Научная статья на тему 'Еврейская религия и ритуальные практики глазами славян (на материалах экспедиции в Закарпатскую и Ивано-Франковскую области Украины)'

Еврейская религия и ритуальные практики глазами славян (на материалах экспедиции в Закарпатскую и Ивано-Франковскую области Украины) Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
688
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Еврейская религия и ритуальные практики глазами славян (на материалах экспедиции в Закарпатскую и Ивано-Франковскую области Украины)»

Светлана Амосова

(Москва)

Еврейская религия и ритуальные практики глазами славян (на материалах экспедиции в Закарпатскую и Ивано-Франковскую области Украины)

«Чужая» вера, «чужие» обрядовые практики, «чужие» сакральные предметы всегда становятся предметом осмысления и мифологизации. Особенно часто подобное явление можно наблюдать в ситуации этнокультурного и этноконфессионального соседства. В регионах со смешанным этноконфессиональным населением «чужая» вера становится предметом особого внимания, но ее восприятие всегда происходит через призму своей культуры. Наша статья будет посвящена народному восприятию и интерпретации отдельных элементов еврейской религии этническими соседями евреев. Обычно выделяются, переосмысляются и интерпретируются те элементы «чужой» культуры, которые отличаются от «своей» культуры. Материалы для нашей публикации были собраны в экспедиции, организованной центром «Сэфер» и проектом «Jewish History in Galicia and Bukovina» на территории Закарпатской и Ивано-Франковской областей Украины в августе 2010 г. Все записи хранятся в Архиве проекта «Jewish History in Galicia and Bukovina» (Иерусалим).

Тема отношения к еврейской религии, отдельным практикам и культурному взаимодействию и восприятию «чужой» религиозной жизни уже не раз становилась предметом различных исследований (см., напр.: Белова 2005; Белова, Петрухин 2008; Cala 1995). Кроме того, рассматривались и отдельные аспекты переосмысления и включения «чужой» религии и «чужих» сакральных предметов в «свою» культуру. Например, практика посещения неевреями синагоги и почитаемых еврейских могил (Киреева 2007: 137-144; Амосова, Каспина 2009) или использование нееврями мезузы в качестве оберега (Галкина 2010: 322-326).

Мы остановимся лишь на нескольких отдельных элементах, связанных с еврейской религиозной жизнью, таких как отношение к раввину, еврейской молитве, особенностям кухни и пр.

284

С. Амосова

Еврейская молитва и тфилин

Описывая еврейскую молитву, наши информанты часто говорят о том, что она сильнее украинской, евреи молятся «по-настоящему», во время молитвы ни на что не отвлекаются. Именно для этого евреи используют во время молитвы тфилин, им они себя «связывают» и на лоб кладут специальный предмет, чтобы все мысли были только о Боге и о молитве, ничто не отвлекало бы их от молитвы. Обычно название тфилин украинцам не известно, этот предмет может называться коробка, панкуночка, кубок, приказание или филон. Язык, на котором молятся евреи, - «еврейский». Наши информанты говорят, что не понимали языка, молитва «была тайная», но обычно, изображая еврейскую молитву, украинцы подчеркивают, что евреи «вайка-ли». Отмечают наши информанты и то, что в отличие от христиан евреи во время молитвы не снимали шляп.

Рассказывали, что они вязались - так молились или на коленях или так сидя, но рассказывали, что больше на коленях. И ремнями такими они, у них были специальные ремни. Они связывались такими ремнями - руки, ноги -и так молились. Рассказывали еще, типа, чтобы мысли разные в голову, а чтобы действительно молиться (7ак_010_УеНку_Кот'уа1а_01_Уигу).

Я не понимаю, як вони молились. У них було так. Евреи - мужчини, то каждый день молились дома. Малi таки кубок, на чоло прив'язував i лiву руку - кубок. I так молився, [ так молився. А на дверях у них було десять заповедей божих написано. [А они что-то читали, когда молились?] Читали, читали! Мали свою, у них мова была така, они мали письмо наподобие китайсько! <...> Шхто не знав, яка у них молитва, вони молилися каждий день - мужчини. Вин брал такий филон красень, чипал кубок на чело. А яка була молитва, тхто не знае. У них тайно було все (1Р_010_СЬегтШа_02_Мах1тоу).

