Научная статья на тему 'ЭВОЛЮЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ В ТУРКМЕНИСТАНЕ ПЕРИОДА НЕЗАВИСИМОСТИ'

ЭВОЛЮЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ В ТУРКМЕНИСТАНЕ ПЕРИОДА НЕЗАВИСИМОСТИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
374
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языковая политика Туркменистана / идентичность / конструирование национального государства / глобализация / русский язык / language policy of Turkmenistan / identity / construction of nation state / globalization / Russian language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чан Сяньминь, Бе Чуньхун

Статья посвящена анализу эволюции языковой политики в Туркменистане после приобретения независимости. Уточнена теория “языковая политика – политика, основанная на потребности идентичности и потребности взаимопонимания” в контексте независимого Туркменистана. Основываясь на этой теории, рассматриваются два этапа развития языковой политики страны в течение 30 лет, выявляются особенности каждого её этапа. Первый этап – это времена Ниязова С.А., когда языковая политика была нацелена на потребность конструирования национальной идентичности. На втором этапе (после прихода к власти Бердымухамедова Г.М.) на фоне глобализации в языковой политике возникает потребность взаимопонимания с внешним миром, поэтому адаптация к глобализации стала новым важным содержанием языковой политики страны. В контексте национально-государственного строительства и влияния глобализации координация двух противоположных потребностей становится актуальной задачей языковой политики сегодняшнего Туркменистана.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EVOLUTION OF LANGUAGE POLICY IN TURKMENISTAN IN THE PERIOD OF INDEPENDENCE

The article analyzes the evolution of language policy in Turkmenistan after independence, clarifies the theory of “language policy – a policy based on the need for identity and the need for mutual understanding” in the context of independent Turkmenistan. Based on this concept, the article consideres two stages in the development of the country’s language policy and identifies the features of the language policy of each stage. The first stage is the time of S. Niyazov, when language policy was aimed at the need to construct a national identity. At the second stage (after G.M. Berdymukhamedov came to power), against the background of globalization, the need for mutual understanding with the outside world is emphasized in the language policy, so adaptation to globalization has become a new important content of the country’s language policy. In the context of nation-state building and the influence of globalization, the coordination of the two opposing needs of languages becomes an urgent task in today’s language policy in Turkmenistan.

Текст научной работы на тему «ЭВОЛЮЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ В ТУРКМЕНИСТАНЕ ПЕРИОДА НЕЗАВИСИМОСТИ»

безработицы, финансовой безысходности ассоциировались с чем-то ценным в воспоминаниях Роберта.

Намеренное, четко спрогнозированное переплетение удивления и любопытства на фоне непредсказуемости и неожиданности было стратегически верным решением, которое привело к однозначному и эффективному изменению в субъективной реальности собеседника.

Когда предпринимается попытка вторжения в субъективную реальность другого человека с внесением туда изменений, большое значение имеет намеренная стимуляция удивления с целью привлечения внимания собеседника к происходящему и тем самым регулирования его ответной реакции. Такую попытку предпринимает молодой человек перед встречей с Робертом, для которого его машина - часть его души и которого он намерен убедить отдать ему свою машину для участия в соревнованиях. Стремясь получить разрешение использовать машину для участия в автогонках, молодой человек намеренно появляется в необычной одежде - экипировке автогонщика, рассчитывая получить одобрение: «Mein Gott, das ist Jupp!» sagte ich erstaunt... «Und in dem Aufzug! Was ist denn bloß los mit dir?» «Das siehst du doch», erklärte Lenz vergnügt und schüttelte mir die Hand. «Er wird zum Rennfahrer herangebildet. Seit acht Tagen bekommt er bei mir Fahrunterricht» [13, с. 243].

И ему удалось невозможное (практически не было шансов на его участие в соревнованиях из-за предполагаемого отказа Роберта) сделать возможным, поскольку избранная тактика неожиданности и необычности такого появления вызвала удивление Роберта, выраженное совокупностью предложений Mein Gott, das ist Jupp! и Und in dem Aufzug! Was ist den bloß los mit dir?, а также лексемой erstaunt. Вместе с тем удивление дает толчок к привлечению его внимания к тщательной подготовке юноши к автогонкам.

Библиографический список

Фокусировка внимания Роберта к желанию юноши дополняется информацией о его подготовке к соревнованиям, всё это сконструировало такую ситуацию, в которой отказ оказывается невозможным. Эффект сочетания неожиданности, удивления, намеренного привлечения внимания, быстро и энергично проявившегося практически одновременно (на одной временной оси), привели к трансформации в субъективной реальности Роберта, настроив его на определенное видение ситуации и принятие ответной реакции, сконструированной молодым человеком. Быстрота и энергичность проявления удивления и неожиданности поставили Роберта человека в ситуацию, когда трудно отказать, последствием которой бывает, как правило, нужная для создателя такой ситуации ответная реакция.

