Научная статья на тему 'Эволюция жанра летописи в документальной прозе И. А. Бунина (на примере дневников 1930-х - 1940-х годов)'

Эволюция жанра летописи в документальной прозе И. А. Бунина (на примере дневников 1930-х - 1940-х годов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
459
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
И.А. БУНИН / ЭМИГРАЦИЯ / ДНЕВНИК / ЛЕТОПИСЬ / ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ПРОЗА / IVAN BUNIN / EMIGRATION / DIARY / CHRONICLE / DOCUMENTARY PROSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рыжакова Татьяна Игоревна

Жанровая специфика эмигрантской прозы И.А. Бунина представляет большой интерес для исследователей. Это объясняется тем, что большая часть бунинского наследия указанного периода находится за границей и недоступна для широкого изучения. В связи с этим проза Бунина периода эмиграции в последовательном порядке не изучалась и не классифицировалась с точки зрения её жанровой принадлежности. Характерной особенностью бунинской прозы, которая проявляется при попытке анализа дневников И.А. Бунина периода 30-х - 40-х гг. ХХ века, является синкретизм прозы, то есть отсутствие чётких границ между художественными и документальными жанрами.Во 2-й четверти ХХ века запас впечатлений писателя, «взятых с собой» из России, подошёл к концу. Вместо ностальгии по покинутой родине появляются новые впечатления (бытовые и политические), в связи с чем происходит сужение жанров: его дневник вбирает в себя элементы новеллы, письма, очерка, а также наблюдается проникновение элементов русского литературного наследия.И.А. Бунин лично столкнулся с практикой нацистского государства ещё до начала войны, и это столкновение определило его отношение к Германии и понимание того, что существующий в этой стране режим является угрозой безопасности всему миру, так как представители власти ограничены культурно и морально. Наряду с этим Бунин считал, что русский народ на генетическом уровне хранит память о поражении любого агрессора. Эта общественная позиция и отразилась в дневниках писателя. Таким образом, целью данной статьи является попытка проанализировать дневник Бунина как своеобразную «хронику» событий Второй мировой войны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The evolution of the genre in the annals in Ivan Bunin’s documentary prose (on the example of diaries of 1930s-1940s)

Genre specificity of Ivan Bunin’s emigre prose is of great interest for researchers. This is due to the fact that most of this period, Ivan Bunin’s heritage is abroad and is not available for a wide study. In this connection, the prose of Ivan Bunin’s period of emigration in sequential order has not been studied and is not classified in terms of its genre affiliation. A characteristic feature of Ivan Bunin’s prose appears when trying to analyze diaries of Ivan Bunin’s period of 1930s-1940s. The 20th century is of a syncretism of prose, that is lack of clear boundaries between fiction and documentary genres. In the 2nd quarter of the 20th century, the stock experiences of the writer, “picked up” from Russia, has come to an end. Instead of nostalgia for the abandoned homeland, new impressions (domestic and political) appear, in connection with which, there is a narrowing of genres: his diary incorporates elements of short stories, letters, essays, and also the penetration of elements of the Russian literary heritage is observed. Ivan Bunin personally encountered the practice of the Nazi state before the start of the war, and this encounter has determined his attitude towards Germany and the realization that the existing regime in this country is a threat to security throughout the world, as representatives of authority are limited culturally and morally. Along with this, Ivan Bunin believed that the Russian people at the genetic level preserves the memory of defeating any aggressor. This social position is reflected in the diary of the writer as well. In such a way, the aim of this paper is to analyze the diary of Ivan Bunin as a kind of “chronicle” of the World War II.