Тут на чолi було, а тут шия обмотат, таким руки обмотат, так. I я один раз прийшла, цею аптекар у нас був еврей. Ми носили молоко. Я вже доросла була, вже процувала, вже замжня, вже у мени дгги були, i мама попросили вщнестись 1'м молоко. Я приходжу i кажу: «Добрi вечiр». Зал в аптещ. Сиди в залу в аптещ... Я ще раз кажу: «Добрi вечiр». Я ще раз кажу, вш не глухий, вш не видзивается до мене! Я тоди що роблю, я ставлю это молоко, i ходжу до дому. I кажу до мами: «Мама, шо це тслав? Куди це ти миня тслав?» Так каже дужо славний аптекар, вин я до нього кажу, а шо вш обматал голову. А я и не знав. Мама каже - это приказание! Вш i на шт, i на руках, каже, таке приказание. Ти його застрелила, таке молиться, вин до тобi не видозвггся (1Р_010_Виг_08_Мапуа Рйпупа).

Еврейская религия и ритуальные практики глазами славян

285

[А как они молились?] А хто його знае: вай-вай-вай-вай. Вайкают, руки складають сюди [вытягивает вдоль туловища и раскачивается] i кланаются (1Р_010_Ьуз_02_8ЬрПуагеушЬ).

Як жид молил? То вш вам тчого не мог дати. Ви прийшли в магазин: «Дай менi!» Чикаете, а он: вой-ей-воеей-воеей. Малi такий, такий на голову, ну такий, як точно називалася у них, таки поделку. Поделка е... У них називався. Вин чипал на голову то, i на чоле так, i на книжку мол^ся. Мол^ся. Якщо прийшли, то не дау вам тчого вин <...> Обртав вони не малi. Вони малi на чоло клали таку коробку. Черна коробка, там було чо-то, вони зачiпалi на голову то (1Р_010_0йшуа_02_8аусЫп).

ВЮ: А то и дома молились. Они завязывали голову, говорили, шо болит голова, штоб больше молились.

МВ: Не! То и думал, шоб про Бога. И все и руки привязывали, штобы думал только про Бога (7ак_010_Уа8епуа_01_Уа8Шпа_Уиг'еупа_М1ко1а_ УазП'еушК).

Синагога и мезуза

В Закарпатье слово синагога как название места, где евреи собирались молиться, используется довольно активно. Украинцы Галиции редко употребляют этот термин, обычно называя место моления евреев жидовская божница, жидовская церковь, реже дом молитвы. Многие информанты или их родители заходили или заглядывали внутрь, чтобы посмотреть, как выглядит синагога. Описывая ее, информанты отмечают, что она была очень скромной по сравнению с церковью, там не было почти никаких украшений. Единственный важный предмет, о котором они рассказывают, - это свитки Торы, реже обращают внимание на некоторые детали интерьера - изображения ангелов и скрижалей, «звезд Давида», которые расцениваются информантами как сакральные предметы.

Та синагоги было две туй, и пекарня то была синагога. Пекарня - это синагога. Она есть, она осталась, там хресты еврейские вон на ней - три! [Имеются в виду «звезды Давида» на фасаде синагоги.] <.> И здесь два деревянных здания было, снег большой зарвали, снег большой завалил, провалил. Это было две веры еврейские здесь, две веры - одни там молились, другие здесь; как у нас есть греко-католики, православные, ри-мо-католики (7ак_010_8уа1уауа_01_МуЬаП).

Рассказывал здесь сосед один, его отец воевал, когда-то пошел на Украине в еврейскую синагогу, зашел только с краю вот так. И к нему подошел этот рабин и говорит вот так: «Молись по-своему, но тихо,

286

С. Амосова

и всегда приходи». Он ему объяснял: «Молись, как знаешь, только не приходи сюда так просто». [А книги у них свои были?] У них не книги, у них суои. Суои так накручены, пергамент типа. Я видел это в Одессе, я там работал, специально пошел посмотреть (7ак_010_УеКку_ Кот'уа1а_01_Ушу).