В целом проведенное в статье исследование показало, что средства репрезентации удивления в тесной взаимосвязи с другими явлениями языка активно используются для конструирования или переконструирования субъективной реальности собеседника в коммуникативном акте.

Необходимость сопряжения удивления с целым спектром эмоциональных переживаний, оценок, прогнозированием и стратегическим планированием действий и поступков как своих, так и своего собеседника обусловлена трудностью осмысления обсуждаемой эмоции вне связи с ними.

В зависимости от взаимодействия удивления со смыслами неожиданности, непредсказуемости, необычности, интриги, любопытства, странности можно вызвать различного рода изменения в субъективной реальности в отношении полученной информации, спрогнозировать и спланировать привлечение и удержание внимания собеседника, его ориентирование в ситуации общения и формирование нужной отправителю информации установки.

1. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1995; Т. II.

2. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. Москва: Слово, 2008: 85 - 92.

3. Шаховский В.И. Эмоции в коммуникативной лингвистике. Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: сборник статей в честь Е.С. Кубряковой. Москва: Языки славянских культур, 2009: 671 - 683.

4. Колаян К.В. Глаголы удивления в немецком языке (лексическая семантика и синтаксис). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Пятигорск, 1999.

5. Вотякова И.А. О концепте «Удивление» в русской языковой картине мира. Вестник Удмуртского университета. Серия: История и филология. 2015; № 4-3: 120 - 124.

6. Мезенцева Т. А. Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках: на материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов. Екатеринбург, 2005.

7. Кант И. Сочинения: в 6 т. Москва: Мысль, 1964; Т. 3.

8. Хантакова В.М., Балдынова А.М. Средства репрезентации удивления и их воздействующий потенциал на собеседника. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 4 (77): 395 - 397.

9. Fauconnier G. Mappinh in Thought and Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

10. Мышкина Н.Л. Лингводинамика текста: контрадиктно-синергетический подход. Диссертация ... доктора филологических наук. Пермь, 1999.

11. Cornley D. Schneeherz. Hamburg: Himmelstürmer Verlag, 2012.

12. Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса. Иркутск: Издательство Иркутского университета, 1989.

13. Remarque Е.М. Drei Kameraden. Мoskwa: Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1960.

References

1. Apresyan Yu.D. Integral'noe opisanie yazyka isistemnaya leksikografiya. Izbrannye trudy. Moskva: Shkola "Yazyki russkoj kul'tury", 1995; T. II.

2. Ter-Minasova S.G. Vojna i miryazykov i kul'tur. Moskva: Slovo, 2008: 85 - 92.

3. Shahovskij V.I. 'Emocii v kommunikativnoj lingvistike. Gorizonty sovremennojlingvistiki: Tradiciii novatorstvo: sbornik statej v ehest' E.S. Kubryakovoj. Moskva: Yazyki slavyanskih kul'tur, 2009: 671 - 683.

4. Kolayan K.V. Glagoly udivleniya v nemeckom yazyke (leksicheskaya semantika isintaksis). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Pyatigorsk, 1999.

5. Votyakova I.A. O koncepte «Udivlenie» v russkoj yazykovoj kartine mira. Vestnik Udmurtskogo universiteta. Seriya: Istoriya i filologiya. 2015; № 4-3: 120 - 124.

6. Mezenceva T.A. Funkcional'nye osobennosti reprezentacii udivleniya v anglijskom i russkom yazykah: na materiale prozy Charl'za Dikkensa original'nyh i perevodnyh variantov. Ekaterinburg, 2005.

7. Kant I. Sochineniya: v 6 t. Moskva: Mysl', 1964; T. 3.

8. Hantakova V.M., Baldynova A.M. Sredstva reprezentacii udivleniya i ih vozdejstvuyuschij potencial na sobesednika. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2019; № 4 (77): 395 - 397.

9. Fauconnier G. Mappinh in Thought and Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

10. Myshkina N.L. Lingvodinamika teksta: kontradikino-sinergeticheskijpodhod. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Perm', 1999.

11. Cornley D. Schneeherz. Hamburg: Himmelstürmer Verlag, 2012.

12. Malinovich Yu.M. 'Ekspressiya ismyslpredlozheniya: Problemy 'emocional'no-'ekspressivnogo sintaksisa. Irkutsk: Izdatel'stvo Irkutskogo universiteta, 1989.

