления коммуникации с иноязычными партнерами (иберо-американского региона) с целью более успешного осуществления коммуникативной задачи. Полученные результаты могут быть использованы для повышения уровня эффективности обучения иностранному (испанскому) языку студентов экономических специальностей российских вузов, так как изучение языка неразрывно связано с изучением культурологических, этнических, психологических, экстралингвистических особенностей стран.

Кточевые слова: вторичная языковая личность, экстралингвистические факторы, межкультурная компетенция, профессиональные компетенции, иберо-американские страны, экономист-международник

Различные экстралингвистические особенности международной экономической деятельности, среди которых претерпевающие изменения условия экономической деятельности, переориентация торговых потоков, поиск новых рынков сбыта обусловливают необходимость исследования вторичной языковой личности современного экономиста-международника в контексте культурологических особенностей России и иберо-американских стран ввиду того что в данный момент Латинская Америка является приоритетом внешней политики России и одним из ключевых направлений её внешнеэкономической деятельности и внешнеторговой экспансии.

Целью статьи является анализ вторичной языковой личности русскоговорящего экономиста-международника в контексте культурологических особенностей России и стран Иберо-Америки.

Задачами исследования представляются следующие: дать определение вторичной языковой личности современного экономиста-международника, а также выявить её основные аспекты и свойства; определить вторичную языковую личность современного экономиста-международника как социально значимый субъект в сфере деловой коммуникации.

Теоретическую базу исследования составили труды российских исследователей, таких как Н.Д. Гальскова, Ю.Н. Караулов, М.В. Кутьева, М.В. Ларионова, Р.В. Лямзин, М.Г Петрова, И.Л. Плужник, С.В. Самарская, В.П. Фурманова, Л.П. Халяпина, а также зарубежных авторов: В. ф. Гумбольдт, И.Л. Вайсгербер.

Методологическую основу статьи представляют коммуникативно-компе-тентностный, дискурсный, лингвистический, семантико-когнитивный, экстралингвистический и социолингвистический, антропоцентрический подходы к анализу проблем, позволяющие комплексно представить вторичную языковую личность современного экономиста-международника, работающего в испаноязычной среде.

Информационную базу исследования составили публикации испанской газеты elEconomista и латиноамериканских журналов Ambito Financiero, El Diario, La Razón, La Prensa (сентябрь - ноябрь 2023 г).

Научная новизна исследования заключается в необходимости ввести в научный оборот новое определение вторичной языковой личности экономиста-международника, которая детерминируется как его профессиональными, так и языковыми, экстралингвистическими и социолингвистическими компетенциями.

Теоретическая значимость исследования заключается в расширении теоретических знаний по проблеме определения вторичной языковой личности экономиста-международника.

Практическая значимость исследования результатов данной статьи состоит в том, что разработанная модель компетенций, необходимых для формирования вторичной языковой личности русскоговорящего экономиста-международника-и-беро-американиста, может быть применена с целью повышения эффективности обучения студентов российских и зарубежных вузов экономических специальностей, поскольку, изучая язык, необходимо обращаться к языковой личности, являющейся отражением присущих ей языковых, этнических, исторических, социальных, религиозных, психолингвистических особенностей.

В исследовании предложено следующее определение вторичной ЯЛ экономиста-международника - это вторичная ЯЛ, обладающая профессиональными, языковыми, экстралингвистическими и социолингвистическими характеристиками, формирующимися под влиянием как родного (русского), так и изучаемого второго (испанского) языка.

В современных условиях основу деятельности экономиста-международника, наряду с профессиональными, формирует межкультурная компетенция. В соответствии с профилем и характером профессиональной деятельности экономист-международник призван выступить в роли субъекта диалога культур [1, с. 1]. Межкультурная компетенция представляет собой способность личности осуществлять успешную профессиональную коммуникацию между партнерами разных культур [2, с. 7].

Становление межкультурной компетенции экономистов-международников базируется на следующих компонентах [3, с. 177]:

- языковой компетенции (знание фонетического, лексического, а также грамматического материала как родного языка, так и изучаемого языка);

- экстралингвистических знаниях (осведомленность об исторических, этнографических, культурных, нравственных, духовных особенностях, присущих конкретным языковым общностям людей);

- социолингвистической компетенции (наличие знаний о национально-культурных особенностях, свойственных родному и иностранному языку, владение языковыми и речевыми единицами, семантикой, языковыми структурами, лексическими, грамматическими и стилистическими средствами);

- профессиональной экономической компетенции (глубокие знания экономической теории, теории международных экономических отношений, основ-

ных принципов глобальной торговой политики и основ внешнеэкономической деятельности, теории денежно-кредитных отношений, маркетинга и менеджмента).

