УДК 81'42
DOI 10.24147/2413-6182.2023.10(3)524-541
ISSN 2413-6182 eISSN 2658-4867
ЕВРЕЙСКИЙ АНЕКДОТ В РОССИИ И АМЕРИКЕ: ОБЩЕЕ И РАЗЛИЧНОЕ
Е.Я. Шмелева1, А.Д. Шмелев2
Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН (Москва, Россия)
Аннотация: В статье рассматривается функционирование так называемых «еврейских анекдотов», рассказываемых в русской и американской культурной среде; проводится их сопоставление. Показано, что между русскими и американскими еврейскими анекдотами есть много общих черт; даже многие цитаты из еврейских анекдотов, ставшие в русской языковой среде крылатыми словами, имеют почти точные эквиваленты в американском английском языке, что свидетельствует о популярности таких анекдотов в США. По-видимому, эти анекдоты возникли еще в еврейских местечках и их первоначально рассказывали на идише, а затем перевели на русский и английский языки; источники таких анекдотов можно найти в фольклоре восточноевропейского еврейства. В то же время между русскими и американскими еврейскими анекдотами обнаруживаются определенные различия. Эти различия касаются как языкового оформления анекдотов (напр., способа обозначения персонажей), так и их «культурной» составляющей. Некоторые анекдоты настолько связаны с языком, на котором они рассказываются, что с трудом поддаются переводу на другой язык. Кроме того, некоторые еврейские анекдоты отражают особенности жизни в России и США, местные реалии или обычаи, которые зачастую непонятны носителям другой культуры. В частности, только для некоторых русских анекдотов существенны взаимоотношения персонажей и коммунистической власти (в статье рассматривается эволюция образа еврея в анекдотах советского времени); только в американских анекдотах обыгрываются различия между разными направлениями иудаизма: ортодоксальным, консервативным и реформистским. В американских анекдотах фигурирует персонаж, которого нет в русских еврейских анекдотах, - Jewish American princess. В заключительной части статьи рассматриваются израильские анекдоты, которые иногда рассказываются в переводах на русский или английский язык.
Ключевые слова: юмор, анекдот, сопоставительная лингвокультурология, крылатые слова, фоновые знания.
Для цитирования:
Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Еврейский анекдот в России и Америке: общее и различное // Коммуникативные исследования. 2023. Т. 10. № 3. С. 524-541. DOI: 10.24147/2413-6182.2023.10(3).524-541.
© Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев, 2023
Сведения об авторах:
1 Шмелева Елена Яковлевна, кандидат филологических наук, ведущий
научный сотрудник, заместитель директора по научной работе
2 Шмелев Алексей Дмитриевич, доктор филологических наук, профессор,
член-корреспондент РАН, главный научный сотрудник, заведующий отделом культуры русской речи
Контактная информация:
12 Почтовый адрес: 119019, Россия, Москва, ул. Волхонка, 18/2
1 E-mail: [email protected]
2 E-mail: [email protected] Дата поступления статьи: 14.06.2023 Дата рецензирования: 28.06.2023 Дата принятия в печать: 09.07.2023
Введение
Еврейские анекдоты - давний и широко известный тип этнических анекдотов. Первые анекдоты в современном смысле слова появились в фольклоре восточноевропейских евреев по крайней мере в конце XVIII в. -в изданной в 1812 г. в Германии коллекции еврейского юмора Бюшенталя (L.M. Büschenthal] наряду с шуточными сказками и байками есть и анекдоты ("typical canned jokes with a punchline"; см.: [Oring 2018]]. Вначале их рассказывали только в еврейской среде, но с конца XIX в., когда евреи стали активно включаться в экономическую и культурную жизнь стран проживания, переходить на язык соответствующей страны, еврейские анекдоты стали рассказывать по-русски, по-немецки, по-английски и на других языках, они стали частью русского, немецкого или американского фольклора. В это же время стали появляться русские, немецкие или английские анекдоты про евреев-инородцев, смешных, несуразно одетых, говорящих с акцентом, пытающихся изображать чистокровных немцев, русских или американцев, но постоянно проговаривающихся. (Ср., например, американский анекдот про миссис Гольдберг, которая остановилась в закрытом пансионе под именем миссис Смит и за завтраком старалась говорить по-английски как можно изысканней. Когда соседка в ответ на просьбу "My dear, would you please pass me the butter?" случайно уронила ей масло на колени, закричала Oy vay, но быстро нашлась и добавила "Whatever that means."). При этом все анекдоты с персонажами-евреями традиционно называются «еврейскими». Как мы писали еще в 2002 г., «под русским анекдотом о евреях можно понимать любой анекдот с персонажами-евреями, имеющий достаточно широкое хождение в русской среде. Независимо от генезиса таких анекдотов, с синхронной точки зрения, они все попадают в один класс, и анекдот, родившийся в еврейском местечке начала века, но актив-
но рассказываемый в современном русском городском обществе, функционально ничем не отличается от анекдота о евреях, который и возник, и рассказывается в русской городской среде» [Шмелева, Шмелев 2002: 55].
Еврейским анекдотам посвящена большая литература (см., напр.: [Novak, Waldoks 1981; Raskin 1992; Draitser 1998; Landmann 1988] и др.]. Описаны поведенческие и речевые характеристики еврея как героя анекдотов [Шмелева, Шмелев 2002: 55-61], особенности еврейского юмора в целом [Novak, Waldoks 1981: XX-XXII], влияние еврейских анекдотов на американскую поп-культуру и кинематограф [Novak, Waldoks 1981: XVII-XIX], цитаты из анекдотов, которые стали крылатыми фразами в русской культуре [Шмелева, Шмелев 2003] и др. Однако, насколько нам известно, не проводилось сопоставительного изучения еврейских анекдотов, бытующих в разных культурных и языковых общностях. В статье проводится сопоставление русских и американских анекдотов с персонажами-евреями (рассказываемых, соответственно, по-русски и по-английски], имеющих относительно широкое хождение в русской / американской культуре, о чем свидетельствуют многочисленные сборники и интернет-сайты анекдотов, цитаты из этих анекдотов в речи носителей соответствующего языка, в СМИ, Интернете, кинофильмах и телесериалах. Как кажется, такое сопоставительное исследование поможет выявить общий пласт анекдотов, возникших, по-видимому, еще в еврейских местечках, которые, вероятно, первоначально рассказывали на идише, а затем перевели на русский и английский языки; анекдоты, источники которых можно найти в фольклоре восточноевропейского еврейства, в талмудических притчах и Агаде. С другой стороны, такое сопоставительное исследование выявляет еврейские анекдоты, парадоксальным образом отражающие особенности жизни в той или иной стране, местные реалии или обычаи, которые зачастую непонятны носителям другой культуры, и анекдоты, которые уже настолько связаны с языком, на котором они рассказываются, что с трудом поддаются переводу на другой язык.