13. Remarque E.M. Drei Kameraden. Moskwa: Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1960.

Статья поступила в редакцию 25.02.22

yflK 811

Chang Xianmin, PHD student, Shanghai International Studies University (Shang Hai, China); senior teacher, Shihezi University (Xin Jiang, China),

E-mail: 604127128@qq.com

Bie Chunhong, senior teacher, Shihezi University (Xin Jiang, China), E-mail: 350612571@qq.com

EVOLUTION OF LANGUAGE POLICY IN TURKMENISTAN IN THE PERIOD OF INDEPENDENCE. The article analyzes the evolution of language policy in Turkmenistan after independence, clarifies the theory of "language policy - a policy based on the need for identity and the need for mutual understanding" in the context of independent Turkmenistan. Based on this concept, the article consideres two stages in the development of the country's language policy and identifies the features of the language policy of each stage. The first stage is the time of S. Niyazov, when language policy was aimed at the need to construct a national identity. At the second stage (after G.M. Berdymukhamedov came to power), against the background of globalization, the need for mutual understanding with the outside world is emphasized in the language policy, so adaptation to globalization has become a new important content of the country's language policy. In the context of nation-state building and the influence of globalization, the coordination of the two opposing needs of languages becomes an urgent task in today's language policy in Turkmenistan.

Key words: language policy of Turkmenistan, identity, construction of nation state, globalization, Russian language.

Чан Сяньминь, докторант, Шанхайский университет иностранных языков, г. Шанхай, ст. преп., Шихэцзыского университета, г. Шихэцзы,

E-mail: 604127128@qq.com

Бе Чуньхун, ст. преп. Шихэцзыского университета, г. Шихэцзы, E-mail: 350612571@qq.com

ЭВОЛЮЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ В ТУРКМЕНИСТАНЕ ПЕРИОДА НЕЗАВИСИМОСТИ

Статья посвящена анализу эволюции языковой политики в Туркменистане после приобретения независимости. Уточнена теория "языковая политика -политика, основанная на потребности идентичности и потребности взаимопонимания" в контексте независимого Туркменистана. Основываясь на этой теории, рассматриваются два этапа развития языковой политики страны в течение 30 лет, выявляются особенности каждого её этапа. Первый этап - это времена Ниязова С.А., когда языковая политика была нацелена на потребность конструирования национальной идентичности. На втором этапе (после прихода к власти Бердымухамедова ПМ.) на фоне глобализации в языковой политике возникает потребность взаимопонимания с внешним миром, поэтому адаптация к глобализации стала новым важным содержанием языковой политики страны. В контексте национально-государственного строительства и влияния глобализации координация двух противоположных потребностей становится актуальной задачей языковой политики сегодняшнего Туркменистана.

Ключевые слова: языковая политика Туркменистана, идентичность, конструирование национального государства, глобализация, русский язык.

Статья выполняется в рамках гранта Шихэцзыского университета ^Я^ЩШММ^Щ № CXFZSK202005 ИёЙяФ&ЙТПФШВМгаЙЙйШ %} (Исследование языкового образования в странах Центральной Азии в контексте языковой конкуренции) и китайского национального гранта по социальным наукам «ХЯШ^ШЙТШ'РШпвя.Ф^ШвЯМШЯ» № 18BYY058 (Языковая конкуренция и языковое планирование в Центральной Азии в контексте «Игры ведущих держав»)

Исследование данного вопроса актуально по причине нескольких факторов. Языковая политика Туркменистана после приобретения независимости, т. е. в течение 30 лет, уже приобрела собственные особенности. Изучение языковой политики этой страны способствует пониманию её языковой жизни, что достаточно важно при углублении культурного сотрудничества с этой страной.

Цель работы состоит в выявлении особенностей развития языковой политики Туркменистана периода независимости. Для достижения данной цели нужно решить следующие задачи: выделить этапы развития языковой политики Туркменистана периода независимости и раскрыть основную цель языковой политики каждого из них; проанализировать меры языковой реформы и их эффективность; выявить факторы, обусловливающие языковую политику в современном Туркменистане.

Новизна исследования состоит в том, что уточнена теория "языковая политика - политика, основанная на потребности идентичности и потребности взаимопонимания" в контексте независимого Туркменистана.

Теоретическая значимость заключается в том, что работа предлагает новый аспект исследования языковой политики в контексте стратегического приоритета развития государства в разные исторические этапы.

Практическое значение определяется тем, что предложные новые материалы и данные о языкой политике Туркменистана могут быть применены для дальнейшего изучения языковой жизни этой страны.

Как пишет Алпатов В.М., языковая политика в современном мире рассматривается как основанная на взаимодействии двух естественных, но противоположных потребностей [1, с. 8]. Потребность в идентичности состоит в стремлении (сознательном или бессознательном) пользоваться в любой ситуации общения «своим» языком, естественно усвоенным в первые годы [1, с. 9]. Потребность во взаимопонимании заключается в том, что каждый из участников ситуации общения желает без помех общаться со своими собеседниками независимо от того, какой язык им родной [1, с. 10]. По мнению Алпатова В.М., языковая политика нацелена на решение двух задач: удовлетворение потребностей в идентичности и во взаимопонимании.