Приобретение межкультурной компетенции русскоговорящим экономистом-международником происходит посредством изучения другого языка (испанского). Как утверждает В. фон Гумбольдт, «всякий язык описывает вокруг нации, к которой он относится, круг, выйти за пределы которого он может лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка. Изучение чужого языка является приобретением новой точки зрения в имевшемся до того мирови-дении». Под мировидением В. фон Гумбольдт [4] и И.Л. Вайсгербер [5] понимают духовную философию народа, систему ценностей, специфические модели поведения, психологию, которые неразрывно связаны с идиоэтничностью родного языка.

К сожалению, особенности человеческого мышления существенно отличаются от индивида к индивиду, ввиду чего возникает недопонимание, а попытки поддержать коммуникацию зачатую не оборачиваются успехом.

Обращаясь к истокам проблемы, необходимо раскрыть теорию языковой личности, предложенную российским ученым Ю.Н. Карауловым. Языковая личность является неотъемлемой частью каждого способного к коммуникации (дискурсу) существа и выражается посредством речевого акта. Качества и способности каждого отдельного индивида определяют его личное мировидение, а также способы интерпретации личной картины мира при помощи языковых средств. В соответствии с теорией Ю.Н. Караулова, языковая личность - это личность, обладающая определенным набором характеристик, способностей, выражаемая и реконструированная посредством языка [6, с. 38].

Ю.Н. Караулов также отмечает, что в основе языковой личности прежде всего лежит эмоциональная составляющая, то есть та совокупность концептуальных факторов духовной и материальной жизни народа, которая определяет их мировидение и языковое (идиоматическое) мировоззрение.

Вторичная языковая личность (далее - вторичная ЯЛ) может быть определена различными способами. Н.Д. Гальскова под вторичной языковой личностью понимает способность человека к межкультурному иноязычному общению [7, с. 35]. Более того, В.П. Фурманова противопоставляет «культурно-языковую личность» её «аутентичной» версии - носителю языка [8]. Л.П. Халяпина выделяет «поликультурную языковую личность», которая готова и способна осуществлять диалог с представителями отдельных стран и культур [9, с. 232].

В соответствии с теорией Ю.Н. Караулова существуют три уровня изучения иностранного языка, находящихся в непосредственной зависимости с уровнями, составляющими языковую личность [6, с. 36-38]:

- вербально-семантический уровень, который предполагает наличие фундаментальных знаний лексики, грамматики, фонетики и синтаксиса иностранного языка, необходимых для обеспечения качественной коммуникации; основной функцией вербально-семантического уровня является описательная;

- когнитивно-лингвистический уровень, подразумевает владение основными концептами, идеями, ценностями, составляющими национальное мирови-дение любой языковой личности, принадлежащей конкретной языковой среде; на когнитивно-лингвистическом уровне, посредством коммуникативного акта и последующего восприятия действительности языковой личностью, обеспечивается познание природы, общества, человека как такового, то есть, выполняется интеллектуальная функция;

- прагматично-оценочный уровень выражается при помощи речевых актов и иных дискурсивных стратегий, которые не только отражают мотивационную направленность языковой личности или определяют её намерения и коммуникативное поведение в процессе эволюции и развития, но и также определяют всю её деятельность, как коммуникативную, так и социальную; прагматично-оценочный уровень позволяет перейти от чисто лингвистической к аксиологической деятельности, то есть к достижению социальных целей социальными действиями, для осуществления которых необходимо развитие языковой личности, что составляет мотивационную функцию прагматично-оценочного уровня.

Приобретение коммуникативной компетенции, в которой заложено национально-культурное мировидение языкового сообщества (испаноговорящих народов), то есть способности языковой личности к осуществлению успешного коммуникативного акта между представителями различных стран и культур, является основной целью освоения иностранного языка (испанского) русскоговорящим экономистом-международником.

