Е.П. Иванова
ЭВОЛЮЦИЯ СЛОВАРНОЙ ДЕФИНИЦИИ В ФОРМАТЕ ФРАНЦУЗСКИХ МУЛЬТИМЕДИЙНЫХ СЛОВАРЕЙ
Изучением словаря как языковой летописи эпохи, отражающей историю, культуру и быт народов, лингвисты вплотную занимаются с 80-х годов прошлого столетия1.
Естественно при рассмотрении словаря в качестве металингвистического текста их интересуют механизмы извлечения семантической и прагматической информации и соответственно методы описания семантики языковых единиц в словарях различных типов2. Полнота и исчерпанность словарной статьи, с нашей точки зрения, обусловлены не только типом и направленностью словаря, но в большей степени временным фактором, а именно «духом и воздухом» той эпохи, в которую словарь концептуально задумывается, рождается и материализуется.
Широкое применение электронных носителей на СБ-Кот и на БУБ-Кот в лексикографии начинается с 1990-х годов, когда издательства приступают к переносу бумажных версий словарей на электронные носители3. Согласно М. Маклюэну4, канадскому социологу, культурологу и теоретику коммуникационных технологий, переворот в культуре, приводящий к смене исторических эпох, происходит каждый раз тогда, когда появляется новое средство общения. (Маклюэн выделяет культурные эпохи племенного, книжного и информационного общества.)
Существование печатных носителей информации в обществе, связанное более чем с 4-вековыми традициями, превратило всеобъемлющий мир «галактики Гуттенберга» в конструкт культуры, отражающий «книжную» эпоху человеческого общества. Мысль Маклюэна о неразрывной связи культуры со средствами общения, формирующими сознание людей и их образ жизни5, находит подтверждение в XXI в., который определяется социологами как «информационное общество», предполагающее интеграцию существующей системы с новейшими средствами массовой коммуникации. Словарь за время своего существования превратился из произведения элитарного (как по своему замыслу, так и по степени распространенности) в необходимый инструмент информационного (лексикографического) поиска, опирающийся на новые технологии и диверсифицированный в зависимости от профессиональных, возрастных, эстетических, идеологических и других характеристик его пользователя.
При всем разнообразии построения словарных статей и в независимости от принадлежности лексикографического источника к тому или иному типу (энциклопедические, общеязыковые, специализированные, словари имен собственных и пр.) словарное определение занимает в них инвариантное место. В определении как форме высказывания (соответственно реализующей логическую форму суждения) закрепляется результат выделения системы признаков общих и отличительных для предметов, обозначаемых словом. По форме словарные определения относятся к явным определениям, которые с точки зрения теории суждений можно рассматривать как общеутвердительные атрибутивные суждения: Все Б суть Р, в которых субъект (Dfd) и предикат (БЙ1) оказываются
© Е.П. Иванова, 2007
распределенными. Отметим, что дефиниция как конструкт знания, основанного на полном и неполном типах индуктивных обобщений, коррелирует с двумя моделями семантической категоризации (разбиение на классы через выделение совокупности необходимых и достаточных условий в рамках традиционной семантики или с использованием понятия подобия или схожести в рамках прототипной семантики), при этом в научном познании наиболее естественной формой прогрессивного познания окружающего мира, проявляющегося в последовательном чередовании «эпистемологических разрывов», оказывается неполная индукция.
В начале 80-х годов XX столетия все более отчетливо стало проявляться различие между собственно лексикографией и «дикционарикой» (термин, который можно предложить для перевода франц. сИсйопптщие, если иметь в виду латинский этимон сИсНопапит для франц. сИсНоппмге). Лексикография как научная дисциплина предполагает исследование различных аспектов слова как объекта научного изучения, при этом ее цель заключается в выработке наилучших способов анализа слов и их определения, в то время как «дикционарика» представляет собой направление издательского дела, рассматривающего словарь прежде всего в качестве продукта экономической деятельности, предназначенного для определенной категории потребителя и продвижение которого на потребительском рынке предполагает маркетинговые исследования и рекламную поддержку.
Таким образом, издание словарей как результат, отражающий достижения теории лексикографии, из сферы чисто лингвистических интересов переместилось в практическую издательскую область с очевидно выраженным экономическим вектором направленности. Автор данного противопоставления Б.Кемада6, определяя в конце 60-х годов понятия lexicographie и сИсйоппатдие, фактически предвосхитил один из основных методологических принципов, определяющих современное развитие подготовки словарей, доминантой которой в большой степени является активное проникновение электронных способов представления информации.