Конструирование национального государства и эффективное участие в глобализации составляют важнейшие цели развития Туркменистана после приобретения независимости. В этом аспекте потребности в идентичности и взаимопонимании приобретают новые смыслы. В процессе построения национального государства потребность в идентичности состоит в стремлении жителей страны постоянно и в любой ситуации пользоваться для общения языком, символизирующим государство, в большинстве случаев - языком титульного народа, т.е. (в данном случае) туркменским, что позволяет народу воспринимать себя в качестве полноценных граждан страны. На фоне глобализации потребность во взаимопонимании проявляется в том, что при решении вопросов на международном уровне каждый должен говорить на языке, понимаемом всеми собеседниками, независимо от их политических, социальных, религиозных, культурных и других признаков. Как правило, такую роль играет английский язык, а в постсоветском пространстве, в том числе в регионе Центральной Азии, это русский язык.

Языковая политика независимого Туркменистана развивается постепенно, с течением времени. Выделяется два этапа её развития: языковая политика во время правления первого президента Ниязова С.А. и языковая политика после прихода к власти Бердымухамедова П М.

I. Туркменизация и дерусификафия в языковой жизни периода Ниязова С.А.

24 мая 1990 года Туркменская ССР приняла закон о языке, который повысил статус туркменского языка до государственного и предоставил русскому языку статус языка межнационального общения (до 1996 г). Провозглашение Туркменистаном 27 октября 1991 г. государственной независимости послужило началом новой эры в языковой жизни. Языковая политика в этот период харак-

теризовалась туркменизацией и дерусификацией в языковой жизни общества и была нацелена на удовлетворение потребности в конструировании национально-государственной идентичности [1-11].

С 1991 года Туркменистан уже начал переход туркменского алфавита с кириллицы на латиницу. 25 июня 1991 года в Туркменистане была утверждена Государственная программа по внедрению латинского алфавита в туркменский язык. 29 сентября 1994 года было принято Постановление № 1956, определившее график работы по внедрению нового алфавита в образовательные учреждения. Латинский алфавит был официально введен в систему образования с 1995-1996 учебного года. Переход алфавита с кириллицы на латиницу стал одним из ключевых шагов языковой реформы периода Ниязова С.А.

В сфере образования Туркменистана языковая реформа проявляется следующим образом. Образование на русском языке было ограничено, и он потерял статус языка обучения, на смену которому пришёл туркменский язык. С 2002 года в Туркменистане начали закрывать русскоязычные школы. В них было сокращено количество учебных часов по предмету "Русский язык" и русских классов. С 1995 высшее образование было доступно только на туркменском языке. В вузах перестали действовать учебные программы, готовящие учителей русского языка и литературы, кроме одного педагогического института в Туркменабаде. Были закрыты школы с обучением на казахском и узбекском языках. Развитие других тюркских языков было ограничено, кроме обучения турецкого языка, который пользовался популярностью в этот период в связи с налаживанием тесного сотрудничества между Туркменистаном и Турцией. В рамках Движения Пюлена (Gülen Movement) были открыты школы с обучением на турецком языке и школы турецко-туркменские. В 1994 году был создан Международный туркмено-турецкий университет. Большинство этих образовательных учреждений перестали действовать в период второго президента Туркменистана. Посударственные образовательные учреждения с обучением на родных языках национальных меньшинств практически перестали существовать в период С. Ниязова.

В сфере СМИ также были введены жёсткие реформы. Были закрыты СМИ на русском языке. Единственным средством массовой информации на русском языке осталась газета «Нейтральный Туркменистан». Перестали выпускаться радио-, телепередачи и другие печатные материалы на русском языке. С 1999 года на государственном радио не транслируются программы на русском языке. С 2002 г. была запрещена доставка российских изданий. С 2004 г прекращено вещание радиостанции «Маяк». Были запрещены публикации русской литературы и литературы на русском языке [2, с. 68]. С 1996 года была запрещена подписка на иностранные периодические издания частными и неправительственными организациями. Язык средств массовой информации играет большую роль в развитии самого языка [3, с. 93]. Однако развитие двуязычных и многоязычных СМИ в Туркменистане было прервано. Они перешли на одноязычные - туркменские. Например, газета "Ашхабад"("А§даЬа1 gazeti"), которая раньше выходила на английском, русском и туркменском языках, отказалась от английского и русского и начала выпускаться только на туркменском.