Русские и американские еврейские анекдоты: что общего?
Во многих русских и американских анекдотах о евреях фигурируют одни и те же персонажи с похожими поведенческими характеристиками: еврей, еврейская мама, раввин и др. Некоторое отличие состоит в именах персонажей. Так, если в русских анекдотах еврея чаще всего зовут Абрам, а его фамилия Рабинович, в американских анекдотах еврейские имена и фамилии могут быть самые разные - Meyers, David, Levine, Blumberg и др. Женское имя персонажа русских анекдотов обычно Сара, по фамилии женщин называют редко, хотя есть несколько анекдотов про мадам Рабинович, а в американских анекдотах женщина может называться любым еврейским именем (Rivka, Dvoira], но чаще ее именуют по фамилии Mrs Goldstein, Mrs Gotlieb. Ср., напр. (мы приводим анекдоты в том виде, в каком они
были нами записаны; поэтому между русской и американской версией могут быть и другие незначительные расхождения]:
(1] Стук в дверь. - Рабинович здесь живет? - Нет, Рабинович здесь не живет. - А вы кто? - Я?Я Рабинович! - Так что ж вы говорите, что вы здесь не живете? - Так разве это жизнь?
The census taker comes to the Goldman house. "Does Louis Goldman live here?" he asks. "No," replies Goldman. "Well, then, what is your name?" "Louis Goldman." "Wait a minute - didn't you just tell me that Goldman doesn't live here?" "Aha,"says Goldman. "You call this living?"
(2] - Рабинович, почему вы сидите голый, но в галстуке? - А, кто ко мне заходит? - Нет, но зачем галстук? - А вдруг кто-то зайдет?
Schwartz is sitting in his room, wearing only a tie, when Steinberg strolls in. "Why are you sitting here naked?" "It's all right," says Schwartz. "Nobody comes to visit." "But why the tie?" "Maybe somebody will come."
(3] - Сара, ешьте пирожки, они такие вкусные. - Ой, спасибо, я уже три штуки съела. - Ну, допустим не три, а пять, но кто ж считает?
The afternoon was drawing to close, and the guests were getting ready to leave. "Mrs. Goldberg," said one of the ladies, "I just wanted to tell you that your cooking was so delicious I ate four of them." "You ate five," replied hostess. "But who's counting?"
Конечно, и в русских, и в американских анекдотах героем может быть просто еврей (евреи, старый еврей] без имени:
(4] Идут два еврея по улице, навстречу им два здоровых пьяных мужика. «Абрам, - говорит один еврей другому, - давай перейдем на другую сторону, их-таки двое, а мы одни».
Two Jews are walking through a neighborhood one evening when they notice they are being followed by a pair of hoodlums."David," says his friend, "we better get out of here. There are two of them, and we're alone!"
(5] Умирает старый еврей. Возле смертного одра собрались все родственники. В это время бабушка на кухне готовит рыбу-фиш. С кухни идёт неимоверно вкусный аромат. Старый еврей говорит внуку: «Пойди на кухню и принеси мне напоследок маленький кусочек рыбы!» Мальчик возвращается, дедушка слабым голосом спрашивает: «Принес?» - «Нет, бабушка сказала, это на потом».
A Jew man on his deathbed smells noodle kugel? His daughter is dutifully there. And he says, I smell kugel. And she says, yeah, Mom is making some kugel. He's on his last breaths. And he says, just to taste kugel once before I die. And she says, of course, Daddy. And she runs into the kitchen, gets back. She sits down. She folds her hands. He says - barely even able to say the words - where's the kugel? And she says, Mom says it's for after.
(6] В купе поезда едут двое. Как только поезд отошел от станции, старый еврей на верхней полке начал громко жаловаться: - Ой вей, как я хочу пить! Как я хочу пить! Как я хочу пить! И так два с лишним часа. По-
путчику надоело это слушать, он сходил в вагон-ресторан, принёс еврею бутылку воды. Тот жадно выпил, поблагодарил и начал: - Ой вей, как я хотел пить! Как я хотел пить! Как я хотел пить!
An old Jewish man riding on a train begins to moan: "Oy vay, am I thirsty; oy, am I thirsty", to the annoyance of the other passengers. Finally, another passenger gets a cup of water from the drinking fountain and gives it to the old man, who thanks him profUsely and gulps it down. Feeling satisfied, the other passenger sits down again, only to hear, "Oy vay, was I thirsty; oy, was I thirsty".
Интересно, что еврейка (без указания имени или фамилии] может быть только персонажем мультинациональных анекдотов, в которых каким-то образом взаимодействуют представители разных национальностей (едут в поезде немка, француженка, русская и еврейка...]. В еврейских анекдотах как таковых женщина всегда называется по имени или по фамилии (реже в русских, чаще в американских анекдотах], ср. зачин серии анекдотов: Приходит еврей к раввину / A Jew comes to the Rabbi, но Приходит Сара к раввину / Mrs Plotnik comes to the Rabbi. (Но возможно отсутствие имени при конкретизации персонажа - еврейская мама, Jewish American princess; об этих персонажах см. ниже.]