Для того чтобы открыть дверь в увлекательный мир языковых личностей, необходимо погрузиться в изучение экстралингвистической информации, такой как, например, социальные, исторические, культурные особенности, присущие отдельным языковым сообществам. Они находят отражение в верованиях и предрассудках, во всём, что было создано на основе фольклорных архетипов,

поведенческих стереотипах, представлениях о добре и зле, социальных ролях, реферативных группах того или иного языкового сообщества. Всё это, кажущееся на первый взгляд совершенно далёким от лингвистической теории, является жизненно важным для языковой личности, независимо от того, через какой язык она формируется - русский или испанский [10].

Языковая личность включает все эти стереотипные представления о национальном мировидении языковых сообществ, не имея которых языки потеряли бы жизнеспособность или просто бы вымерли.

Очевидно, что для осуществления успешного коммуникативного акта говорящий должен осознавать, как вербальные, так и когнитивно-лингвистические, культурные различия между родной коммуникативной средой и коммуникативной средой иностранных языковых сообществ. Иными словами, говорящий способен воспринять и ассимилировать национально-культурное мировидение другого сообщества постольку, поскольку он принимает во внимание тот факт, что в любом оригинальном лингвистическом, будь то текстовый, аудиовизуальный, вербальный или невербальный материал, содержится специфическое национально-культурное мировидение другого языкового сообщества - «в каждом языке заключен собственный способ восприятия и понимания мира как такового» [10, с. 87].

Дидактика должна способствовать сокращению пропасти между «своим» и «чужим» для того, чтобы «чужое» перестало восприниматься таковым и перешло в область «своего», то есть была сформирована так называемся вторичная языковая личность, основанная на вторичной ассимилированной культуре и втором освоенном языке. Российская лингводидактика положила начало развитию концепции вторичной языковой личности, способной расшифровать и перенять когнитивно-лингвистический код, отличный от родного. Это происходит за счет приобретения дополнительного этнолингвистического мировидения, как только языковая личность готова преодолеть порог сознания родного языка [10, с. 87].

Формирование вторичной языковой личности становится высшей целью дидактического процесса, в котором иностранный язык является инструментом, облегчающим возможность выхода из восприятия реальности через родной язык, ассимилируя способы интерпретации мира, соответствующие когнитивно-прагматическому коду иностранного языка.

В контексте данного исследования под вторичной ЯЛ понимается языковая личность экономиста-международника, обладающая профессиональными способностями для осуществления межкультурной коммуникации между деловыми партнерами различных стран (в данном случае - между представителями России и испаноговорящих стран). Вторичная ЯЛ в данном случае выступает своеобразным симбиозом языковых, экстралингвистических, социолингвистических и профессиональных компетенций, которыми уже обладает, а также которые приобретает русскоговорящий экономист-международник, ориентированный на работу в испаноязычной среде.

Вторичная ЯЛ экономиста-международника предполагает наличие способностей и профессиональных характеристик, которые обусловливают его способность к дискурсу. М.В. Ларионова трактует дискурс как способ осуществления коммуникативного действия, вербализующего ментальность, такого как письменный или речевой акт коммуникации, обладающий лингвистическими и экстралингвистическими особенностями [11, с. 31]. Дискурс может быть различным по степени структурно-языковой сложности, глубине и точности отражения действительности, целевой и коммуникативной направленности.

Вторичная ЯЛ русскоговорящего экономиста-международника-иберо-аме-риканиста образуется посредством развития в структуре общей профессиональной компетенции, межкультурной и иноязычной языковой компетенции. Таким образом, вторичная языковая профессиональная личность данного индивида детерминируется как профессиональными [11, с. 31], так и языковыми и культурными особенностями родной страны и испаноговорящих стран.

Основными детерминантами формирования вторичной ЯЛ являются:

- экономическая и социальная история, культура России, техника ведения переговоров и деловой переписки, распространенная на территории страны, разговорный и профессиональный русский язык;

- экономическая и социальная история, культура иберо-американских стран, присущие им техника ведения бесед и деловой переписки, разговорный и профессиональный испанский язык;

- интеркультурное взаимодействие России и иберо-американского региона.

Необходимым аспектом языковой компетенции русскоговорящего эконо-миста-иберо-американиста является владение специальной профессиональной лексикой, терминологией на испанском языке.

Примерами терминологии экономической направленности можно назвать следующие термины-концепты [12]:

- régimen de nación más favorecida - режим наибольшего благоприятствования;

- estraperlo - спекуляция, черный рынок;

- obsolescencia - устаревание, моральный износ, амортизация;

- competencia desleal - демпинг, недобросовестная конкуренция;

- arrendamiento-financiero - лизинг долгосрочная аренда;

- suspensión de pagos - дефолт, невыполнение обязательств по платежам, отсрочка платежей, мораторий.