Языковая политика в период Ниязова С.А. развивалась со своей спецификой: в достаточно короткое время завершились важные реформы, такие как переход алфавита туркменского языка с кириллицы на латиницу; произошло значительное сокращение и ограничение образования на русском, тюркских и языках национальных меньшинств; туркменизация в области СМИ, что сильно отличается от ситуаций в соседних странах ЦА. Например, в Узбекистане реформа алфавита узбекского языка с кириллицы на латиницу началась уже в 1993 году, однако окончальный и полный переход, по официальным оценкам, будет завершен лишь в 2023 году [10]. В результате в языковой жизни Туркменистана произошла большая перемена. Во-первых, туркменский язык стал единственным языком обучения в системе образования и доминирующим языком межнационального общения и СМИ. Во-вторых, экология русского языка в Туркменистане

была испорчена коренным образом. Ещё одна важная причина, которая ухудшила ситуацию с русским языком в данное время, - это то, что большое количество русского населения покинуло Туркменистан, что поставило под угрозу жизнеспособность русского языка в стране. В-третьих, сильно ограничено развитие языков национальных меньшинств. В результате в Туркменистане уже выросло целое одноязычное поколение.

II. Адаптация к глобализации во время правления Бердымухаме-дова Г.М.

После прихода к власти Бердымухамедова Г.М. Туркменистан ускоряет темпы своего развития и непрерывно расширяет открытость внешнему миру. В 2020 году Туркменистан стал наблюдателем ВТО. Экономика Туркменистана характеризуется сильной зависимостью от экспорта энергоресурсов, что требует непрерывного расширения торгово-экономических связей с международным сообществом и укрепления диалога и сотрудничества с глобальными партнёрами. В условиях глобализации мобильность населения Туркменистана постепенно возрастает Количество мигрантов из Туркменистана в другие страны растёт с каждым годом.

Всё это говорит о том, что увеличиваются возможности общения граждан Туркменистана с носителями разных языков, и повышается актуальность изучения и преподавания иностранных языков. По закону Туркменистана 2013 года в образовательных учреждениях, созданных иностранными государствами, основным языком обучения является иностранный [4]. В 2017 г в Туркменистане стартовала программа "Концепция совершенствования обучения иностранным языкам", которая рассчитана с 2018 по 2024 год. В рамках программы будут усовершенствованы государственные стандарты, система подготовки и переподготовки преподавателей, учебно-методическая база в этой области, будут внедрены передовые компьютерные, интернет-технологии и мультимедийные средства в процесс обучения иностранным языкам. В 2021-2024 годах будет создана непрерывная, последовательная и взаимосвязанная система обучения иностранным языкам [5]. В июне 2021 году был опубликован новый Закон Туркменистана «Об образовании». В него введены изменения в отношении языков обучения и языкового образования в стране, и подчеркнута значимость и актуальность овладения иностранными языками, прежде всего официальными рабочими языками ООН.

На сегодняшний день английский язык является обязательным предметом в классах - с первого по одиннадцатый (и двенадцатый с 2013 года). Тем не менее в Туркменистане действуют различные иностранные образовательные программы по обучению английскому языку, такие как Международная программа студенческого обмена Global UGRAD, программа «Институты по изучению США» (SUSI) для преподавателей высших учебных заведений и исследователей», SUSI для студентов и для представителей сферы среднего образования и ещё ряд программ, предлагаемых отделом информации и культуры Посольства США в Туркменистане. Эти программы предлагают гражданам Туркменистана ресурсы для изучения английского языка и возможности обучаться в США. Сегодня английский язык является первым иностранным языком в Туркменистане.

Китай и Япония играют всё более важную роль во внешних экономических связях Туркменистана. Бердымухамедов ГМ. отметил актуальность изучения китайского и японского языков в Туркменистане. С 2016-2017 учебного года китайский и японский языки стали обучаться как второй иностранный язык в отдельных школах и вузах Туркменистана.

Речь идёт о ситуации и перспективах русского языка в Туркменистане, стоит отметить, что русский язык пережил достаточно тяжёлое время, и, согласно статистическим данным, на сегодняшний день в этой стране русским языком владеют лишь 18% жителей. А свободно владеющих русским языком насчитывается всего 12 % [2, с. 64]. Однако в постсоветском пространстве русский язык остаётся самым важным языком межнационального общения и доминирующим языком в областях науки, техники, медицины, юстиции и др. и рабочим языком Евразийского экономического союза, который с каждым годом укрепляет сотрудничество с Туркменистаном. В интеграционных процессах в Центральной Азии русский язык служит достаточно важным посредником (а порой даже единственным) общения между народами региона и в отдельных сферах. Дело в том, что уровень популярности русского языка в Туркменистане пока гораздо выше, чем уровень английского языка, поэтому русский язык играет важную роль в участии Туркме-

Библиографический список

нистана в процессах глобализации. Через русский язык Туркменистан информирует весь мир о себе и посредством русского языка более легко и экономично получает информацию о мире.