В еврейских анекдотах могут взаимодействовать представители разных «профессий» - нищие, банкиры, свахи, резники. Но то, что эти персонажи - евреи, часто сообщается эксплицитно при его представлении - с помощью слова еврей (старый еврей портной] или с помощью использования идишских слов - названий занятий (schnorrer 'нищий', shadchen 'сваха']. Но бывает, что национальность героя должна выясниться в конце анекдота с помощью еврейских имен и речевых характеристик героя -напр., частицы таки, характерной для речи еврея в русских анекдотах (см.: [Шмелева, Шмелев 2002: 56]]:
(7] Около церкви сидят двое нищих. Перед каждым из них шляпа и картонка с надписью. У одного: «Подайте бедному еврею», у второго: «Подайте бедному православному». Шляпа первого пуста, а у второго уже куча денег. Прохожий подходит к еврею, кидает рубль и говорит: - Слушай, ты бы надпись сменил, а то так и останешься голодным. Когда прохожий ушел, еврей поворачивается к соседу: - Ты это слышал, Изя? Он таки будет учить нас коммерции!
Two beggars are sitting on the pavement in Ireland. One is holding a large Cross and the other a large Star of David. Both are holding out hats to collect contributions. As people walk by, they lift their noses at the guy holding the Star of David but drop money in the other guy's hat. Soon one hat is nearly full while the other hat is empty. A priest watches and then approaches the men. He turns to the guy with the Star of David and says, "Don't you realize that this is a Christian country? You'll never get any contributions in this country holding a Star of David." The guy holding the Star of David then turns to the guy holding the Cross and says, "Hymie, look who's trying to teach us marketing."
(8] Старый еврей-портной говорил: - Если бы я был царь, то я жил бы как царь и даже немного лучше. Потому что вечерами я бы еще немножко шил.
A schnorrer tells his friend, "If I were Rothschild, I'd be richer than Rothschild. " "How can it be?" asks his friend. "Simple - I'd do a little teaching on the side."
Анекдот (8] интересен еще с одной точки зрения. Мы приводим его в разделе общих анекдотов, хотя можно было бы рассматривать его и в разделе «разное». В русском анекдоте, очевидно появившемся еще во времена Российской империи, лучше всех на свете в представлении его персонажей живет царь, а в американском анекдоте - Ротшильд. В американском еврейском фольклоре есть целая серия анекдотов про Ротшильда, которой нет в современном русском городском фольклоре.
Анекдотический еврей - хороший семьянин, для него очень важна его жена, дети и вообще все многочисленные родственники, недаром он, как мы знаем из одного анекдота, приходит в гости со всем своим многочисленным семейством - женой, детьми, тещей, бабушкой, а уходит с куском пирога для дедушки. Однако, как известно, главным человеком для еврейского сына с детства является мама, ср. мультинациональный анекдот, который существует и по-русски, и по-английски (в приводимой версии англоязычного анекдота обращает на себя внимание использование гендерно нейтрального lover, а не гендерно маркированного mistress]:
(9] У англичанина есть жена и любовница. Любит он жену. У француза есть жена и любовница. Любит он любовницу. У еврея есть жена и любовница. А любит он маму.
An Englishman has a wife and a lover, he loves his wife the most. A Frenchman has a wife and a lover. He loves his lover the most. A Jewish man has a wife and a lover; he loves his mother the most.
Заметим, что русская версия анекдота имеет продолжение: У русского есть жена и любовница. А любит он водку.
Не случайно и в русском, и в американском фольклоре популярны анекдоты про еврейскую маму (Jewish mother]. Приведем два таких анекдота:
(10] Еврейский юноша решил жениться и рассказывает об этом своей матери. - Мам, я решил сделать тебе сюрприз. Я приведу в дом сразу трех девушек, а ты попробуешь догадаться, какая из них моя невеста. На следующий день он приводит домой трех девушек - блондинку, брюнетку и рыженькую. Вечер проходит превосходно, все довольны. Когда гостьи разошлись по домам, он спрашивает у матери: - Мам, ну как ты думаешь, кто она? - Рыжая, без сомнения! - говорит мать. - Мамочка, - расплывается в улыбке сын, - но как ты догадалась? - А она мне сразу не понравилась.
A Jewish young man tells his mother he will bring three girls (a blond, a brunette and a redhead) for diner, in order to determine if his mother is capable of guessing correctly which one he's dating. After the diner he asks his mom: - So,
which one do you think I'm dating? - I think it's the brunette. - Mom, that's amazing! How did you guess? -1 don't know. I just don't like her!
(11] Еврейская мама подарила сыну два галстука: красный и синий. Через два дня он идет к ней в гости, думает, галстуки, конечно, ужасные, но нужно, чтобы маму не расстроить, показать, что ему ее подарок понравился. Надевает красный галстук и идет к ней в гости. Мама открывает дверь, смотрит на него и говорит: - Абрам, а синий галстук тебе что, не понравился?
A Jewish mother brings her son two new ties as a birthday gift for her adult son. Later, in the evening the two meet for dinner and the son is wearing one of the ties. His mother takes one look at him and says, "You didn't like the other tie?"
Мы уже упоминали такой тип еврейских анекдотов, как беседа с раввином. Конечно, все такие «классические» еврейские анекдоты бытуют и в русской, и в американской среде. Это и анекдот про «купи козу - продай козу» / "take your goat into the room - let the goat out", и анекдот про то, как раввин соглашался с обоими спорщиками («ты прав, и ты прав» / "it seems that you are right, it seems that you are right too"], а на удивленный вопрос жены ответил: «И ты, женщина, права» / "Hmm, you are right too", и многие другие. Ср., напр.:
(12] Еврей приходит к раввину и спрашивает: - Ребе, что мне делать, у меня проблема, мой сын крестился! Раввин отвечает: - Боюсь, я не смогу тебе помочь, у меня та же проблема, мой сын крестился! - Ребе, ну так спроси у Бога? - Думаешь, я не спрашивал? - И что Он тебе сказал? -Что-что? У Него та же проблема.