Отличительной особенностью коммерческой деловой корреспонденции, составленной на испанском языке, является довольно частое употребление латинских слов и выражений. Данная тенденция свойственна испаноговорящим сообществам ввиду того, что испанский язык произошел от диалекта народной латыни. Некоторые латинские выражения, встречающиеся в испанских текстах и документах экономического характера:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- ad hoc - для данного случая, специально;

- ad interim - временный, временно;

- ad memorandum - для памяти;

- anni currentis - сего/текущего года;

- bona fide - добросовестно;

- consensus ómnium - общее согласие;

- sine die - без указания точной даты;

- sine ire et studio - беспристрастно;

- modus operandi - способ действий, методы;

- mutatis mutandis - с соответствующими изменениями.

Другой ярко выраженной чертой национально-культурного мировидения испаноговорящих сообществ является то, что иберо-американский дискурс, будь то речь латино-американских экономистов или же медиатексты экономической направленности, изобилует лексикой, употребление которой в большинстве случаев связано с лингвокультурными особенностями испаноговорящих стран, которые непривычны для носителей русского языка, осуществляющих деятельность в экономической испаноязычной среде. Речь идет о не совсем «обычной» лексике, заимствованной из иных тематически направленных и жанровых областей. Наиболее употребляемыми в испанском экономическом дискурсе являются концепты, связанные с явлениями природы и военным делом [13].

Контраст, семантический диссонанс, возникающий при употреблении в «нейтральном» дискурсе коннотативно окрашенных лексических единиц, отражает одно из наиболее ярких проявлений национального лингвокультурологиче-ского мировидения испаноязычного сообщества.

Однако в русскоязычном экономическом дискурсе представляется невозможным использование с точки зрения предметно-тематического и жанрово-сти-листического статуса аналогичных русских эквивалентов, «неприемлемых» для русскоговорящего сообщества испанских слов и выражений. Выходом из ситуации являются вокабулярные адаптации, такие как лексические замены, добавления или опущения в процессе осуществления речевого акта или составления различных видов текстов экономической направленности: письмо, договор, экономическая медийная статья.

При лексических заменах «непривычных» испанских концептов обычно используются более «сдержанные» слова, выражения, лексические обороты, которые являются более предпочтительными в русскоязычном экономическом дискурсе, например:

(1) La economía brasileña crecerá más de un 70% este año gracias a una avalancha (букв.: «лавина, снегопад») de turistas. - 'В этом году экономика Бразилии вырастет более чем на 70% на фоне массового туризма'.

(2) Se ve otro hundimiento (букв.: «затопление, потопление, проседание почвы») de compraventa de viviendas e hipotecas mientras que los precios se enfrían (букв.: «охлаждаться, простуживаться»). - 'На фоне снижения цен на жилье наблюдается очередной спад в сферах недвижимости и ипотечного кредитования'.

(3) Las renovables temen una oleada (букв.: «волна, поток») de quiebras por los precios de la energía. - 'Компании зеленой энергетики опасаются кратного роста чиста банкротств по причине повышения цен на энергоносители'.

Так, в испанском экономическом дискурсе возникает семантический диссонанс ввиду использования лексем, обозначающих природные и физические явления, таких как avalancha, hundimiento, enfriarse, oleada, и иных слов. Однако отметим также, что существительные наплыв (avalancha) и всплеск (oleada) довольно часто употребляются в русском экономическом дискурсе, и можно воспользоваться именно ими в процессе коммуникации. При этом при осуществлении коммуникации с экономическими партнерами на испанском языке, не стоит злоупотреблять количеством вводимой не совсем «обычной» испанской лексики. Их число может варьироваться от 1 до максимум трех для сохранения естественности звучания.

В следующих примерах фигурируют лексемы embestida, bomba и desactivar военной направленности.

(4) La Fed aplica una embestida (букв.: «нападение, таран, вылазка») contra los precios crecientes. - 'ФРС США проводит сдерживающую денежно-кредитную политику для контроля над уровнем цен в стране'.

(5) El mercado laboral europeo es una bomba (букв.: «бомба, взрывное устройство») inflacionaria que solo puede desactivar (букв.: «обезвреживать, разминировать») la productividad económica. - 'Европейский рынок труда является проинфляционным фактором, который может привести к снижению производительности экономики'.