В таком контексте после прихода к власти Бердымухамедов Г.М. русский язык стал обязательным предметом в школах. Обучение русскому языку начинается во втором семестре 1-го класса и длится до 10-го класса. В 2009-2010 годах около 900 000 учащихся изучали русский язык в 1-10 классах [6, с. 151]. В 2013 году в Ашхабаде были созданы новые классы преподавания русского языка, которых насчитывалось более 700. Потребность в овладении русским языком остаётся большой. Возьмём, к примеру, русско-туркменскую среднюю общеобразовательную школу им. А.С. Пушкина, которая является единственной полностью русскоязычной школой в Туркменистане. По оценке одного из директоров школы Н.В. Горн, желающих обучаться в этой школе - в 10-15 раз больше, чем она может вместить [8]. Русский язык служит важным средством в СМИ в пространстве Интернета. По результатам наших исследований, в официальных сайтах государственных ведомств и учреждений Туркменистана, частных СМИ, в рекламах, на форумах, в интернет-чатах и др. широко используется русский язык. Он остаётся главным инструментом общения туркменского общества в пространстве Интернета, важным ресурсом социального и личного продвижений и ключевым мостом между Туркменистаном и мировым информационным пространством [8, с. 109].

Что касается ситуации тюркских языков в Туркменистане, нужно сказать, что закрыты практически все школы с обучением на турецком языке, и до сих пор в этой стране не существует государственных образовательных учреждений с другими тюркскими языками (т.е. кроме туркменского).

Однако нужно отметить, что в Туркменистане продолжаются процессы, направленные на сохранение и укрепление статуса туркменского языка как государственного во всех сферах общества страны. 29 января 2019 года было принято постановление № 1085, по которому был образован Национальный институт языка, литературы и рукописи имени Магтымгулы Академии наук Туркменистана. Его задача заключается в дальнейшем совершенствовании процесса глубоко научного, скрупулёзного изучения туркменского языка, литературы и рукописного наследия туркменского народа [9]. В законе об образования 2013 года было установлено, что туркменский язык как государственный является основным языком обучения и воспитания в образовательных учреждениях всех типов, независимо от их форм собственности. Все образовательные учреждения Туркменистана должны обеспечить обучение государственному языку [4].

Проведённый анализ позволяет сделать следующий вывод. Во время правления Ниязова С.А. стратегическим приоритетом развития Туркменистана является конструирование национальной идентичности и обеспечение культурной безопасности государства, что составляет основные факторы, обусловливают языковую политику этого периода. Языковая политика первого периода Туркменистана носит искусственный и жёсткий характер [11, с. 21]. Административные меры и властные механизмы играли достаточно важную, точнее, определённую роль в реализации государственной языковой политики этого периода. В период Бердымухамедова ГМ. эффективное участие в процессах глобализации стало предпосылкой устойчивого развития экономики страны, потому адаптация к глобализации стала новым важным содержанием языковой политики страны. В неё вносят два изменения: уделяется значимость обучения иностранным языкам и восстанавливается в незначительной степени важность обучения русскому языку.

Одним словом, стратегические приоритеты развития страны составляют ключевые факторы, обусловливающие формирование языковой политики в современном Туркменистане. Актуальной задачей языковой политики является координация взаимоотношений туркменского, русского и иностранных языков в целях удовлетворения двух противоположных потребностей: потребности конструирования национальной идентичности и потребности участия в процессах глобализации. Это составляет новизну нашего изучения.

Полученные результаты могут быть применены при изучении и анализе языковой политики в первую очередь в странах постсоветского пространства, потому что им досталось общее историческое и культурное наследие Советского Союза, и они находятся в схожей стадии национального развития. Сохранение национальной идентичности и активное участие в глобализации в настоящее время остаётся одной из актуальных задач трансформирующихся обществ.

1. Алпатов В.М. Языковая политика в современном мире. Научный диалог. 2013; № 5 (17): 8 - 28.

2. Боришполец К.П. Русский язык в Центрально-Азиатском регионе. Вестник МГИМО-Университета. 2014; № 2 (35): 63 - 70.

3. Давыдова С.В. Язык средств массовой информации. Lingua mobilis. 2011; № 2 (28): 93 - 96.

4. Закон Туркменистана об образовании (2013). Available at: https://www.parahat.info/law/2013-05-15-zakon-turkmenistana-ob-obrazovanii

5. К 2024 году в Туркменистане создадут систему обучения иностранным языкам. Available at: https://turkmenportal.com/blog/12951/v-turkmenistane-utverzhdena-koncepciya-sovershenstvovaniya-obucheniya-inostrannym-yazykam

6. Арефьев А.Л. Русский язык на рубеже XX - XXI века. Москва: Центр социального прогнозирования и маркетинга, 2012

7. Школы закрыты, язык забыт. Из Туркменистана уезжают последние русские. Available at: https://ria.ru/20180422/1519094484.html

8. Летняков Д.Э. Роль русского языка в постсоветской Центральной Азии. Полития. Анализ. Хроника. Прогноз. 2015; № 4 (79): 100 - 115.