A Jewish father went to see his rabbi and asked him "Rabbi, my son decided to be a Christian. Rabbi, where did I go wrong?" The rabbi strokes his beard and says, "Funny you should come to me. My son also is a Christian now." "What did you do?" asked the man of the rabbi. "I turned to God for the answer," replied the rabbi. "What did He say?" asked the man. He said, "Funny you should come to me... "
Есть еще по крайней мере один распространенный тип еврейских анекдотов с персонажами-раввинами. Это анекдоты, в которых либо сами раввины общаются со священнослужителями других конфессий и выясняют, кто из них «круче», либо прихожане хвастаются своими священнослужителями. Некоторые анекдоты можно рассказать только как разговор священнослужителей (ср. анекдот (13]], другие можно рассказать как разговор и самих священнослужителей, и их прихожан (анекдот (14]]:
(13] Встречаются раввин и католический священник. Католик говорит, вот ты что - раввин и раввин. А я могу стать епископом, архиепископом, кардиналом, а может быть даже Папой Римским. Раввин спрашивает: - Ну, а потом? - А что потом?! Не может же земной человек стать Господом Богом! - Ой, не знаю. Один наш мальчик таки смог.
A Rabbi and his friend, a Catholic priest, were having a discussion when the rabbi asked, "Could you ever be promoted within your church?" The priest responded, "Well, one day, I hope to become a bishop." The rabbi asked, "And then?" The priest though for a second and responded, "Well, then I might become a cardinal." The rabbi again asked, "And then?" The priest again pondered the question before responding "Then I would become Pope!" The rabbi, still unsatisfied, asked, "And then?" The priest, exasperated, cried, "What else could I become? God Himself!?" The rabbi quietly responded, "Nu, one of our boys made it."
(14] Поспорили православный, мусульманин и еврей - чей Бог сильнее. Мусульманин говорит: «Была страшная буря, смерч, все вокруг рушилось. Наш мулла помолился Аллаху - и Он его поднял и пронес над бурей в безопасное место!» Православный рассказывает: «А наш батюшка попал в наводнение, все затопило кругом, плавать он не умеет. Помолился Богу, Он его на сушу и перенес!» А еврей говорит: «Наш ребе раз в субботу шел по дороге в синагогу, смотрит - лежит бумажник, деньгами набит. А поднять нельзя - ведь в субботу ничего нельзя делать. Ну, он помолился и видит: у всех вокруг суббота, а у него - четверг!»
A Christian, a Muslim and a Jew are bragging about their priests: "My mulla is very powerful. He was walking once, and there was a big lake in his path. He waved his handkerchief, and there was lake on the right, lake on the left, but no lake in the middle." To which the second retorted, "That's nothing. My priest is even more powerful. He was walking once, and there was a huge mountain in his path. He waved his handkerchief, and there was mountain on the right, mountain on the left, but no mountain in the middle!" Said the third, "Ha! That is still nothing! My rabbi is the most powerful. He was walking once on Saturday, and there was a wallet crammed full of cash in his path. He waved his handkerchief, and it was Saturday on the right, Saturday on the left, but not Saturday in the middle!"
И наконец еще один персонаж как русских, так и американских еврейских анекдотов - это сам Бог. Причем Бог в еврейских анекдотах охотно общается не только с Моисеем (есть целая серия анекдотов про дарование 10 заповедей, см.: [Шмелева, Шмелев 2007]], но и с простыми евреями, которые от Него что-то требуют и не довольны Его реакцией, как в анекдоте о еврее, который много лет просил Бога о выигрыше в лотерею, жаловался, почему он его не слышит, пока Бог не выдержал и не сказал: «Купи уже наконец лотерейный билет!» ("You idiot at least buy a lottery ticket"]. Но если даже Бог выполняет просьбу, еврей найдет, чем быть недовольным, например тем, что ему кепку не вернули, ср.:
(15] A Jewish grandfather takes his grandchildren to the beach. They're playing in the sand when suddenly, a massive wave comes and pulls the smallest grandson out into the water. Panicked, the grandfather prays to God. "Oh God, please bring him back! Please let him live!" Suddenly, an even bigger wave bursts out of the ocean, setting the little boy down right at his grandfather's feet. He scoops him up into a hug. Then he stares up at the sky and says, "He had a hat."
Интересно, что в русском варианте этого анекдота еврей требует вернуть кепочку у человека, который спас его сына: Спас Степан тонущего еврейского мальчика! На следующий день приходит к нему отец мальчика и спрашивает: «Это вы моего Абрашу вчера на речке спасли?» Степан гордо: «Да, я!» - «А кепочка где?»
Мы изучаем русские анекдоты, в том числе русские анекдоты о евреях, в течение уже более тридцати лет, но даже для нас было открытием, что практически все анекдоты, цитаты из которых стали русскими крылатыми выражениями и мемами («Но кто ж считает?», «Разве это жизнь?», «Бабушка сказала: это на потом», «А кепочка где?», «Купи лотерейный билет!» и мн. др.], рассказываются также по-английски и служат источником английских (американских] крылатых выражений: "But who's counting?", "You call this living?", "Mom says it's for after.", "He had a hat.", "Buy a lottery ticket" и др.
Если поведенческие характеристики героев русских и американских анекдотов, как видно даже из приведенных примеров, в общем совпадают, то речевые характеристики персонажей, конечно, не могут полностью совпадать, потому что анекдоты рассказывают на разных языках. Так, если речевой характеристикой еврея в русских анекдотах является использование частицы таки, в американских анекдотах - использование междометия nu. Однако и в русских, и в американских анекдотах еврей, жалуясь, причитает «Ой вей» / "Oy vay", в ряде анекдотов используется такой прием, как удвоение слова с заменой или добавлением в начало второго слова [шм] («умер-шмумер, был бы здоровенький» / "Cancer, shmancer; as long as you are healthy'"], а еврейская жена обычно называет мужа не по имени и не мой муж, а мой Абрам / my Moshe (мы рассматривали именование евреем жены в русских анекдотах моя Сарочка как одну из его речевых характеристик, см.: [Шмелева, Шмелев 2002: 59]]. Отчасти совпадают также стратегии построения текста, например, герои еврейских анекдотов и по-русски, и по-английски часто отвечают вопросом на вопрос, ср.: Рабинович, почему вы всё время отвечаете вопросом на вопрос? -А как надо? и Why do Jews answer questions with questions? - Why not?