Преимущества мультимедийного словаря, в отличие от его печатного аналога, заключаются в возможности сочетания информативного содержания книжной формы словаря с многочисленными мультимедийными опциями, представленными в удобном интерфейсе. Электронный словарь преодолевает многие препятствия, обусловленные ограниченным объемом и возможностями бумажных носителей. Главная проблема бумажного словаря, связанная с определением слова посредством других слов, оказывается снятой путем использования мультимедийных средств: экран, образуя своеобразное наложение страниц, открывает доступ к широкому выбору информации и различным стратегиям консультирования - продольного, перекрестного, через анимацию, поиск через другое слово или другой сайт.
Все это в полной мере относится и к новым возможностям представления семантики лексической единицы на невербальном уровне. Традиционное лингвистическое определение, описывающее определяемое прежде всего как знак, входящий в семиотическую систему лингвистического кода, может быть охарактеризовано как автонимное. Современные мультимедийные словари часто прибегают к альтернативным способам представления семантики слова, противоположному автонимическому подходу, при которых слово рассматривается не с точки зрения языка, а с позиций мира вещей и его соотнесенности с реально существующими объектами (референтами). Речь идет об использовании иллюстраций (иконических элементов) и звуковом сопровождении (bruitageУ, которые, в отличие от лингвистического определения, опирающегося на рациональное усвоение выделенных признаков, аппелируют к чувственно-перцептивным основаниям.
Невербальные дефиниции особенно активно используются в детских словарях, которые представляют принципиально новое явление в лексикографической практике французского языка8. В отличие от взрослой лексикографии, опирающейся на логическую дефиницию, предполагающую, как правило, оперирование моделью необходимых и достаточных признаков, «педагогическая дефиниция направлена на закрепление в памяти как объективно-описательных, так и оценочно-предписательных признаков»9. Конечно, правы исследователи, которые рассматривают иллюстрацию в качестве эпизодической формы определения, слабой с семиотической точки зрения и не удовлетворяющей основному требованию к определению - быть универсальным.
Использование иллюстрации во взрослых энциклопедиях ограничивается предметными понятиями, впрочем, даже в этих случаях оно не всегда содержательно эквивалентно логическому определению. Так, изображение компакт-диска не несет никакой информации относительно его назначения и функции, в то время как именно телеологическая характеристика является основной при выделении существенных признаков данного понятия. Однако недостатки иллюстрации как способа определения с точки зрения взрослой лексикографии превращаются в достоинства в детском словаре, в то время как логическое или морфосемантическое определение требует усилий по декодированию заложенной в нем информации, возможность непосредственно обратиться к реальному опыту ребенка способствует быстрой идентификации и усвоению нового слова. В случае дефиниций, относящихся к конкретному референту, иллюстрация может стать решающим фактором в процессе декодирования значения, поскольку апеллирует к чувственным характеристикам определяемого, которые при семантическом описании оказываются вторичными. Конечно, сама по себе иллюстрация не может быть достаточной для однозначной идентификации смысла слова: определить слово со сложной понятийной структурой можно в полной мере только в рамках лингвистического способа определения, однако представляется, что иконический компонент представления семантики лексической единицы является своего рода исходной точкой для апеллирования к известным и уже усвоенным ребенком понятиям и реальным ситуациям, накопленным в его индивидуальном опыте.
В то время как иконический элемент может считаться в определенной мере исконной принадлежностью словаря, сопутствующий лингвистической дефиниции10, звуковое сопровождение - принципиально новая возможность описания, если не воссоздания существования слова. Представляется возможным выделить два типа звуковых сопровождений, задействованных в мультимедийных словарях: звуковой знак в чистом виде и с включением вербального компонента. Невербальный звуковой знак может выступить в роли своего рода звуковой иллюстрации, воссоздающей атмосферу ситуации или сценария действий, предполагаемых развитием данной ситуации, или атрибут, характерный для описываемого понятия (например, национальные гимны при названиях стран), представлять экзистенциональный существенный признак «определенного вида шума» (например, звуки, воспроизводящие природные явления - шум дождя, скрип снега под ногами, шум волн и т. п.), или иллюстрировать объекты растительного и животного мира сопутствующими им звуками (например, различные звуковые знаки в коммуникации животных), передавая эвентуальную, сопутствующую информацию для их идентификации как элементов, образующих соответствующий класс понятий. Звуковое сопровождение с включением вербального компонента (с возможностью использования транскрипции звука) позволяет дополнить лингвистическую и зрительную дефиниции и способствовать успешному разрешению некоторых проблем, в частности связанных с лексикографическим описанием междометий и абстрактных понятий.