В первом случае (4) имплицируется осуществление давления или же сдерживания, придавая фразе особую метафоричность. Во втором примере (5) под словом, которое дословно переводится как бомба (bomba), подразумевается наличие критичного проинфляционного фактора в экономике, который может повлечь негативные последствия. Использование лексемы desactivar, которая

также относится к военной терминологии и дословно означает «разминировать, обезвредить», обусловлена текущей напряженностью на мировых политической и экономической аренах, а также эскалацией международных военных конфликтов. Лексемы такого рода, употребляемые в экономическом дискурсе, обеспечивают мощный стилистический эффект, что прекрасно вписывается в национально-культурное мировидение иберо-американских стран.

Испанский экономический дискурс насыщен яркими стилистическими метафоричными оборотами, которые в большинстве являются неожиданными для русскоговорящих экономистов-международников, которым свойственна языковая умеренность и стилистическая сдержанность. При осуществлении делового взаимодействия необходимо переосмысление ярких стилистических образов:

(6) Las renovables advierten que el sector saltará por los aires (букв.: «взорваться, разлететься на кусочки») con los precios cero. - 'Компании зеленой энергетики предупреждают, что будущее энергетического сектора окажется под вопросом, если цены на возобновляемые источники энергии и дальше будут поддерживаться на нулевом уровне'.

(7) Las últimas restricciones aplicadas en el Canal de Panamá para minimizar los efectos de la sequía pueden suponer un nuevo quebradero de cabeza (букв.: «головная боль») para el mercado del petróleo mundial. - 'Последние ограничения на транзит судов через Панамский канал, введенные с целью минимизации последствий засухи, могут оказать негативное влияние на мировой рынок нефти'.

Из примеров (6) и (7) очевидно, что испаноязычным деловым партнерам свойственна пафосность (букв.: нововведенные ограничения станут новой головной болью для рынка нефти, quebradero de cabeza), категоричность сужений (букв.: энергетический сектор попросту разлетится на кусочки, saltará por los aires) и громкие слова. Подобные черты членов испаноязычных сообществ соответствуют их национально-культурному мировидению, а представление такого рода информации является характерным для испанского экономического дискурса. Переосмысление и адаптация русскоговорящим экономистом-международником таких стилистических образов приводит к утрате национально-культурной составляющей коммуникативного посыла испанского делового партнера.

(8) Durante la rueda de prensa Jerome Powell dio alas (букв.: «окрылять, воодушевлять») a la teoría de que la Fedpodría haber llegado ya a su techo (букв.: «достигнуть потолка») con los tipos de interés máximos, evitando una subida más. -'Во время пресс-конференции Джером Пауэлл развил теорию о том, что ФРС, возможно, уже повысила базовые процентные ставки до максимума, избегая дальнейшего их повышения'.

(9) Todo hace indicar que la reciente mesura (букв.: «чувство меры, размеренность») de la inflación podría ser tan solo una tregua (букв.: «передышка, отсрочка») antes que se materialice el verdadero crecer de precios. - 'Все указывает на то, что недавнее замедление инфляции является временным явлением, прежде чем произойдет реальный рост цен'.

Использование ярких запоминающихся выражений отражает черты национального характера испаноговорящих народов. Им свойственна бурная экспрес-

Библиографический список

сия чувств (букв.: дал ход, «окрылил» теорию, dio alas), эмоциональность, образное мышление (букв.: снижение уровня инфляции - просто передышка, до того, как ситуация примет новые обороты, tregua), а также живость темперамента. Такое «приукрашивание» экономического дискурса, который «априори» является нейтральным и сдержанным, - довольно естественное явление в испанском языке.

(10) En el mundo de los smartphones, los iPhone son los reyes (букв.: «король») indisputables del mercado, y es por mucho que ofrezcan los otros fabricantes en sus dispositivos, y a pesar de que la diferencia de precio es muy grande, Apple es el dueño (букв.: «хозяин, собственник») de este sector. - 'Телефоны iPhone пользуются наибольшей популярностью на рынке смартфоров. И даже несмотря на то, что продукция компании Apple намного дороже своих аналогов, а другие производители предлагают качественное и разнообразное наполнение своих устройств, Apple является монополистом в данном сегменте'.