То, то и тут все развалено, там була церковь. Там були ангелы, чи там, як называли, писание, таки на катушце, приказанье или как. Вроде на шкири було (1Р_010_Виг_012_81ек).

ЛШ: Просто собе, может, кто зашел так подивиться. Там у них ничо не було такого, так такие лауки.

ЗШ: Ну, а до чего они молятся? Там образив у них нема. Образив нема.

ЛШ: Не, образив у них нема, у них такие приказанья жидивские есть, приказанья.

Соб. А как вот на «приказанья»?

ЛШ: Ну як, як. Ну, приказанья, там выписано. Ну, там молитва выписана, на такие двух, вот раз, два [изображает скрижали], такие знаете вот, на досках прибивают, выписана молитва. Они на то приказанье молятся (1Р_010_Ьуз_02_8ЬрПуагеушЬ).

Особое внимание обращали на то, что у евреев ни в синагоге, ни дома не было икон - это всегда отмечают информанты в своих рассказах. Роль сакрального предмета, на который евреи «молятся», отводится мезузе. Мезуза обычно называется приказанием (см. об этом: Галкина 2010), но термин приказание оказывается более многозначным: так могут называть и тфилин, и Талмуд, и свитки Торы, и изображение скрижалей с десятью заповедями, которыми украшают синагогу. Таким образом, фактически любой еврейский предмет, который содержит текст, может быть назван «приказанием».

[А что такое «жидивские приказанья»?] А, это в субботу разнарядка. [А вот нам говорили, что они на них молились?] Ну да. Как это вам пояснить. Приказания - молитвы висели, у каждого дома, как у нас иконы, у них молитвы были развешаны на двери. А также то же самое развешивалось, вот, например, тебя наняли вот работать в субботу, тоже на дверях висела табличка, что ты должен сделать в субботу. Тоже это были приказания (7ак_010_УеКку_Кот'уа1а_01_Уигу).

[А что такое «еврейские приказания»?] Есть такое, даже не знаю, как Вам объяснить, даже не Писание, а иначе Талмуд, Талмуд есть. Есть такое дело, я знаю (7ак_010_Вег_01_Ре1х).

Еврейская религия и ритуальные практики глазами славян

287

Образ раввина

Раввин является одной из ключевых фигур в рассказах украинцев о евреях, именно его особое положение, особый статус делают его заметным. К этой же группе людей, на которых обращается особое внимание, можно отнести резника (шойхета); в некоторых местах такой фигурой мог быть еще и кладбищенский сторож.

В большинстве случаев раввин описывается как духовный лидер. Пытаясь объяснить статус раввина, украинцы прибегают к языку «своей» культуры и делают «перевод»: раввин - это поп, ксендз и пр. В очень редких случаях наши информанты описывают какие-то случаи из жизни раввина, например, жители с. Свалява (Закарпатская обл.) говорили о последнем раввине как о своем соседе - они видели его не только на улице, но и в домашней обстановке, помнят его жену, отношения с ней и пр.

М: Шимон бачи.

ГВ: Но бача - это по нашему «дядя» <...>. Черешню, цукор давал.

М: Мы его на санях возили в синагогу <...> Еврей - рабин. Мы его Шимон-бача называли, он знал двенадцать языков, он очень любил детей, мы ему огонь распаливали в пятницу, свет палал.

ГВ: Им нельзя было жечь.

М: И мы шли в школу утром, он уже нас ждал с конфетами, с первыми черешнями. Он всегда нам дарил.

ГВ: Леденцы, Миша, такие были.

М: Да, конфеты. Коробочка такая жестяная. Мы его любили очень. А его жена была очень злая, жадная была. Они говорили друг друга «на Вы». У них детей не было, но был приемный сын. Но они не ссорились, конечно, такого я не слыхал. Я сосед их был там. Когда я ходил во второй класс, он хотел меня купить от мамы (7ак_010_8уа1уауа_01_МуЬаП).