Русские еврейские анекдоты: в чем отличие?
Несмотря на обширный общий фонд еврейских анекдотов, бытующих в культуре разных народов, есть немало анекдотов, которые сразу же опознаются как русские, вернее даже как советские анекдоты. В книге «Советский анекдот» есть несколько разделов, целиком посвященных еврею как персонажу советских анекдотов: «евреи», «борьба с космополитизмом и антисемитизм», «выезд», «Израиль» [Мельниченко 2014: 9771035] (не все анекдоты об Израиле и израильтянах являются анекдотами о евреях, см. раздел об израильских анекдотах в конце статьи]. И это при том, что еврей «участвует» наряду с представителями других националь-
ностей и социальных групп во всех типах советских анекдотов: в анекдотах о революции, о Троцком, о Ленине, о Сталине, об отношении к советской власти, о дефиците и очередях и др. (см. предметный указатель на слово еврей [Мельниченко 2014: 1077]]. Конечно, в рамках одной статьи невозможно рассмотреть такой обширный материал, поэтому мы ограничимся несколькими примерами анекдотов, которые не только сразу опознаются как советские, но и показывают некоторую эволюцию образа еврея в анекдоте на протяжении советского времени. Так, «после 1917 года в анекдотической традиции в полной мере проявил себя стереотип восприятия власти большевиков как власти еврейской» [Мельниченко 2014: 88], ср. анекдоты-загадки 1920-х гг.:
(16] Если за столом сидят шесть советских комиссаров, то что под столом? - Двенадцать колен израилевых.
(17] Что такое СССР? - Три Сруля и один русский.
Справедливости ради надо заметить, что и в двадцатые годы были
также анекдоты о евреях, которые не любят советскую власть, например,
(18] Кто как расшифровывает ВСНХ? Коммунисты - «всем скверно, нам хорошо». Нэпманы - «воруй смело, нет хозяина». А евреи - «холера на советскую власть».
Заметим, что этот анекдот показывает, что в то время еще было живо представление о том, что евреи читают «справа налево». Заметим также, что анекдоты (16)-(18) очевидным образом именно советские еврейские анекдоты не только из-за советских реалий, но и потому, что их можно рассказать только по-русски.
К концу 1920-х гг., после того как «Сталин вывел евреев из Кремля» (ср. Чем отличается Сталин от Моисея? - Моисей вывел евреев из Египта, Сталин из Кремля], анекдоты о евреях-большевиках перестали быть актуальными. В более поздних анекдотах евреи, как, впрочем, и все герои национальных анекдотов советского времени, находятся в непростых отношениях с властью, с которой у него расхождение по аграрному вопросу - большевики хотят, чтобы я лежал в земле, а я хочу, чтобы они лежали в земле; ср. также:
(19] Еврей на Красной площади спрашивает у экскурсовода, почему Кремлевская стена такая высокая? Экскурсовод, усмехаясь: чтобы всякие придурки через нее не перелезали. - Отсюда туда или оттуда сюда?
(20] Два еврея возвращаются с первомайской демонстрации. - Хаим, почему, когда мы проходили мимо трибуны Мавзолея, ты так громко кричал «пламенный привет»? - Не мог же я им прямо сказать «чтоб вы сгорели!»
Еще одна частая тема советских еврейских анекдотов - антисемитизм. Конечно, анекдоты об антисемитизме и антисемитах есть у разных народов, но именно в советских анекдотах активно обыгрывается тема государственного антисемитизма, когда евреев не брали в университет или на работу по пятому пункту (пятой графе] - национальности:
(21] Армянское радио спрашивают: «Будет ли пятая графа при коммунизме?» Армянское радио отвечает: «Нет, будет шестая: был ли евреем при социализме?»
(22] Рабинович приходит устраиваться на работу. Начальник отдела кадров смотрит в его паспорт и говорит: «На ич не берем!» Заходит Вассерман. Кадровик: «На ман не берем». - А на что вы берете? - На ко. -Коган, заходи.
(23] Абрамович прочитал объявление «Требуются инженеры», идет в отдел кадров. Там смотрят, диплом Бауманского института, стаж работы 10 лет, хорошие характеристики. - Но знаете, нам нужен не просто инженер, а инженер-электронщик. Абрамович достает диплом специалиста по электронике. - Но нужно еще хорошо знать английский язык - Абрамович достает документы об окончании курсов английского языка. - Английского недостаточно, нужно еще владеть японским. - Прекрасно, я свободно говорю по-японски. - Ты что, издеваешься, жидовская морда?!
И наконец тема, которая могла появиться только в советских анекдотах и только начиная с семидесятых годов прошлого века, - тема отъезда в Израиль. Это анекдоты о еврейских детях, которых делают на экспорт, о том, что еврейская жена - это не роскошь, а средство передвижения, о том, как разговаривают умный еврей с глупым - по телефону и из Тель-Авива. Приведем еще два анекдота, цитаты из которых стали крылатыми фразами:
(24] Старый еврей уезжает на историческую Родину, везет с багажом в клетке попугая. Таможенник его не пускает, говорит, что животных и птиц из СССР можно вывозить только тушкой или чучелом. Еврей уговаривает, божится, что попугай в их семье уже 100 лет и бросить его или убить никак нельзя. Попугай слушал-слушал их разговор и говорит: «Тушкой или чучелом, но ехать надо!»
(25] Лектор общества «Знание» читает лекцию о том, как плохо в Израиле: война, климат ужасный - зимой дождь, летом жара. Старый еврей в первом ряду жестикулирует - отводит ладонь то вправо, то влево. Лектору с надеждой спрашивает: «Вы теперь сомневаетесь, нужно ли уезжать или нет?» - «Да нет, - говорит еврей, - я думаю, брать зонтик -не брать зонтик?»
Конечно, в рамках одной статьи невозможно описать всё многообразие и специфические особенности советских еврейских анекдотов, но нам еще нужно кратко охарактеризовать еврейский анекдот постсоветского времени. В России после перестройки еврейская тема во многом отошла на второй план, хотя сохранилось представление о том, что новые русские, новые персонажи русских анекдотов 1990-х гг., в чем-то наследуют евреям из советских анекдотов: Приходит новый русский к старому еврею и говорит: «Папа, дай денег!»