(11) Estos factores estarían debilitando a una divisa que se mantenía 'in crescendo' (букв.: «по нарастающей, крещендо») durante semanas e incluso meses. - Эти факторы могли ослабить удорожание/укрепление валюты, наблюдавшееся в течение недель или даже месяцев'.

(12) La persistente inflación está erosionando (букв.: «размывать, эродировать») el poder adquisitivo de las familias. - 'Устойчивый рост инфляции снижает покупательную способность домашних хозяйств'.

При осуществлении коммуникации русскоговорящему экономисту-международнику следует заменять сухие и нейтральные выражения более ярко окрашенными образными оборотами ('in crescendo', erosionar), свойственными испанскому языку. Таким образом будет достигнута цель успешного осуществления коммуникативного акта с опорой на национальное культурное мировидение испаноговорящих сообществ.

В рамках статьи было предложено новое понятие вторичной ЯЛ экономиста-международника, которая является отражением различных характеристик: профессиональных, языковых, экстралингвистических и социолингвистических особенностей; формирующихся под влиянием как родного (русского), так и изучаемого второго (испанского) языка.

Невозможно осуществить адекватную коммуникацию, не выходя за рамки своего языка и своей культуры. Русскому экономисту-международнику, работающему в испаноязычной среде, необходимо овладеть способами иноязычного, инокультурного восприятия картины мира за счет ассимиляции культуры и способа восприятия действительности экономистами иберо-американского региона.

Разработанное определение вторичной ЯЛ русскоговорящего эконо-миста-международника-иберо-американиста, её основные аспекты и свойства и присущая ей модель компетенций могут быть использованы как в процессе обучения студентов вузов экономических специальностей для более эффективного развития их межкультурной компетенции, так и с целью дальнейшего проведения исследования вторичной ЯЛ экономиста-международника и более глубокой детализации её основных качеств и характеристик.

1. Кутьева М.В. «Параллельные» фразеологические образы, восходящие к Библии, в испанском и русском языках: иллюзорность тождественности. Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2021; № 1 (30).

2. Лямзин РВ. Особенности формирования межкультурной компетенции у будущих экономистов при обучении иностранному языку в вузе. Проблемы педагогики. 2017; № 1 (24).

3. Петрова М.Г. Формирование коммуникативно-компетентностного портрета будущего экономиста-международника в неязыковом вузе. Среднее профессиональное образование. 2021; № 11 (315): 43-46.

4. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. Избранные труды по языкознанию. Москва: Прогресс, 1984: 35-295.

5. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. Москва: УРСС, 2004.

6. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Москва: УРСС, 2002.

7. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителей. Москва: АРКТИ, 2000.

8. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка: Автореферат диссертации ... доктора педагогических наук. Москва, 1994.

9. Халяпина Л.П. Формирование поликультурной языковой личности как цель обучения иностранным языкам в условиях глобализации общества. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2009; № 10: 230-236.

10. Larionova M.V., Romanova G.S. El concepto de la personalidad lingüística en la didáctica de idiomas. Singularidad y novedad en los estudios sobre los actos de habla. Editorial Sintesis, S.A. 2018.

11. Ларионова М.В. Испанский газетно-публицистический дискурс: искусство информации или мастерство манипуляции?: монография. Москва: МГИМО-Университет, 2015.

12. Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки. Автореферат диссертации ... доктора педагогических наук. Тюмень, 2003.

13. Иовенко В.А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении: монография. Москва: МГИМО-Университет, 2013.

References

1. Kut'eva M.V. «Parallel'nye» frazeologicheskie obrazy, voshodyaschie k Biblii, v ispanskom i russkom yazykah: illyuzornost' tozhdestvennosti. Vestnik Omskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Gumanitarnye issledovaniya. 2021; № 1 (30).

2. Lyamzin R.V. Osobennosti formirovaniya mezhkul'turnoj kompetencii u buduschih 'ekonomistov pri obuchenii inostrannomu yazyku v vuze. Problemypedagogiki. 2017; № 1 (24).

3. Petrova M.G. Formirovanie kommunikativno-kompetentnostnogo portreta buduschego 'ekonomista-mezhdunarodnika v neyazykovom vuze. Srednee professional'noe obrazovanie. 2021; № 11 (315): 43-46.

4. Gumbol'dt V. fon. O razlichii stroeniya chelovecheskih yazykov i ego vliyanii na duhovnoe razvitie chelovechestva. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu. Moskva: Progress, 1984: 35-295.