9. Национальный институт языка, литературы и рукописей имени Магтымгулы Академии наук Туркменистана. Available at: https://science.gov.tm/organisations/ manuscript_instit/

10. Узбекистан к 2023 году окончательно перейдёт на латиницу. Available at: https://katehon.com/ru/news/uzbekistan-k-2023-godu-okonchatelno-pereydet-nalatinicu

11. Бекмурзаев Н. Языковая политика стран Центральной Азии. Central Asian Bureau for Analytical Reporting. Available at: https://cabar.asia/ru/yazykovaya-politika-stran-tsentralnoj-azii

References

1. Alpatov V.M. Yazykovaya politika v sovremennom mire. Nauchnyj dialog. 2013; № 5 (17): 8 - 28.

2. Borishpolec K.P. Russkij yazyk v Central'no-Aziatskom regione. VestnikMGIMO-Universiteta. 2014; № 2 (35): 63 - 70.

3. Davydova S.V. Yazyk sredstv massovoj informacii. Lingua mobilis. 2011; № 2 (28): 93 - 96.

4. Zakon Turkmenistana ob obrazovanii (2013). Available at: https://www.parahat.info/law/2013-05-15-zakon-turkmenistana-ob-obrazovanii

5. K2024 godu v Turkmenistane sozdadut sistemu obucheniya inostrannym yazykam. Available at: https://turkmenportal.com/blog/12951/v-turkmenistane-utverzhdena-koncepciya-sovershenstvovaniya-obucheniya-inostrannym-yazykam

6. Aref'ev A.L. Russkij yazyk na rubezhe XX- XXI veka. Moskva: Centr social'nogo prognozirovaniya i marketinga, 2012

7. Shkoly zakryty, yazykzabyt. Iz Turkmenistana uezzhayut poslednie russkie. Available at: https://ria.ru/20180422/1519094484.html

8. Letnyakov D.'E. Rol' russkogo yazyka v postsovetskoj Central'noj Azii. Politiya. Analiz. Hronika. Prognoz. 2015; № 4 (79): 100 - 115.

9. Nacional'nyj institut yazyka, literatury irukopisej imeni Magtymguly Akademii nauk Turkmenistana. Available at: https://science.gov.tm/organisations/manuscript_instit/

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Uzbekistan k 2023 godu okonchatel'no perejdet na latinicu. Available at: https://katehon.com/ru/news/uzbekistan-k-2023-godu-okonchatelno-pereydet-nalatinicu

11. Bekmurzaev N. Yazykovaya politika stran Central'noj Azii. Central Asian Bureau for Analytical Reporting. Available at: https://cabar.asia/ru/yazykovaya-politika-stran-tsentralnoj-azii

Статья поступила в редакцию 22.03.22

УДК 811

Amosov N.V., senior teacher, Financial University under the government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: niko-amosov@ya.ru

THE KHALA AS A REFLECTION OF TAO IN STARCRAFT SERIES OF GAMES. In the following article analogies between ancient Chinese tao and the Khala from Starcraft series are touched upon and analyzed. Each of the phenomena is thoroughly examined, their history and characteristics included. A detailed comparison on the basis of reflecting the features in common that can prove the hypothesis that tao underlies the Khala is drawn. Vivid examples are given. On the other hand, it is emphasized that there are basic differences between these two notions which prove that the Khala doesn't just simply copy tao of the Ancient China. These differences prove the authentic nature of the Khala in the game which very often even contradicts what tao really is. Both phenomena are analyzed on the religious, philosophical and political levels. At the end of the article a short summary is given.

Key words: tao, Khala, computer games.

Н.В. Амосов, ст. преп., Финансовый университет при правительстве РФ, г. Москва, E-mail: niko-amosov@ya.ru

КХАЛА КАК ОТРАЖЕНИЕ ДАО В СЕРИИ ИГР STARCRAFT

В данной статье рассматриваются и анализируются аналогии между древнекитайским понятием о Дао и учением Кхалы из серии Starcraft. Рассматриваются оба понятия, их история и характерные черты. Проводится подробное сравнение на предмет выявления общих черт, которые могли бы подтвердить гипотезу о том, что именно Дао было взято за основу при создании Кхалы. Даются яркие примеры. Вместе с тем большой упор делается и на принципиальные различия между двумя явлениями, которые подтверждают, что Кхала не просто копирует древнекитайское Дао. Данные различия указывают на то, что учение Кхала в игре весьма аутентично и во многом даже противоположно Дао. Оба явления рассматриваются в религиозном, лингвистическом, философском и политическом аспектах. В конце статьи делаются краткие выводы.

Ключевые слова: Дао, Кхала, компьютерные игры, игровая индустрия, сюжет, характеры героев.