Текст научной работы на тему «Эволюция жанра летописи в документальной прозе И. А. Бунина (на примере дневников 1930-х - 1940-х годов)»

Эволюция жанра летописи в документальной прозе И.А. Бунина... УДК 821.161.1.09"20"

Рыжакова Татьяна Игоревна

Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

tajrin902@mail.ru

ЭВОЛЮЦИЯ ЖАНРА ЛЕТОПИСИ В ДОКУМЕНТАЛЬНОЙ ПРОЗЕ И.А. БУНИНА (на примере дневников 1930-х - 1940-х годов)

Жанровая специфика эмигрантской прозы И.А. Бунина представляет большой интерес для исследователей. Это объясняется тем, что большая часть бунинского наследия указанного периода находится за границей и недоступна для широкого изучения. В связи с этим проза Бунина периода эмиграции в последовательном порядке не изучалась и не классифицировалась с точки зрения её жанровой принадлежности. Характерной особенностью бунинской прозы, которая проявляется при попытке анализа дневников И.А. Бунина периода 30-х - 40-х гг. ХХ века, является синкретизм прозы, то есть отсутствие чётких границ между художественными и документальными жанрами.

Во 2-й четверти ХХ века запас впечатлений писателя, «взятых с собой» из России, подошёл к концу. Вместо ностальгии по покинутой родине появляются новые впечатления (бытовые и политические), в связи с чем происходит сужение жанров: его дневник вбирает в себя элементы новеллы, письма, очерка, а также наблюдается проникновение элементов русского литературного наследия.

И.А. Бунин лично столкнулся с практикой нацистского государства ещё до начала войны, и это столкновение определило его отношение к Германии и понимание того, что существующий в этой стране режим является угрозой безопасности всему миру, так как представители власти ограничены культурно и морально. Наряду с этим Бунин считал, что русский народ на генетическом уровне хранит память о поражении любого агрессора. Эта общественная позиция и отразилась в дневниках писателя. Таким образом, целью данной статьи является попытка проанализировать дневник Бунина как своеобразную «хронику» событий Второй мировой войны.

Ключевые слова: И.А. Бунин, эмиграция, дневник, летопись, документальная проза.

Тема Великой Отечественной войны в русской литературе ХХ века - одна из самых масштабных и трагических. Особое значение данная тема обрела в сознании русских писателей-эмигрантов. Они оказались вдали от родины, не имея возможности быть со своим народом во времена тяжёлых испытаний, были вынуждены сопереживать своей стране издали, многие попали в эпицентр военных действий в оккупированных немцами странах. Как известно, русское эмигрантское сообщество никогда не было ни политически, ни социально однородным. Часть эмигрантов считала Гитлера освободителем, борцом с большевистским режимом, но все-таки подавляющее большинство русских эмигрантов заняло антигитлеровскую позицию [3]. В их числе был и Иван Алексеевич Бунин. Он осуждал утверждающийся национал-социалистический режим ещё до начала военных действий.

Бунин лично столкнулся с фашистскими порядками ещё до начала Второй мировой войны. В 1936 году он отправился «по издательским делам» в Германию и 27 октября в Линдау был арестован немцами и подвергнут бесцеремонному и унизительному обыску: «От чувства такого оскорбления, которого я не переживал ещё никогда в жизни, от негодования и гнева я был близок не только к обмороку, но и к смерти, от разрыва сердца» [1, с. 308]. А сентябрь 1939 года, когда грянули первые залпы и начались боевые действия, писатель встретил во Франции, позднее оккупированной немцами. Все годы войны Иван Алексеевич и его жена Вера Николаевна провели в Грассе на вилле «Жаннет» и своими глазами видели, что творилось в оккупированной стране. Всё это время писатель вёл дневник, своеобразную «летопись»,

в которой отражались и события войны, и его отношение к этим событиям.

Летопись - это жанр древнерусской литературы, содержащий описание наиболее значительных, реальных событий, который создавался, чтобы сохранить память о судьбоносных явлениях прошлого. Их свидетелем был сам летописец, в иных случаях он узнавал и читал о случившемся в других летописях [4]. Летопись является историческим документом, и именно с летописными источниками мы можем сравнить дневники И.А. Бунина периода 1930-х - 1940-х годов.