5. Vajsgerber J.L. Rodnoj yazyk i formirovanie duha. Moskva: URSS, 2004.

6. Karaulov Yu.N. Russkijyazyk iyazykovaya lichnost'. Moskva: URSS, 2002.

7. Gal'skova N.D. Sovremennaya metodika obucheniya inostrannym yazykam: posobie dlya uchitelej. Moskva: ARKTI, 2000.

8. Furmanova V.P. Mezhkulturnaya kommunikaciya i kul'turno-yazykovaya pragmatika v teorii i praktike prepodavaniya inostrannogo yazyka: Avtoreferat dissertacii ... doktora pedagogicheskih nauk. Moskva, 1994.

9. Halyapina L.P Formirovanie polikul'turnoj yazykovoj lichnosti kak cel' obucheniya inostrannym yazykam v usloviyah globalizacii obschestva. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2009; № 10: 230-236.

10. Larionova M.V., Romanova G.S. El concepto de la personalidad lingüística en la didáctica de idiomas. Singularidad y novedad en los estudios sobre los actos de habla. Editorial Síntesis, S.A. 2018.

11. Larionova M.V. Ispanskij gazetno-publicisticheskj diskurs: iskusstvo informacii ili masterstvo manipulyacii?: monografiya. Moskva: MGIMO-Universitet, 2015.

12. Pluzhnik I.L. Formirovanie mezhkul'turnoj kommunikativnoj kompetencii studentov gumanitarnogo profilya v processe professional'noj podgotovki. Avtoreferat dissertacii ... doktora pedagogicheskih nauk. Tyumen', 2003.

13. lovenko V.A. Nacional'no-kul'turnoe mirovidenie vperevodcheskom izmerenii: monografiya. Moskva: MGIMO-Universitet, 2013.

Статья поступила в редакцию 25.09.24

УДК 808.51

Glushak V.M., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of German Language, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: glushakvm@mail.ru

DIDACTIC EMPHASIS IN THE INVESTIGATOR'S SPEECH (ON THE MATERIAL OF ENGLISH AND RUSSIAN FICTION DETECTIVES). The article is devoted to the study of linguistic realization of didactic function in the work of the investigator in order to achieve in suspects self-judgment of their illegal acts and awareness of their harmful impact on society. The study analyzes the communicative behavior of detectives and investigators in English and Russian fiction detectives. Rhetorical devices with the help of which law enforcement officers emphasize the didactic impact of their judgments are described. The illocutionary power of means of didactic emphasis in the speech of detectives and investigators is revealed, and the frequency of use of devices of didactic emphasis in their communicative behavior is compared. The article concludes that the most frequent and significant rhetorical means of implementing didactic accentuation in the speech of Russian and English detectives or investigators are lexical repetitions, emphatic constructions, parcelling and syntactic parallelism. With the help of these means, it becomes possible in a vivid and expressive form to evoke in the interrogated persons an awareness of the harmfulness of the acts committed by them and subsequently to recognize their antisocial essence.

Key words: legal discourse, didacticism, didactic emphasis, communicative behavior of investigator, fictional detective story

В.М. Глушак, д-р филол. наук, проф., МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: glushakvm@mail.ru

ДИДАКТИЧЕСКОЕ АКЦЕНТИРОВАНИЕ В РЕЧИ СЛЕДОВАТЕЛЯ

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ДЕТЕКТИВОВ)

Статья посвящена изучению языковой реализации дидактической функции в работе следователя с целью добиться у допрашиваемых лиц самоосуждения своих противозаконных деяний и осознания их пагубного воздействия на общество. В исследовании анализируется коммуникативное поведение детективов и следователей в английских и русских художественных детективах. Описываются риторические средства, с помощью которых работник правосудия делает акцент на дидактическом воздействии своих суждений. Выявляется иллокутивная сила средств дидактического акцентирования в речи детективов и следователей, а также производится сравнение частотности употребления средств дидактического акцентирования в их коммуникативном поведении.