Чаще всего описывается лишь одежда и внешний вид раввина. Здесь тоже происходит сравнение раввина со священником: они ходят в похожей длинной черной одежде. Всегда подчеркивается, что у раввина была черная шляпа, черный костюм или плащ, кроме того, некоторые информанты помнят талес (ризы). Интересным моментом является то, что некоторые наши рассказчики считают раввинами всех, кто одевался в черную одежду. Например, Иванна Ивановна Шанц из Бурштына (Ивано-Франковская обл.), описывая хасидский двор, называет всех, кто там был, раввинами и говорит, что раввинов в местечке было много, а не один. Похожее описание встречается и у Заряны Шпиляревич, которая рассказывает о современных хасидах,

288

С. Амосова

приезжающих на кладбище в с. Лысец (Ивано-Франковская обл.), и всех их тоже называет рабинами.

Одегався. Вы бачили попа нашего? [Так.] Вони малi такий фшон або чорний i бЫ ризи [показывает на поясницу]. Рабш капелюх носив великий чорний (1Р_010_СЬегшИ17а_02_Мах1тоу).

Були багато рабитв, не один, а багато навпъ декiлька чоловiк <...> Але колись рабiни то була велика така ця... i там рабши сходилися i там вони сходилися, ну i ми дуже... нам було дуже цiкаво, як моляться еврег, то ми дпьми були, то я просто с дгтячого вiку то памятаю, ми бти там i через вжна задивлялась, як вони танцювали, вони кругом, брали в таюх маермуртах... в таких довгих чорних, чорних таюх... як би вам сказати... наюдки чи що воно було, як нашi священники ходять в чорном, так i вони подiбно ходши (1Р_010_Виг_014_8Ьап17_а).

И так само рабши молилися. Но рабши моляться, вони не зтмають головт убори, у шх такi чорнi капелюху, чорнi плащi доугие и кудри! Борода и кудр1 [изображает пейсы] (1Р_010_Ьуз_02_8ЬрПуагеушЬ).

Здесь собирались кучками в субботу около этого дома. Здесь кучки имели, всегда собирались <. > Там они собирались, там был пип, по-нашему, отец. Там они собирались, не пили они, молились. Кучками они собирались, кучкы <...> Главарь жил в этом доме, главарь! Я его видела, он был одет в костюм, мал ризы, платье такое их (7ак_010_1теЬауа_01_Аппа).

В рассказе этой информантки появляется народный термин кучки, и в данном случае он означает группу людей, которая собралась на молитву. Но вообще этот термин, как и приказание, оказывается очень многозначным. В разных регионах «еврейскими/жидовскими кучками» могут называть осенние еврейские праздники, весенние праздники, поминальные дни или собрание для молитвы (подробнее см.: Белова, Петрухин 2008: 353-361; Амосова (в печати)).

В пос. Бурштын сохранилось воспоминание о хасидском дворе и о последнем цадике. Как уже было показано, наши информанты называют всех хасидов рабинами. Старожилы Бурштына рассказывают, как они детьми заглядывали в окна хасидского двора, чтобы посмотреть на главного рабина. Кроме того, они описывают особо почитаемую могилу рабина на еврейском кладбище и говорят о том, что еврейская похоронная процессия первым делом подходила к ней, а затем уже шла на место нового захоронения. Вообще надгробие на этой могиле отличалось от других на кладбище. Здесь нам удалось зафиксировать воспоминания о некогда распространенной на этой территории практике обращения неевреев к еврейским цадикам и

Еврейская религия и ритуальные практики глазами славян

289

хождения на еврейское кладбище к «чудотворным» могилам. Одна из наших информанток рассказала, как в детстве цадик исцелил ее от слепоты, а другая сообщила, как она обращалась на еврейское кладбище с просьбой о здоровье.

Я была мала, у меня очи не видели, очи, а соседка еврейка каже: «Иди до рабина, доню». Мама меня повела малу, детиной, я не знала, не знала. У мэнэ так було. Дюже не видела! А еврейка та сказала: «Сонечко, иди до рабина». Мешкай там недалеко от нас. Я зазрела! Сами, сами. Еврейка. Рабин такой, зробил так, что я зазрела (Ш_010_Виг_011_Ре1;пу).

А то на середине [кладбища] зара був рабин, я все шла и говорила: «Рабин, рабин, дай мне здоровья!» <...> А рабины такие поважные были, как ксендзы, их уважали люди, великий, великий був рабин. А даже когда паркана не було, то я шла в том конце, я все равно: «Рабин, рабин, дай мени здоровья» (IF_010_Buг_09_G1ady).