Дневник - совокупность фрагментарных записей, которые делаются для себя, ведутся регулярно и чаще всего сопровождаются указанием даты [5]. Дневниковые записи всегда имели большое значение в жизни и творчестве Ивана Бунина. Он вёл дневник всю свою жизнь, начиная с юности и до последнего дня жизни. Дневник для Бунина - неотъемлемая часть творческого процесса. В военное же время дневники писателя превращаются в некую хронику. Подобно летописцу, Бунин точно и по возможности беспристрастно передаёт события, даже самые мелкие и незначительные на первый взгляд. Как и древнерусские книжники, он фиксирует даты, не позволяя себе проявлять какие-то неуместные эмоции и выражать своё личное отношение к общечеловеческой трагедии. В каждой дневниковой записи Бунина, начиная с 1940 года, упоминается о событиях, происходящих на разных фронтах Европы, но очень нечасто Иван Алексеевич позволяет себе высказать собственную оценку, проявить свои истинные чувства. Кажется, что война у Бунина вызывает такое же состояние недовольства, как и, например, новость о том, что кофе теперь (в 1940 г.) будут выдавать по талонам:

© Рыжакова Т.И., 2015

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 3, 2015

95

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

«Огромный налёт немцев на Лондон - всё в дыму, в пламени... Сейчас около 7 вечера. Были в городе за покупками. Магазины почти пусты - всё раскупалось последний месяц бешено.» (17 августа 1940 г.) [2, с. 442]. И только по отдельным ремаркам, словам, замечаниям писателя мы понимаем всю глубину его переживаний, которые он испытывает, слушая радио и читая французские газеты: «И в Париже все поражены, не понимают, как могло это случиться (это чудовищное поражение Франции)» (23 июля 1940 г.) [2, с. 438]. Бунин выразил своё отношение к этому событию всего одним словом «чудовищное», но именно это слово отражает реальную картину событий того времени: и оккупацию французских территорий, и положение французского народа, и чувства самого писателя, искренне переживающего за страну, которая приютила его на 20 лет. При всей скупости выражения эмоций в дневниковых записях Бунин всегда очень конкретен в своих чувствах, а иногда даже резок: «Газеты, радио - всё брехня. Одно ясно - пока "не так склалось, як ждалось"» (24 июля 1941 г.) [2, с. 476].

Дневник писателя - это тот источник, который помогает нам узнать о тех лишениях, которым подверглась семья нашего великого соотечественника, о том, как он рисковал, укрывая у себя в доме знакомых евреев, как добровольно обрек себя на голод, холод и нищету, отказавшись сотрудничать с фашистами. Бунин освещает ход событий, подробно описывая каждый день в течение 6 долгих военных лет: «10 июня вечером Италия вступила в войну. Не спал до часу. В час открыл окно, высунулся - один соловей в пустоте, в неподвижности... Нигде ни единого огня» (25 июля 1940 г.) [2, с. 438]. Записи о ходе войны в дневнике Бунина, последние новости о военных действиях - краткие, фрагментарные, перемешивающиеся с бытовыми подробностями жизни писателя. Создаётся впечатление, что война - это всего лишь одно из событий жизни Ивана Алексеевича, такое же, как оставить записку знакомому: «Не застал Цакни, оставил ему записку, что буду в понедельник. Погода как будто на весну, но всё холодный ветер. Финнам плохо» (1 марта 1940 г.) [2, с. 428]. Но в то же время эти записи точны, достоверны, они представляют собой некую историческую хронику, показывают, как пристально автор следит за военной обстановкой в мире, как под страхом смерти слушает русское радио, отмечает по карте обстановку на фронте и каждый день, подобно летописцу, фиксирует новое событие: «Вечернее русское радио: в Швеции скоро не будет мяса. Да, через полгода вся Европа -и Германия в том числе - будет околевать с голоду» (14 мая 1941 г.) [2, с. 468].