Ключевые слова: правовой дискурс, дидактизм, дидактическое акцентирование, коммуникативное поведение следователя, художественный детектив

Анализ работ по коммуникативному поведению следователей показал, что исследователи преимущественно занимаются изучением ораторских особенностей, коммуникативных стратегий и тактик, а также выстраиванием аргументации представителей органов правопорядка [1-12]. Несмотря на заявляемую важность воспитательной стороны в работе следователя, направленной на достижение у совершивших правонарушение самоосуждения своих противозаконных деяний и осознания их пагубного воздействия на общество, лингвисты обделяют своим вниманием эту составляющую правового дискурса. Коммуникативное поведение следователя с воспитательной целью в отношении допрашиваемых лиц удачно вписывается в понятие дидактизма как системы взглядов поучительности и назидательности [7, с. 45].

Тот факт, что до настоящего времени проводилось мало исследований лингвистической составляющей дидактического коммуникативного поведения следователей в реальных условиях, объясняется тем, что процедура допроса представляет собой закрытый тип коммуникации, и доступ к материалам их проведения либо осложнен, либо недоступен вовсе. Этот недостаток можно восполнить, если обратиться к детективным романам. И хотя художественные произведения не передают реального положения дел, связанного с допросами обвиняемых лиц, они тем не менее могут опосредованно, через видение автора произведения дать представление о дидактическом коммуникативном поведении детектива, следователя или дознавателя.

Актуальность настоящего исследования определяется потребностью исследования воспитательных интенций работников системы правосудия и их языковой манифестации в общении с персонами, подозреваемыми или обвиняемыми в совершении незаконных деяний. Цель исследования состоит в описании риторических средств, с помощью которых детектив или следователь делает акцент на дидактическую иллокутивную силу своих суждений. Задачи исследования:

- выявить иллокутивную силу риторических средств дидактического акцентирования в речи детективов/следователей;

- сравнить частотность употребления средств дидактического акцентирования в речи детективов/следователей в английских и русских художественных детективах.

Отсутствие значимых работ в области дидактического коммуникативного поведения, а также выявленный корпус языковых средств реализации акцентирования дидактических интенций следователя представляют научную новизну. Теоретическая значимость работы определяется тем, что изучение языковых средств дидактического акцентирования в речи следователя позволяет расши-

рить представление о многогранности коммуникативного поведения участников правового дискурса. Статья имеет практическое значение, так как ее результаты могут быть использованы в развитии коммуникативных способностей работников правосудия, в частности при реализации своих воспитательных функций.

В настоящем исследовании было проанализировано коммуникативное поведение восьми русских следователей и восьми английских детективов из художественных произведений, авторами которых являются В.Ф. Чванов, А.П Адамов, С.В. Родионоа, О. Лаврова и А. Лавров, R.B. Rendell, A. Christie, K. Dexter, K. Graham. В методологическом плане из анализируемых художественных детективов выписывались все высказывания следователей, в которых содержатся интенции дидактизма. На следующем этапе анализа из корпуса выявленных высказываний были выделены в отдельную группу и изучены языковые средства, которые реализуют дидактическое акцентирование в речи детективов и следователей. Полный корпус выявленных средств выражения дидактизма составил 4 199 высказываний из русских детективов и 4 517 - из английских.

Этико-правовое общение следователя с допрашиваемым, обычно сопряжённое с негативом, скептичным отношением, противоборством со стороны адресата, требует от правоохранителя дополнительных коммуникативных усилий, в том числе соответствующих языковых решений. Для того чтобы результативно транслировать оппоненту дидактическую иллокутивную силу своих суждений, повысить персуазивность собственной правовой и нравоучительной риторики, следователь нередко прибегает к приему речевого выделения важной в смысловом отношении части высказывания. Этот аспект назидательного коммуникативного поведения следователя обозначается в настоящем исследовании как «дидактическое акцентирование». К языковым маркерам одноименного слота относятся лексический повтор, синтаксический параллелизм, парцелляция, эмфатическая конструкция, асиндетон/ полисиндетон, градация, апозиопезис.

Дидактическое акцентирование с 823 маркерами занимает 7% от всех высказываний воспитательного характера в служебной коммуникации русского следователя. Английский эквивалент данного феномена охватывает 292 маркера, или 6% выявленного корпуса высказываний с дидактическими интенциями. Рассмотрим языковые показатели дидактического акцентирования в порядке понижения их частотности.

1. Лексический повтор характеризуется широкой употребительностью и функциональным разнообразием. Его основной целью является усилительно-выделительная функция эмфатизации высказывания. Повтор часто служит средством выделения ремы или её части. К указанной основной функции лексического повтора могут присоединяться вспомогательные контекстуальные

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.