1. Место компьютерных игр в современном мире

Появление персональных компьютеров и всеобщая компьютеризация общества дала толчок в развитии компьютерных игр как сферы развлечений. В индустрии появилась небольшая ниша, которая обеспечивала и обслуживала новоявленный класс людей - геймеров. Следует отметить, что развивалась эта индустрия достаточно быстро, и сейчас можно наблюдать появление нового гиганта в эпоху постиндустриального общества, без которого уже само это общество представить невозможно. М.А. Кропачева и Е.С. Литвинова отмечают стремительное развитие компьютерных игр за весьма короткое время [1, с. 396], которые на данном этапе имеют огромную, многомиллионную базу потребителей. Данную область обслуживают другие профессиональные сферы (игровая журналистика, публицистика, медиа, стриминг, дизайн, литература и пр.) Иными словами, игровая индустрия - это сложноорганизованная система, которая имеет множество уровней и взаимодействует с сотнями элементов.

Это наталкивает на мысль, что и сама компьютерная игра как продукт индустрии развивалась очень быстро и бурно и на данном этапе представляет собой результат труда не одного программиста, а синергической работы нескольких отделов и десятков, иногда и сотен людей. Над кодом работает целый штат программистов, отладчиков, лингвистов. Дизайном занимается множество художников и оформителей. За реалистичность отвечают приглашенные специалисты. Немаловажным компонентом на этапе создания очередного игрового проекта является и создание тщательно проработанного сюжета, грамотно прописанных характеров героев и их взаимоотношений внутри игрового мира [2]. В конечном итоге результатом становится без преувеличения целостное художественное произведение строго заданного жанра. Важно отметить при этом, что зачастую авторы игры делают ее элементы аллюзивными, добавляют узнаваемость своим произведениям.

Экклезиаст говорит, что нет ничего в этом мире, что когда-то уже ни было бы написано или сказано [3]. Поэтому очень многие аспекты игрового «произведения» так или иначе заимствуются или интегрируются в новый игровой мир. Заимствования эти могут быть локальными (аллюзивная юмористическая писс офф реплика) или весьма масштабными (вся раса гномов, образ жизни, методы ведения войны, мифология, номенклатура, места расселения заимствованы из скандинавской и германской мифологии). Эти заимствования могут быть на разных уровнях. Это могут быть имена (имена лангобардских королей и герцо-

гов - Атаульф, Аттон, Гризульф и пр. [4]), внешний вид (архитектура королевства Ажол-Неруб из Warcraft 3 очень сильно внешне напоминает камбоджийские и ацтекские строения), сюжет и его структура (евангельское повествование о мессианской жертве и Воскресении Христа находит свой отклик в серии игр Starcraft, где центральный персонаж - Сара Керриган - поэтапно «повторяет» жизнь Спасителя) и прочее. Зачастую источником для такого рода трансформирования является философия.

Следует отметить, что проблема изучения игровой деятельности не нова и поднималась в трудах таких ученых, как Й. Хейзинга, П. Фрейре, М. Маклюэн, Э. Берн, Л.С. Выготский, Д.Б. Эльконин, А.Г Шмелев и пр.

В данной статье будет рассмотрен феномен Дао - центрального понятия древнекитайской философии - как прототип явления «кхала» расы протоссов из фантастического миры игр серии «Starcraft». Цель статьи - продемонстрировать сложные этико-философские конструкты, лежащие в основе сюжета игр. Для достижения цели были поставлен следующие задачи: дать четкое описание учений Дао и Кхалы, провести анализ текстов, описывающих их, выявить сходства и различия между двумя феноменами. Научная новизна работы заключается в том, что в подобные параллели до сегодняшнего дня не проводились. Теоретическая значимость работы заключается в попытке проанализировать сюжетообразую-щие тексты компьютерных игр с философской и лингвистической точек зрения. Практическая значимость заключается в том, что сравнительный анализ, представленный в работе, может дать материал для разработки более детальных сюжетных линий с более высокой степенью аллюзивности и метафоричности, с другой стороны, поспособствует повышению аутентичности некоторых сюжетных проектов в будущем. В качестве основного метода исследования был использован сравнительный.

2. Даосизм и понятие о Дао

Даосизм неоднороден и сложился как законченная форма лишь во II в. н.э. Тем не менее, многие элементы, из которых складывался даосизм, отражены в памятниках, относящихся к V-III вв. до н.э. Даосизм провозглашает отказ от материального и наставляет на поиск истины. Процесс поиска истины является в даосизме проявлением высшей естественности, поэтому любые человеческие действия, направленные на улучшение своей жизни и комфорта, уводят на самом деле от главного. Таким образом, созерцательное бездействие является одной из главных добродетелей человека. Центральным понятием даосизма является

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.