С особенной болью и волнением встретил Иван Алексеевич известие о начале войны Германии с Россией. 5 июня 1941 г. он пишет: «Слабость,

сонливость, подавленность. Все гадают: что дальше? Кипр?» [2, с. 469]. А уже 21 июня 1941 г. Бунин зафиксировал следующее: «Везде тревога: Германия хочет напасть на Россию?.. Не верю, чтобы Германия пошла на такую страшную авантюру. Хотя чёрт его знает. Для Германии или теперь, или никогда - Россия бешено готовится» [2, с. 470]. И следующая же запись 22 июня: «После завтрака крик Зурова: "Иван Алексеевич, Германия объявила войну России!" Думал, шутит, но то же закричал снизу и Бахрак. Побежал в столовую к радио - да! Взволнованы мы ужасно!» [2, с. 471]. Это одна из самых экспрессивных записей автора. Бунин не просто передаёт своё волнение и сочувствие, он подчёркивает всеобщий характер переживаний. Употребляя местоимение «мы», писатель говорит не только о себе и своей семье, он подразумевает всё эмигрантское сообщество, подчёркивает духовное единство с покинутой родиной и своим народом. Не случайно в своих дневниках периода Второй мировой войны писатель употребляет слово «Россия», как будто резко забыв всю критику её нового государственного строя. Слова Бунина выражают идею о том, что даже покинутое отечество всё равно остаётся родиной, а родина - это, прежде всего, народ. Даже покинув своих соотечественников, писатель всё равно остаётся с ними, поддерживая в трудное время и сопереживая потерям: «Самые страшные для России дни, идут страшные бои - немцы бросили, кажется, все, все свои силы. "Ничего, вот-вот русские перейдут в наступление -и тогда." Но ведь то же самое говорили, думали и чувствовали и в прошлом году в мае, когда немцы двинулись на Францию. "Ожесточённые бои. положение серьёзно, но не катастрофично." -всё это говорили и тогда» (11 октября 1941 г.) [2, с. 483]. Бунин не просто сопереживает своему народу, каждую неудачу русской армии, каждую потерю он пропускает через себя, чувствует как свои собственные: «Вчера вечером радио: взяты Калуга, Тверь и Одесса. Русские, кажется, разбиты вдребезги. Должно быть, вот-вот будет взята Москва, потом Петербург.» (17 октября 1941 г.) [2, с. 483]. Он подсчитывает каждый день войны, отмечает по карте обстановку на фронте - 22 августа 1941 г.: «Прочёл в этот вечер русское сообщение: "мы оставили Николаев". Война в России длится уже 62-й день» [2, с. 478].

Особое внимание в своих дневниках Иван Алексеевич обращает на средства массовой информации: газеты и радио, чаще всего французские, реже немецкие, швейцарские, итальянские, русские. Писатель с большим недоверием относится к сообщаемой в них информации: «Пришла газета. Немцы: "сотни тысяч трупов красных на полях сражений." Русские: "тысячи трупов немцев на полях сражений." В газетах всё то же и вся та же брехня.» (3 августа 1941 г.) [2, с. 477]; «Фран-

96

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «¿1- № 3, 2015

Эволюция жанра летописи в документальной прозе И.А. Бунина..,

цузское радио - нечто поразительное. Тонем во лжи и холопстве» (3 июня 1942 г.) [2, с. 497]. Более того, в начале войны писатель не один раз замечает в дневнике, что «по утрам боится раскрыть газету», боится узнать о новых потерях. И, тем не менее, каждое событие он с точностью летописца отражает в своих записях, не желая быть в стороне от своих соотечественников.