Американские еврейские анекдоты: в чем отличие?
В американских анекдотах конца XIX - начала XX в. евреи выводятся как смешные и странные иммигранты, говорящие по-английски с сильным акцентом, но уже с 1920-х гг. еврейский акцент в анекдотах (по крайней мере, в письменном передаче] не имитируется, а в качестве создания национального колорита чаще, чем в русских анекдотах, используют слова из идиша. Это не удивительно, поскольку в американский английский вошло гораздо больше слов из идиша, чем в русский (см.: [Петроченко 2017]], т. е. рассказчик считает, что эти слова будут понятны слушателям. Кроме того, считается, что американская аудитория имеет представление об иудаизме (в Советском Союзе борьба с религией привела к тому, что советские евреи практически утратили связь с религиозной традицией], в том числе о том, что есть разные направления иудаизма. Об этом свидетельствует серия анекдотов, в которых встречаются ортодоксальный, консервативный и реформистский раввины:
(26] At an Orthodox wedding, the bride's mother is pregnant. At a Conservative wedding, the bride is pregnant. At a Reform wedding, the rabbi is pregnant.
(27] An Orthodox, a Conservative, and a Reform rabbi are each asked whether one is supposed to say a bracha (blessing) over a lobster (non-kosher food, normally not eaten by religious Jews). The Orthodox rabbi asks, "What is this... 'lobster'...thing?" The Conservative rabbi doesn't know how to say bracha over lobster. The Reform rabbi says, "What's a bracha?"
В анекдот (26] в последние годы добавили еще и совсем современного реконструкционистского раввина: At a Reconstructionist wedding, the rabbi and her wife are both pregnant.
Интересно, что существует и русский вариант анекдота (27], но в нем, конечно, фигурируют более современные и менее современные раввины, а не раввины, принадлежащие к разным направлениям иудаизма:
(28] Еврей спрашивает сына: - Что тебе подарить на бармицва (празднование тринадцатилетия еврейского мальчика. - Е. Ш., А. Ш.]? -Подари мне «Хонду». А что такое «Хонда» - неизвестно. Идет еврей к раввину: - Ребе, сын попросил подарить ему на бармицва «Хонду», а что такое «Хонда» - я не знаю. - Я тоже не знаю, что такое «Хонда», сходи к такому-то раввину, он очень ученый, первостепенный знаток Талмуда, он, наверно, тебе поможет. Идет еврей к этому раввину, спрашивает, его, раввин пытается найти ответ, заглядывает в один талмудический трактат, в другой - не находит ответа. - Ты знаешь, - говорит, - я не могу тебе помочь, попробуй сходи к ребе Иосифу, он все знает, он, может быть, тебе поможет. Идет еврей к ребе Иосифу. Приходит, видит, сидит молодой раввин, в джинсах, слушает музыку - но, правда, с бородой, с пейсами, в ермолке, как положено. - Ребе, сын попросил ему подарить на бармицва «Хонду», а я не знаю, что такое «Хонда», и никто не знает. - Ну, «Хонда», - говорит раввин, - это японский велосипед, а что такое бармицва?
В 1950-е гг. в американских еврейских анекдотах появляется новый персонаж - еврейская американская принцесса (Jewish American Princess, сокращенно JAP]. Еврейская американская принцесса - это продукт американской мечты, когда бедные евреи-иммигранты разбогатели, стали покупать дорогие вещи, селиться в престижных районах, стали наконец считаться почти настоящими белыми. Jewish American Princess - это избалованная еврейским папой дочка, которая привыкла, что родители исполняют все ее прихоти, она не умеет и не хочет заниматься домашним хозяйством, заботится о своей красоте, думает только о шопинге (о феномене JAP написано много исследований, см., напр.: [Keiles 2018]]. Как известно, есть серия американских вопросно-ответных анекдотов, которые начинаются с вопроса «Сколько X-ов нужно, чтобы вкрутить лампочку?» ("How many Xs does it take to change a light bulb?"]. Ответ на этот вопрос показывает стереотипные представления об X-е как персонаже анекдота, ср., напр., ответ на вопрос «Сколько нужно еврейских мам, чтобы вкрутить лампочку?»:
(29] How many Jewish mothers does it take to change a light bulb? None. "It's OK, go and see your friends and have a good time. I'll just sit here in the dark, alone and miserable, while you're having fun."
Из ответов на этот вопрос про еврейскую американскую принцессу также ярко выявляются характерные черты ее образа:
(30] How many JAPs does it take to change a light bulb? One to pour the Diet Pepsi, and one to call daddy.
(31] How many Jewish-American princesses does it take to screw in a light bulb? What? And wreck my nails?
(32] How does a JAP screw in a light bulb? She holds it up to the ceiling and waits for the world to revolve around her.
Приведем еще несколько анекдотов про Jewish American Princess:
(33] What does a JAP make for dinner? Reservations.
(34] What is a JAP's favorite whine? ['жалоба', произносится так же, как wine 'вино']. Take me to Miami
(35] What is a JAP's favorite sexual position? Facing Bloomingdale's [название магазина].
(36] Did you hear about the Jewish American Princess's horror movie? Debbie does dishes!
Так же, как образ еврейской американской принцессы не соответствует представлениям о еврейской женщине в русских анекдотах, многие другие американские стереотипы, отраженные в анекдотах, не понятны русской аудитории. Например, все еврейские мамы в американских анекдотах мечтают, чтобы сын стал врачом, поэтому только в Америке мог появиться анекдот о том, как на инаугурации первого еврея, ставшего президентом США, его мама, сидящая в первом ряду, громко спрашивает соседей: «Видите этого мужчину там на сцене? Представляете, его брат доктор!» Также нам непонятен анекдот о еврее и китайце, которые хваста-
ются древностью их народов. Китаец говорит, что китайской цивилизации более четырех тысяч лет. Еврей говорит, что еврейскому народу уже более пяти тысяч лет. Китаец с удивлением спрашивает: «А что же вы ели первую тысячу лет?» - поскольку у нас нет представлений о том, что евреи любят китайскую еду.