Пищевые запреты

Пищевые запреты и предписания, связанные с кашрутом, тоже получают свое объяснение и не остаются незамеченными. Резник, как и раввин, оказывается значимым персонажем, существует много рассказов о том, что евреи не резали животных сами, а это делали специальные люди. «Кулинарные предпочтения» тоже попадают в поле зрения этнических соседей и интерпретируются. Так, например, рассказывают о том, что евреи любили гусятину или баранину. Особое внимание уделяется запрету на употребление свинины. Здесь нам встретилось два сюжета, которые объясняют происхождение данного правила. В Галиции нами был записан широко распространенный общеевропейский сюжет о превращении еврейской женщины в свинью, в результате чего евреи не едят свинину (см. об этом сюжете подробнее: Белова 2004: 172-175). В Закарпатье встретилась другая легенда, объясняющая происхождение запрета, которая восходит к евангельскому сюжету о том, что Иисус Христос изгнал бесов из человека в свиней (Мк 5: 8-16), поэтому свинья считается у евреев нечистым животным, которое нельзя употреблять в пищу. Этот сюжет встречается и в записях из Полесья (Белова 2004: 327-328).

[А был человек, который резал кур?] Правда! Худенький, маленький, как я, такой ростом. Имел такую острую бритву, он только один раз имел право протянуть, если курица не сдохла - всё! Ее выбрасывали, только

290

С. Амосова

один раз, и только, по-моему, в пятницу до обеда резал курей по евреям. [А он ходил или к нему приходили?] Он ходил. И дело в том, что евреи заказывали у наших людей, бабок гусей, чтобы они их откормили, чтобы они имели толстую печенку. То такие гуси были до 15 кг (7ак_010_ 8уа1уауа_01_МуЪаП).

У них рабин был, рабин, рабин - ксендз. Он курку у них зарезать мог. Дурны жиды были, были молоды ничего, а были дурны, им рабин зарезал курку. Были жиды стары, шо дюже верили, а молоды не (Ш_010_ 0йшуа_02_8аусЫп).

Я вам скажу, что есть что-то такое. Они лучше гусятину едят. Вы знаете, про это есть очень много версий, но вы знаете, св. Павел этих свиней загнал в океан, так что в принципе это не было грех до него кушать свинину, потому что Иисус Христос черта послал до свиней (7ак_010_Вег_01_Ре1х).

Пищу приготовляли на пятницу на субботу. [А вот еда от украинской отличалась?] Рассказывали - намного отличалась. [А вот чем?] Они не готовили то, что наши готовили. Украинец ест сало всё, они это не кушали. Они всё на растительном масле, а не на животном. Они не делали, они только на растительном. [А вот нам говорили, что сало они не едят?] Да, сало они не едят. [А почему?] Это же в Писании пишется, даже и в наших книгах, когда-то Иисус сгонял дьявола с людей. Собрались очень много таких бесноватых. И он сгонял с них дьявола, согнал, и чтобы он не убежал, загнал его в свиней. И они считают их грязными животными, и мусульмане считают их грязными животными, вот из-за того же самого, что в Писании писалось. Такое, ну, телятина, ну, говядина, а свинину они никогда, баранину очень любили когда-то. Они барана вообще евреи обожают. [А был такой человек - резник специальный?] Да, с украинца, они не били сами, ничего (7ак_010_УеКку_Кот'уа1а_ 01_Ушу).

СД: Вони с той кружки, що украшщ боялися, бо вони не гли свиняче м'яса, казали, шо то трефно.

СМ: Свинячого м'яса вони не гли, прийшов, шо хопв води, то травт то, то вони обертали i так пили вода.

Соб. А не рассказывали, почему свинину не ели?

А: Тому що 1сус Христос як був, жиди мудрi були. Т й кажут, жиди, як шо ти такий мудрий, то скажи нам. Вони сховавшими жшку пид ко-ритами беременную. А 1сус Христос кажет: «То рюха с початами». Вщкрыли, точно: рюха с початами. Вот сотворилось. Вот так 1сус Христос був сшьншшш. Тому жиди 1суса Христа i вбили, прибили на хрест (Ш_010_СЬетШ1га_02_Мах1тоу).