С большим воодушевлением Бунин встретил победу России над фашизмом. Он радовался каждой победе русской армии, каждому успеху Сопротивления: «Началось русское наступление. Взят Шербург. Взяты Витебск и Жлобин. Погода всё скверная. Взята Одесса. Радуюсь. Как всё перевернулось!» (26-27 июня 1944 г.) [2, с. 515]. Каждый успех антифашистской кампании писатель воспринимал как личную победу: «Взят Псков. Освобождена уже вся Россия! Совершено истинно гигантское дело!» (23 июля 1944 г.) [2, с. 516].

Однако в документальной прозе Бунина практически не употреблён термин «фашизм». Следуя традициям русских летописей, писатель чётко противопоставляет две военные силы: они, немцы, то есть захватчики, и мы, русские, защитники родного отечества, но прямо говорит о том, что ответственность за растоптанную и разорённую Европу лежит только на одном человеке: «Полное сумасшествие! Только сумасшедший кретин может думать, что он будет царствовать над Америкой, Бразилией, Норвегией, Францией, Бельгией, Голландией, Данией, Польшей, Чехией, Австрией, Сербией, Албанией, Россией, Китаем - 16 странами, из которых все, не считая евреев, ненавидят Германию и будут её ненавидеть небывалой ненавистью чуть не столетие» (16 сентября 1942 г.) [2, с. 500]. Как летописец, он сочувствует немецким жертвам войны не меньше, чем русским или французским: «И Германия, помимо того, как страшно сдерут с неё шкуру, потеряла уже 3/4 своего самого сильного населения. Скоро останутся только старики и дети» (8 января 1944 г.) [2, с. 512].

Бунин с восторгом встретил весть о победе русского народа и освобождении союзниками Франции: «Необыкновенное утро! Свобода после стольких лет каторги! Днём ходил в город - ликование неописуемое» [2, с. 517]. Но, несмотря на радость победы, писатель остаётся на антиво-

енных позициях. Он осуждает мировую войну так же, как до этого 25 лет назад осуждал войну Гражданскую. Бунин сравнивает события Второй мировой войны с первыми годами послеоктябрьской России, с Одессой 1919 г.: «Не запомню такой тупой, тяжкой, гадливой тоски, которая меня давит весь день. Вспомнилась весна 19-го года, Одесса, большевики - очень похоже на то, что тогда давило. Да, опять "Окаянные дни»!"» (1 июля 1941 г.) [2, с. 473]. Такая параллель не случайна: писатель уже видел те хаос и разрушения, которые принесла с собой Гражданская война, и спустя четверть века наблюдает то же самое, но уже в мировых масштабах. Бунин показывает, что любое вооружённое противостояние может перерасти в общечеловеческую трагедию. Поэтому не случайно и его обращение к жанру летописи. И в хронике 1919 г. «Окаянные дни», и в дневниковых записях 1940-х годов писатель выбирает такую форму изложения событий, которая помогает ему как можно более полно и в то же время объективно и беспристрастно описать происходящие события. Как и в «Окаянных днях», писатель не анализирует, а только фиксирует события войны с хронологической точностью, тем самым позволив возможным читателям самим сделать выводы из уроков истории и сохранить те духовно-нравственные ориентиры, которые даже в ходе войны помогают остаться человеком.

Библиографический список

1. Бабореко А.К. Бунин: Жизнеописание. - М.: Молодая гвардия, 2004. - (Жизнь замечат. людей: Сер. биогр.; Вып. 906).

2. Бунин ИА. Собр. соч.: в 8 т. - Т. 7. - О Чехове. Дневники. Автобиографические заметки. Статьи и выступления. - М.: Московский рабочий, 2000. - 670 с.

3. Между Россией и Сталиным. Российская эмиграция и вторая мировая война / под ред. С.В. Карпенко. - М., 2004.

4. Словарь литературоведческих терминов. [Электронный ресурс].- Режим доступа: http:// filorelea.narod.ru/index.html (дата обращения: 24.10.2014).

5. Словарь литературоведческих терминов. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/?q=456 (дата обращения: 9.09.2013).

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 3, 2015

97

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.