Есть анекдоты, которые явно не относятся к общему пласту еврейских анекдотов, потому что пуанта в них построена на обыгрывании английских слов, хотя в них участвуют те же персонажи, что и в русских анекдотах, с теми же поведенческими характеристиками, например:
(37] A group of five Jewish mothers are eating lunch in a busy cafe. Nervously, their waiter approaches the table. "Ladies," he says. "Is anything okay?" [стандартный вопрос официанта в Америке "Is everything okay?"]
Есть анекдоты, которые вообще с трудом поддаются переводу на русский язык:
(38] Why do Jews get circumsized? Because Jewish women won't touch anything that isn't 10% off. [выражение 10% off используется, когда речь идет о скидках в магазине]
Таким образом, несмотря на сходство многих персонажей еврейских анекдотов, их поведенческих и даже отчасти речевых характеристик, а также общего образного строя еврейского анекдота, есть анекдоты, в которых отображаются специфические русские и советские реалии и стереотипы, а есть те, в которых отражаются специфически американские.
Израильские анекдоты
Мы сравнивали в статье русские и американские еврейские анекдоты, поскольку именно в России и в Америке стереотипные представления, отраженные в этих анекдотах, и цитаты из них входят в фоновые знания носителей современного русского и американского английского языков. Мы сознательно не рассматривали в этой связке израильские еврейские анекдоты, поскольку современные израильские анекдоты (которые иногда пересказываются и по-русски, и по-английски] - это особый отдельный тип анекдотов, а израильтяне как персонажи анекдотов не похожи на евреев - персонажей европейских и американских анекдотов. То, что израильтяне в анекдотах обладают другими поведенческими характеристиками, стало очевидно уже из советских анекдотов 1960-х гг. об израильских солдатах, которые побеждают намного превосходящего их числом противника:
(39] Президент Джонсон обратился к Израилю за помощью во вьетнамской войне. Израильское правительство приняло решение послать на помощь пять солдат. «Вы бы хоть десять послали», - говорит Джонсон. «Вы что, с Китаем воевать собираетесь?» - удивляются израильтяне.
В те же годы появился анекдот, наглядно демонстрирующий разницу между анекдотическими евреями - осторожными и трусоватыми (см.
русский и американский анекдот (4]] - и анекдотическими израильтянами, которых все боятся:
(40] Идут по барханам шесть арабов, навстречу им два еврея. Арабы: «Давайте спрячемся за бархан. Их двое, а мы одни».
Даже из анекдотов очевидно, как израильтяне гордятся своей страной:
(41] На шестой день позвал Бог ангелов и сказал им: - Решил Я создать страну и назову ее Израилем. Это будет прекрасная земля с белоснежной горой на севере, с огромным пресным морем в центре и красивым морем на юге, с густыми плодоносными лесами и садами. Я населю эту страну евреями, это будут самые умные люди на свете, которые будут известны всему миру. - Но, Господин мой, не думаешь ли Ты, что это слишком много для одной страны? - спросил один из ангелов. - Совсем нет! Ты же еще ничего не знаешь о соседях, которых Я им дам.
(42] Приехал Папа Римский в Америку, видит, у Президента на столе три телефона: красный, белый и голубой. Президент ему говорит: красный - это прямая связь с Кремлем, белый - с Израилем, а голубой - Богом. Стоимость разговора по голубому телефону - 100 000 долларов в минуту. Папа поговорил минуту, больше не хватило денег. После этого приезжает он в Израиль и видит у премьер-министра на столе три телефона. Папа: «Знаю, знаю. Это телефоны в Белый дом, в Кремль и к Господу Богу, стоимость разговора с Богом 100 000 долларов за одну минуту». - «Почему так дорого? Звоните, пожалуйста, 10 баксов 1 минута». - «А почему у вас так дешево, а в Америке так дорого?» - «Что Вы сравниваете? У нас связь местная».
Израильтяне в анекдотах в отличие от евреев, которые стараются быть незаметными, скрывать свои достижения, богатства, чтобы не было неприятностей, уверены в себе, шумные, грубые, агрессивные:
(43] К американцу, русскому и израильтянину подходит репортер и спрашивает: «Простите, пожалуйста, вы не могли бы сказать, как вы относитесь к дефициту мяса?» Американец спрашивает: «Что такое дефицит?» Русский спрашивает: «Что такое мясо?» Израильтянин спрашивает: «Что такое "простите", "пожалуйста"?»
(44] Группа израильтян на экскурсии. Экскурсовод: - А теперь, если вы хоть на минуту замолчите, то услышите шум Ниагарского водопада.
(45] An Israeli arrives in the USA. The border guard asks him, "Occupation?" "No, just visiting." [Пограничник спрашивает израильтянина о том, чем он занимается, а тот решил, что его спрашивают о цели визита.]
Конечно, и в Израиле рассказывают традиционные еврейские анекдоты, одним из которых мы и закончим статью:
(46] Бог созвал представителей всех трех монотеистических религий и предупредил, что через две недели он собирается устроить новый всемирный потоп, но только на сей раз это окончательно и бесповоротно,
никаких Ноевых ковчегов, жизнь на Земле прекратится. И приказал Бог: -Идите и разнесите весть о грядущей неотвратимой погибели. Папа римский сказал христианам: - Мы все грешили, посвятим же последние две недели добрым делам, чтобы попасть в рай. Мулла объявил мусульманам: - Правоверные, мы должны эти две недели вести безгрешную жизнь, и тогда рай нам гарантирован. А раввин собрал евреев и сказал: - Нам отпущено две недели, потом случится всемирный потоп. За это время мы должны научиться жить под водой.
Список литературы
Мельниченко М. Советский анекдот. (Указатель сюжетов). М.: Новое литературное обозрение, 2014. 1104 с. Петроченко Л.А. Заимствования из языка идиш в современном английском языке // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2017. Вып. 10 (187). С. 107-111. DOI: 10.23951/1609-624X-2017-10-107-111. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Библейские мотивы в русских анекдотах // Язык и действительность: сб. науч. тр. памяти В.Г. Гака. М.: URSS, 2007. С. 528535.
Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Анекдот в разных видах речевой деятельности // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. / ред. В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2003. С. 219-229. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с. Draitser E. Taking Penguins to the Movies. Ethnic Humor in Russia. Detroit: Wayne
State University Press, 1998. 200 p. Keiles J.L. Reconsidering the Jewish American Princess. How the JAP became the most complex Jewish Stereotype // Vox. Dec. 5, 2018. URL: https://www.vox.com/the-goods/2018/12/5/18119890/jewish-american-princess-jap-stereotype (дата обращения: 24.05.2023).
Landmann S. Der Jüdische Witz: Soziologie und Sammlung. Olten: Walter-Verlag, 1988. 672 s.
Novak W., Waldoks M. The Big Book of Jewish Humor. New York: Harper & Row,
Publishers, 1981. XXV, 308 p. Oring 2018 - The First Book of Jewish Jokes: The Collection of L.M. Büschental / ed.
E. Oring. Bloomington; Indianopolis: Indiana University Press, 2018. 170 p. Raskin R. Life is Like a Glass of Tea: Studies of Classic Jewish Jokes. Aarhus University Press, 1992. 264 p.
References
Draitser, E. (1998), Taking Penguins to the Movies. Ethnic Humor in Russia, Detroit,
Wayne State University Press, 200 p. Keiles, J.L. (2018), Reconsidering the Jewish American Princess. How the JAP became the most complex Jewish Stereotype. Vox, Dec. 5, available at: https://www.vox.com/the-goods/2018/12/5/18119890/jewish-american-princess-jap-stereotype (accessed date: May 24, 2023).
Landmann, S. (1988), Der Jüdische Witz: Soziologie und Sammlung [The Jewish Joke: Sociology and Collection], Olten, Walter publ., 672 p. (in German).
Mel'nichenko, M. (2014), Sovetskii anekdot [The Soviet joke], Plots classification, Moscow, New Literary Observer publ., 1104 p. (in Russian).
Novak, W., Waldoks, M. (1981), The Big Book of Jewish Humor, New York, Harper & Row Publishers, 308 p.
Oring, E. (ed.) (2018), The First Book of Jewish Jokes: The Collection of L. M. Büschental, Bloomington, Indianopolis, Indiana University Press, 170 p.
Petrochenko, L.A. (2017), Yiddish language borrowings in modern English. Tomsk State Pedagogical University Bulletin, iss. 10 (187), pp. 107-111. DOI: 10.23951/1609-624X-2017-10-107-111. (in Russian).
Raskin, R. (1992), Life is Like a Glass of Tea: Studies of Classic Jewish Jokes, Aarhus University Press, 264 p.
Shmeleva, E.Ya., Shmelev, A.D. (2007), Bibleiskie motivy v russkikh anekdotakh [Biblical motifs in Russian jokes]. Yazyk i deistvitel'nost' [Language and reality], collection of articles in commemoration of V.G. Gak, Moscow, URSS publ., pp. 528-535. (in Russian).
Shmeleva, E.Ya., Shmelev, A.D. (2003), Anekdot v raznykh vidakh rechevoi deya-tel'nosti [Jokes in various kinds of speech activity]. Karasik, V.I., Slyshkin, G.G. (eds.) Aksiologicheskaya lingvistika: igrovoe i komicheskoe v obshchenii [Axio-logical Linguistics: ludic and comic in communication], collection of articles, Volgograd, Peremena publ., pp. 219-229. (in Russian).
Shmeleva, E.Ya., Shmelev, A.D. (2002), Russkii anekdot: tekst i rechevoi zhanr [Russian jokes: text and speech genre], Moscow, Yazyki slavyanskoi kul'tury publ., 144 p. (in Russian).
JEWISH JOKES IN RUSSIA AND AMERICA: SIMILARITIES AND DIFFERENCES
E.Ya. Shmeleva1, A.D. Shmelev2
1,2 V.V. Vinogradov Russian Language Iinstitute of the Russian Academy of Sciences
(Moscow, Russia)
Abstract: This paper deals with the role of so-called "Jewish jokes" in Russia and in the United States and the relationship between them. It shows that Russian and American Jewish jokes have much in common. Many Russian winged words that go back to quotes from Jewish jokes have counterparts in American English, which indicates the popularity of those jokes in the United States. These jokes presumably appeared in shtetls and were originally told in Yiddish and translated into Russian and English later (one can find the sources of these jokes in Yiddish folklore). Yet there are certain differences between Russian and American Jewish jokes. The differences have to do with the linguistic form of the jokes (e. g., ways of referring to their characters) as well as their "cultural" component. Some jokes are closely related to the corresponding language and defy translation. In addition, some Jewish jokes reflect the specific features of life in Russia or the United States, local realities and customs, which are often incomprehensible to people of
different cultural backgrounds. In particular, relationships between the characters and the communist government are only relevant to some Russian jokes; differences between the three Jewish movements (Orthodox, Conservative, and Reform) are only relevant to some American jokes. There is a character that only occurs in American jokes, namely, Jewish American princess. The article concludes by discussing Israeli jokes, which are sometimes told in Russian or English.
Key words: humor, canned joke, comparative culture and language studies, winged words, background knowledge.
For citation:
Shmeleva, E.Ya., Shmelev, A.D. (2023), Jewish jokes in Russia and America: similarities and differences. Communication Studies (Russia), Vol. 10, no. 3, pp. 524-541. DOI: 10.24147/2413-6182.2023.10(3).524-541. (in Russian).
About the authors:
1 Shmeleva, Elena Yakovlevna, PhD, Leading Researcher, Deputy Director
2 Shmelev, Aleksei Dmitrievich, Prof., Correspomding Member of the Russian Academy of Sciences, Main Researcher, Supervisor of the Department of Russian Linguistic Standards
Corresponding authors:
1,2 Postal address: 18/2, Volkhonka ul., Moscow, 119019, Russia
1 E-mail: [email protected]
2 E-mail: [email protected] Received: June 14, 2023
Revised: June 28, 2023 Accepted: July 9, 2023