Еврейская религия и ритуальные практики глазами славян

291

Холокост

С темой «еврейской веры» связаны рассказы об уничтожении евреев во время Второй мировой войны. Причины, по которым немцы убивали евреев, описываются по-разному: евреи были умнее немцев, «мудрищи вид немцы» (IF_010_Chernilitza_02_Maximov); у немцев и у евреев были похожие языки, они были как братья, но потом поссорились (IF_010_Bur_011_Petriv); еще одна причина - это расплата за то, что евреи не поверили в Иисуса Христа и распяли его. Сходные нарративы о причинах уничтожения евреев (еврейская хитрость, ум, сходство языков и др.) были записаны и от жителей Польши и Белоруссии (см.: Cala 1995: 190-191; Розенблат, Еленская 2009: 168-170).

В Исуса Христа не вирилы, в Бога вирилы, в Исуса Христа не ви-рилы, бо воны лилы на Исуса воду, прибилы його на хрест, не вирилы, а в Бога вирилы. Воны не зналы, шо з ними таке буде. [А рассказывали что-нибудь?] Ой! Значить так, як воны Исуса Христа вирилы, лилы на нього воду и плювалы на нього жиды, а ж тепер прыйшла кара на них вид Гитлера, що вин казал: «Выбите всих жидив!» I вин выбив, не думайте, вин выбив. Де вин був, там живых вже не було. Де вин пройшов, там жидив выбив (IF_010_Otiniya_02_Savchin).

Именно религиозными взглядами объясняется нежелание евреев сопротивляться убийству во время Холокоста. Они не пытались спрятаться, убежать, потому что было предсказание о том, что они должны погибнуть, «пойти своим ходом в могилу», сходные сюжеты также были зафиксированы и в Белоруссии (Розенблат, Еленская 2009: 156-157).

Мама тдгодуе, тдгодуе, пойм вщправляла. А були таю: «Я не хочу йти, тому що нам так написано». Каже: «Написано то вам, но ти ж мо-жеш спастися?» Те батька ix вщправляв. [То есть некоторые отказывались?] Так, це нам судьба такий, така судьба. Потому что Каин убил Авеля, в общем це таке, но все равно вси цей вщправлял в торбу каких хоть сухарей, чегось и лшам: «1дите» (IF_010_Buk_02_Anna).

ЛШ: Один був у Франювське на там мисте, де жщв постршяли. Прийшли до riel жщвской божнищ, вийшов рабш i казал, казали встати, повернутися до них i витс приказанья таки, вынес те приказания и читал, там сказано: «Не плачьте, не сумуйте, не чикайте». Шмець казал, чотири тмщ, вони каже цею: «Повертся до мет». Вш повернувся, вклонився !м, каже: «Не плачьте, не сумуйте, не чикайте». Каже: «1ди, тут записано: маете сво1м ходом йти».

292

С. Амосова

ЗЛ: В могилу.

ЛШ: В могилу. I вони ткуди не чикали, голову так поклонились i там тшли. Так их там расстреливали. Так ix там розстршювали. А розстрь лювали там день i HÍ4, була така яма, було повалци, там було повалци, стояв тмець с пулеметом i вс день i тч, i вони падали, падали. День i тч постшно били (IF_Lys_02_Shpilyarevich).

Таким образом, в поле зрения иноконфессиональных соседей находятся самые разные еврейские религиозные практики. В интерпретации религиозных взглядов и обрядов носители одной культуры, как отмечает О.В. Белова, «пытаются "перевести" на "свой" язык "чужой" культурный код, дабы сделать его понятным и доступным» (Белова 2005: 39). Но помимо этого носители одной культуры пытаются включить чужие, но уже «переведенные» на «свой» язык, религиозные символы и обряды в свою культурную традицию.