Звуковой элемент может играть не только вспомогательную и дополнительную роль по отношению к основным традиционным лингвистическим способам в лексикографии, но в некоторых случаях оказывается единственно возможным, как, например, при описании языковых акцентов французского языка.
Трудно представить себе «словесную» дефиницию основных различий региональных вариантов произношения в Швейцарии, Канаде, Бельгии и в южной части Франции, не затрагивая сугубо лингвистических аспектов фонетики французского языка и не прибегая к специальной фонетической терминологии. В то же время звуковое сопровождение к статье «Langue»n, в котором одну фразу последовательно произносят канадец, француз и бельгиец, является доступной по форме и легко усвояемой информацией о региональных вариантах французского языка. Дополнительное использование регионально маркированной лексики говорящего на южном акценте французского языка (реисЬеге, Ьои1е) формирует в сознании пользователя соответствующий культурный концепт, связанный с его родным языком. Особая значимость использования звукового параметра представления семантики лексической единицы, описываемой словарем, со всей очевидностью заслуживает специального рассмотрения.
Подводя итог высказанным соображениям о возможных путях эволюции словарной дефиниции в рамках мультимедийного пространства, отметим, что электронная форма приводит к стиранию традиционных жанровых границ внутри лексикографического поля, что позволяет прогнозировать появление в ближайшем будущем электронных носителей, предназначенных для всех категорий пользователей, при обращении к которым пользователь, в зависимости от своего желания, будет сам активизировать интересующий его блок информации. При этом дефиниция, сохраняя свое структурообразующее значение в формировании словарной статьи, может претерпеть качественные модификации с точки зрения возможностей представления семантики словарной единицы.
1 Теория языка и словари/ Отв. ред. Ю.Н.Караулов. Кишинев, 1988.
2 Апресян Ю.Д. Основания системной лексикографии // Языковая картина мира и системная лексикография / Отв. ред. Ю.Д.Апресян. М., 2006. С.ЗЗ - 75.; СтепановЮ.С. В мире семиотики // Семиотика. М„ 1983. С.5-37.
3 Полную библиографию электронных словарей французского языка см.: Jacquet-Pfau Ch. Bibliographie des dic-tionnaires du francais sur cederom // http://www.ucergy.fr/dictionnaires/accueil.html.
4 Маклюэн М. Понимание медиа: внешние расширения человека / Пер. с англ. В.Г. Николаева. М., 2003.
5 Маклюэн М. Галактика Гутгенберга: становление человека печатающего / Пер. с англ. И.О. Тюриной. М., 2005.
6 Quemada В. 1) Article “Dictionnaire” // Encyclopedia Universalis, 1967; 2) Notes sur lexicographie et dictionnairi-que I/ Cahiers de Lexicologie. 1987. № 51/2. P. 229-242.
7 В частности, опция звукового сопровождения представлена в Encyclopedic Hachette Multimedia (200 записей) и в детском словаре Le Robert des enfants. Dictionnaire multimedia ludique et passionnant CD-Rom, 1999-2006 (600 записей).
8 Активное издание детских словарей во Франции начинается в 90-х годах XX в. (Dictionnaire Hachette juniors. Parts, 1998; Dictionnaire Bordas le junior. Parts, 1993; Larousse mini debutants. Parts, 1997; Larousse maxi debutants. Parts,1997; Larousse super major. Parts, 1997; Le Robert benjamin. Parts,1997; Le Robert junior illustre. Parts, 1997; Le petit Robert des enfants. Parts, 1990; Le gros dico des tout petits. Parts,1993).
9 Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004. С. 258
10 Следует отметить возросший интерес исследователей к иконическим знакам, в частности в исторической лексикографии. См., например, работу Торы ван Мале (Van Male Th. Art Dico. A la decouverte des lettres illustrees du
dictionnaire. Paris, 2005) об иконофорическом элементе (т. е. рисунке, сопровождающем первую букву слова) в исторических словарях французского языка.
11 Транскрипция звукового сопровождения в словаре: Le Robert des enfants. Dictionnaire multimedia ludique et passionnant CD-Rom, 1999-2006: “Bonjour, Bienvenue a Motreal”; “Bonjour, Bienvenue a Geneve»; “Bonjour, Bienvenue a Bruxelles”; l’accent du Midi: “Non, peuchere, Raymond! Tu la tires cette boule ou quoi? Oh! Pas, et merde, il va me rendre fana, celui-la, a attendre comme 9a!”
Статья принята к печати 26 февраля 2007 г.