Литература

Амосова, Каспина 2009 - Амосова С.Н., Каспина М.М. Парадокс межэтнических контактов: практика обращения неевреев в синагогу (по полевым материалам) // Антропологический форум. 2009. № 11 (http://anthropologie.kunstkamera. ru/files/pdf/011online/11_online_04_kaspma-amosova.pdf) Амосова (в печати) - Амосова С.Н. Материалы полевых исследований 20042009 гг.: Славяне и евреи о «своих» и «чужих» календарных праздниках // Русский фольклор. СПб. (в печати). Белова 2004 - «Народная Библия»: Восточнославянские этиологические легенды / Сост. и коммент. О.В. Беловой. М., 2004. Белова 2005 - Белова О.В. Этнокультурные стереотипы в славянской народной традиции. М., 2005.

Белова, Петрухин 2008 - Белова О., Петрухин В. «Еврейский миф» в славянской

культуре. М.; Иерусалим, 2008. Галкина 2010 - Галкина Н. «Приказание»: пример заимствования оберега в ситуации этноконфессионального соседства // Диалог поколений в славянской и еврейской культурной традиции. М., 2010. С. 322-326. Киреева 2007 - Киреева Н. Обращение к «чужому» праведнику в магических целях (на материале паломничества нееврейского населения к могилам праведников на Буковине) // Народная медицина и магия в славянской и еврейской культурной традиции. М., 2007. С. 137-144. Розенблат, Еленская 2009 - Розенблат Е., Еленская И. Память о Холокосте в Западных областях Белоруссии // История - миф - фольклор в еврейской и славянской культурной традиции. М., 2009. С. 153-179. Cala 1995 - Cala A. The image of the Jew in Polish folk culture. Jerusalem, 1995.

Еврейская религия и ритуальные практики глазами славян

293

Полевые материалы

Закарпатская обл.

7ак_010_УеНку_Кот'уа1а_01_Ушу - зап. в с. Велики Комята от Юрия, 1978 г.р. Соб. Амосова С.

7ак_010_Уа8епуа_01_Уа8Шпа_Уиг'еупа_М1ко1а_Уа8П'еу1сЬ - зап. в с. Ясиня от Ва-

силины Юрьевны и Миколы Васильевича, прим. 1950-х г.р. Соб. Амосова С. 7ак_010_8уа1уауа_01_МуЬаП - зап. в с. Свалява от Михаила, 1952 г.р., Голови-

нича Василя Васильевича, 1954 г.р. Соб. Амосова С., Левин В. 7ак_010_1геЬауа_01_Ллпа - зап. в с. Иршава от Анны, 1940 г.р. Соб. Амосова С. 7ак_010_Вег_01_Рей" - зап. в г. Берегово от венгра Петра, 1942 г.р. Соб. Амосова С.

Ивано-Франковскя обл.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ш_010_СЬегш1Й2а_02_Мах1тоу - зап. в с. Чернелица от Максимова Степана Демьяновича, 1925 г.р., Марии Степановны, 1949 г.р.; Антона, 1935 г.р. Соб. Амосова С., Данильченко К. Ш_010_0йшуа_02_8аусЫп - зап. в с. Отыня от Петра Савчина, 1914 г.р. Соб.

Гущева О., Лазарева Е. Ш_010_Виг_08_Мапуа Рейупа - зап. в пос. Бурштын от Марии Петровш,

1929 г.р. Соб. Гущева О., Лазарева Е. IF_010_Bur_09_Glady - зап. в п. Бурштын от Гладий Марии Тодоровны, 1922 г.р.

Соб. Амосова С., Данильченко К. Ш_010_Виг_011_Ре1пу - зап. в пос. Бурштын от Петрив Юлии Ивановны,

1923 г.р. Соб. Амосова С., Данильченко К. Ш_010_Виг_012_81ек - зап. в пос. Бурштын от Стек Ганны Махайловны,

1932 г.р. Соб. Амосова С., Данильченко К. Ш_010_Виг_014_8Ьап12_а - зап. в пос. Бурштын от Иванны Ивановны Шанц,

1920 г.р. Соб. Амосова С., Данильченко К., Лазарева Е. Ш_010_Вик_02_Лппа - зап. в с. Букачивцы от Анны Петровны, 1947 г.р. Соб. Амосова С.

Ш_010^у8_02_8ЬрПуагеу1сЬ - зап. в с. Лысец от Шпиляревича Людвига 1929 г.р., Шпиляревич Заряны. Соб. Амосова С.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.